Bizmawn ou l'amour chanté en Tachlhit

azra

Member
Permettez-moi de réouvrir un autre topic sur le meme sujet que Bizmawn, ce n'est pas que le premier soit sans valeur, mais c'est pour lui donner un titre, à mon avis plus attractif.
Il est consacré à l'undes grand de la poèsie tachlhit, celui qui sait manier le verbe pour en faire un déluge de sentiments et d'images capables de séduire les ames les plus insensibles aux souffrances délicieuses de l'amour. Bizmaoun, un Raiss chleuh que l'insouciance des siens et la négligeance oficielle ont poussé à se refugier dans la nature...
Nous espérant son retour au plus vite pour combler le vide qu'il a laissé sur la scène de musique chleuh.
Plus personne n'arrive à nous parler comme il le faut de l'amour, des montagne du Sud (Ammln, Amsnat, Masst, Aday...)



La formule matricielle
Ay la la la la la la ay la lay da la li

Poème et traduction :
3awn a rBi yan iTutn s tizza ygllin
--que dieu vient en l’aide du pauvre blaissé

iwighd ukan aTan s Dar udbib agh dawan
--J’ai ramené mes maux au guérisseur pour me soigner

dr f labYas ur n3aQl kuLu tjrhagh
--Inconscient, je me suis étendu sur le lit plein de blaissures

iluh fLa yat tiT a ylligh izra lahmum ngh
--Le médecin m’a regardé et a pris part de toutes mes souffrance

zrn kuLu tiGas inu zrn tasa d wul ngh
--Il a ainsi vu tous les coups que j’ai reçu au cœur et dans le foie

iQnd fLati tiflwin n lbit irgl tnt
--Sans remords, il s’en ai allé, me laissant pour mon calvaire,

ar iTdawa ghar imugas daN gh iTamz lmal
--s’occuper juste ceux qui ont de quoi payer ses soins

haN urd lmal angh ikhaSan, isk njRb ukan
--C’est juste pour te tester, l’argent ne me manque point

a yadbib igan atMa3 ur giK irja yan
--Ô vaniteux médecin, d’aucun n’a besoin

aTn tdawat rbbi ayzdarn a ydawa ljami3
--de tes remèdes, dieu seul peut guérrir chacun

wa yahbib igan amghdar, rmigh l3dur nk
--oh amoureux sans parole, j’en ai assez de tes prétextes

haN urd asGas ula sin ad lah lxbar nk
--Cela fait des années que je n’ai pas eu de tes nouvelles.


MES HOMMAGES POUR AXEL.
 
A layliiiiiii ay lay lla lay da lal aaa la lay day lla la la la lay da la lal

Bismi llah ad^sis bdugh, nbdu narm (assimilation d+s= ss)
En commençant par le nom de Dieu, je reprends

Awllu gh iDrfan ar nkkrz i yg°ilaln
La charrue, labourant pour les chevaux (plus belles femmes)

Amud n lwrd ntta d lgh°nbaz d watay
Semences de roses, de fleurs et de thé vert

Wanna iran lHnna att ig°hi mrhba sis
Que celui qui désire le henné soit le bienvenue

Ad as iskr šuruD ns att ur ijlu laHt
Mais qu'il en prend soin, pour pas qu'il soit gaché

Alla3awn a zznbuH a llimun u wgafay (n^ugafay)
Mes saluts vont aux orangers d'Agafay

Ira yyi lghrD a kki d nkkis a ssik dawagh (ad^ki d)
Mon désir est de te cueillir, tu es mon remède

Ya wwaTTan illa yyi nn gh tasa tgllint
Pour le mal qui ronge mon coeur et mon foie

Igh nn sik gigh afus nnigh l3ib niwit
Je ne me permets pas de te voler (comprendre l'illicite)

Mani ra nn situn ikk ya wHbib ijla yuHl (yan^uHbib)
Comment un amoureux égaré pourait t'atteindre

Illa gitun wamud n ijddign bla luqt
Tes fleurs n'ont pas de saison
...

Si quelqu'un a des propositions ou des corrections à propos de la traduction qu'il n'hésite pas à les poster sur le topic ou les envoyer par MP,
Tanmirt
 
azra said:
Ya wwaTTan illa yyi nn gh tasa tgllint
Pour le mal qui ronge mon coeur et mon foie
La traduction de "tasa" par "foie" n'est pas parlante en français...puisque en français le "foie" ne renvoie pas à l'amour ni au sentiments ( mais plutot à la charcuterie :rolleyes:)...

Pour traduire " tasa" , il y'a deux mots qui conviennent en français: "le coeur" (metaphoriquement c'est ce qui est juste , en medecine vaut mieux eviter cette correspondance ,si vous etes chirurgien c'est la mort garantie) ou "l'ame"
 
Ah Bizmawn, j'aime beaucoup sa musique, c'est notre Ray Charles national.

