aktay wiss 50 n uzarug n tgldit n lmghrib

idir

Active Member
ammmm2.gif

Note de synthèse du rapport général

50 n usggwas n tnflit tanfgant d iglitn n 2025
http://www.rdh50.ma/amazigh/Note_synthese_Amazighe.pdf

ammmm3.gif

Ce document a été traduit par l’Institut Royal de la Culture Amazighe
Source:
http://www.rdh50.ma/amazigh/index.asp
 
Bon on est en face d'un bon texte officiel propagandiste, mais il est intéressant du point de vue du vocabulaire pratique qui sera peut-être destiné à être les vocabulaire officiel du Tamazight.

J'ai relevé les mots suivents en me basant sur les 3 premières pages :

(ceux qui ont un '-' entre 2 mots, c'est pour souligner 2 versions d'un mots, dues au manque de rigueur du rédacteur)


asgg°as : année

tanflit - tanfalit : développement

anfgan - anafgan : humain (adjectif)

igliten : perspectives

taymunt : comité

anmahal : directeur (adjectif)

anqqis : rapport

imal : avenir

tatgart : document

amsnay : de synthèse

amatu : général (adj.)

aktay : commémoration

anzarug : indépendance

tageldit : royaume

asenfar : projet

asatal : contexte

awttas, iwtassen : finalités, buts

takal : déroulement

tifarisen : produits

tankda : présentation

afara : évolution

tanzmert - tazmert : potentiel

amun : peuple

isenflen : mutations

inamunen : sociales (adj.)

iàrrimen : jeunes

iminigen : voyageurs (kabyle ?!)

udus : système

aserti : politique (adj.)

timssentin : institutions

anbad' : gouvernance

tugdut : équlibre

azggu : stabilité

tadinamit : dynamisme

tanzrayt : opposition

annurz'em : ouverture

iger aserti : champ politique

amdya : mode, façon

asughd : valorisation

akcum : accès

iqdacen : services

imassen : équipements

inttiyn : de base

asgmi : éducation

tadusi : santé

addul : protection

anamun : social (adj.)
 
az'ellad' : pauvreté

asmussu : mobilisation

tuska : édification

tadamsa : économie

aghelnaw : national

azgen : performances

tayri : volonté

asdderf : accélération

tigmi : croissance

akatur n tudert : cadre de vie

agharan : physique (adj.)

tasdusit : énergie

asemsasa : aménagement

tallunt : espace

tafelsa : confiance

abaraz : espace

izrigen : transitions

tinnal : les atouts

tifikkac : nœuds

iberdan : les chemins

isrusen : les paris

asinaryu : scénario

tassghrat : invitation

amyannan : débat

tamssektut : agenda

tiddi : moment

timid'i : siècle (= cent)

tyafutin : succès

tassasin : difficultés

inuraz : ambitions (= espoirs)

idagharen : les choix

tighdwin : orientations

s isfiw : clairement

tagzz'alt : effort

awank : Etat

atrar : moderne

amaghlal : éternel

issenti : il a commencé

tanqqist : discours

arzzu : étude

s tdrawt : participatif

aswingem : réflexion

amsawal : débatt

amughli : la vision

azwel : titre, intitulé

yuman : large

tisertay : les politiques

irimen : expériences

imurusen : les réussites

tizrawin : les échecs

anaruz anamur : ambition nationale

tametti tanamurt : communauté nationale

idagharen msasanin : choix cohérents

anya : le rythme

isakwanan : ampleurs, intensités

tikennawt : les réformes

tilalt, tilal : les pratiques

tikliwin : les comportements

tudert tasertant : la vie politique

tiwengimin : les idées
 
is'laden : les concepts / analyses ?

adimuqratiy : démocratique

yudsen : consolidé

amurs : la réussite

s tenghlalt : avec constance

tamasayt : responsabilité

tid'af : vigilance

asghdez : luxe

azerkki : le respect

inttiten : les principes

tadrawt : participation

azarug amssun : indépendance scientifique

azarug az'rig : indépendance éditoriale

tisugas tinamurin : les compétences nationales

tisdawin : les universités

tidblin : les administrations

tametti tagharimt : la société civile
 
iminigen (émigrés)

source:
http://membres.lycos.fr/tawizaneghmis/Tawiza83/Aselmed.htm


“ imal da ittuskaw d yallfus agh ma yufn ”

“ l'avenir se construit et le meilleur est possible ”


allfus:
être possible, être réalisable

ur i yallfus a nn ddux ghurun
il ne m'est pas possible de venir chez nous

[source : Dictionnaire tamazight-français (Parlers du Maroc Central) Taifi Miloud ]
 
Agerzam,

Je vais faire quelques remarques sur quelques mots vraiment discutables:

"atrar", pour dire moderne est une erreur. Il est formé sur la base d'un adverbe "tura". Si nous voulons en faire un adjectif, ce n'est pas "atrar" que cela va donner, mais "atran" ou "aturan". En fait, c'est une faute que j'ai déjà remarqué chez Dda lmulud.

siècle: pour timiDi. Là c'est de n'importe quoi. Car siècel en tachlite se dit "tasut", "tisutin". Et ce n'est pas un néologisme.

"tamasayt", pourquoi mettre le 'm' de l'agent. Il fallait dire "tasayt". En plus, nous avons déjà "taggwat" en tadchlhite pour dire charge, responsabilité. D'ailleurs nous avons une expression consacrée, ur iZdar i taggwat= il n'est pas à la hauteur de la responsabilité.

Il y a vraiment beaucoup de choses à dire à ce niveau. J'aurais vraiment aimé que des gens qui maitrisent vraiment le tamazight s'occupent de ce genre de travail. Je pense à Mohamed Akunad, qui est un grand connaisseur de la langue amazighe. Ils auraient dû l'inviter au lieu de créer à tout va pour une nouvelle langue qui est pour le moins insipide. Non, franchement, c'est du n'importe quoi !
 
J'aurais vraiment aimé que des gens qui maitrisent vraiment le tamazight s'occupent de ce genre de travail. Je pense à Mohamed Akunad, qui est un grand connaisseur de la langue amazighe.



Et bien figure toi que Akunad emploie aussi Tamasayt dans son Tawargit d imik :)
 
azul akkw,



agerzam said:
J'aurais vraiment aimé que des gens qui maitrisent vraiment le tamazight s'occupent de ce genre de travail. Je pense à Mohamed Akunad, qui est un grand connaisseur de la langue amazighe.

Et bien figure toi que Akunad emploie aussi Tamasayt dans son Tawargit d imik :)


tamasayt : responsabilité
[anmuggar souss.com]
--------------------------------
tamasayt : ministère
amasay : ministre
[Petit lexique par Feu Ali Sedki Azaykou ]
--------------------------------
amasay, imasayn:
preneur. porter portefaix= protecteur, répondant, caution.

Individu chargé de faire respecter les stipulations de paix entre les tribus.

[Source: Taifi.M , Dictionnaire Tamazight-Français. Maroc Central. Harmattan-Awal, 1991]
--------------------------------
anmmasu [anmmas]:
On attend ici un sens comparable à celui de l'article précédent dans le manuscrit
(al-h'ibr, expliqué par al-3alim "savant") ou à celui de l'article suivant (al-qissis, expliqué par al-h'aki li-l-xabar "prêtre"). En fait, chez Ibn Tunart ontrouve anmmasu, arabe al-wazir "vizir, ministre"...

[Source: La révélation des énigmes, lexiques arabo-berbères des XVIIe et XVIIIe siècles.Nico van den Boogert]
 
Back
Top