Une fois, y'a longtemps, Bizmawn etait invite pour chanter a la fete du trone au quartier Amsernat, vous vous souvenez de ces fetes? partout au maroc, on fete l'acces au trone de Hassan II, aye aye c'etait une perte d'argent et les 3ACHA ALMALIKE etc et tout ca......bref, Bizmawn etait donc de la fete. J'avais 12-14 ans, et je portais mon ptit frere 4-5 ans dans mes bras. Bizmawn venais de finir une chanson, alors je me suis approche de la scene. Bizmawn, voulant za3ma jouer le cool, a pris le micro, et s'est approche de moi et de mon ptit frere. Bizmawn, microphone allume, s'adressa alors a mon ptit frere, "Ssoudem 3ammik, soudem 3ammik Ahmad" (embrasse ton oncle). Mon ptit frere regarda Bizmwan avec etonnement, puis lui lance dans le microphone " Ssoudem Immak, immak arad ssoudemgh"... Bizmawn en etait mort de rire, pareil pour toute la foule de Hassan II. Ah c'etait le bon vieux temps. Mais que voulez vous, mon ptit frere est ne et a gradnit a Amsernat, le quartier des Apaches... :)

Imurig iggz ikaln imurig iggz ikaln......
 
la meilleure!

Amsernat said:
Ah Bizmawn, j'aime beaucoup sa musique, c'est notre Ray Charles national.
Amsernat said:
Une fois, y'a longtemps, Bizmawn etait invite pour chanter a la fete du trone au quartier Amsernat, vous vous souvenez de ces fetes? partout au maroc, on fete l'acces au trone de Hassan II, aye aye c'etait une perte d'argent et les 3ACHA ALMALIKE etc et tout ca......bref, Bizmawn etait donc de la fete. J'avais 12-14 ans, et je portais mon ptit frere 4-5 ans dans mes bras. Bizmawn venais de finir une chanson, alors je me suis approche de la scene. Bizmawn, voulant za3ma jouer le cool, a pris le micro, et s'est approche de moi et de mon ptit frere. Bizmawn, microphone allume, s'adressa alors a mon ptit frere, "Ssoudem 3ammik, soudem 3ammik Ahmad" (embrasse ton oncle). Mon ptit frere regarda Bizmwan avec etonnement, puis lui lance dans le microphone " Ssoudem Immak, immak arad ssoudemgh"... Bizmawn en etait mort de rire, pareil pour toute la foule de Hassan II. Ah c'etait le bon vieux temps. Mais que voulez vous, mon ptit frere est ne et a gradnit a Amsernat, le quartier des Apaches... :)
Imurig iggz ikaln imurig iggz ikaln......

:p awa awddi wa Umsernat ad ak ifk Rebbi ma tccttat, ini amin! Tnghit iyi s tadsa!!!:D
 
Gh willi zdeghnin gh sserb agh iga Umsernat nna, ddert a ! Zund keyyin, zund gwma-k !

Ullah awddi ar ad agh ingh umarg nes lligh rad agh ifl.

Ad akw awddi ifk Rebbi ghinna nit a bu-tid-tkrmnin...
 
Suite de Amjrrd


Wanna ifln arraw ns ighab i tgmmi ns
L'exilé hors de son pays, loin de ses enfants

Mqqar ibna lqqSur igh ifl tag°matt ns
Même dans des châteaux, s'il est loin de sa famille

Tuf as lmut tudrt mqqar iddr immut
Sa mort vaut mieux mieux que la vie

Ssalam dagh u 3alikum a jjlb n inirn
Salut sur vous, ô colonne d'anges

Ikun igh yusi yan lbaruD ar g°mmrn
Si j'ose endosser mes armes de chasse

Ikun is ra yyafi ya wtbir ijla yasn
Aurait il trouvé l'ange qu'il a perdu

Man adrar ur nkki nstara izagharn
J'ai fais tous les monts et toutes les plaines

SsRmigh zziyyaRat nggamm(i) ad agh d lkmn
Je me suis recueillit auprès de tous les saints, sans résultat
 
Merci Aksel et Waggag...vous etes les seuls a apprecier l'humour achelhi a sa juste valeur.
Oula kenni, adawn if rebbi mat tchettame ar dighe ibzg ouhlig nnoun...waaaaaaaaaaaaaahayiwi...
 
Bizmaoun (suite de Amjrrd)

Si j'ose endosser mes armes de chasse

Ikun is ra yyafi ya wtbir ijla yasn
Aurait il trouvé l'ange qu'il a perdu

Man adrar ur nkki nstara izagharn
J'ai fais tous les monts et toutes les plaines

SsRmigh zziyyaRat nggamm(i) ad agh d lkmn
Je me suis recueillit auprès de tous les saints, sans résultat

Ingha yagh lhmm ns, ifl yyi d abla SSaHt
Son manque me tue, et me retire toute ma vigeur

Ddugh ar ya llkhla gh ur illa ya wbalis (yan^lxla)/ yan^ubalis)
Je me suis retiré dans un désert ou il n'y a point de mouchard

Ula yan umkhluq a Rbbi nu bla kiyy
Ni personne sauf toi, ô mon Dieu

Ar allagh aylligh a nssalla ijaRifn
J'ai pleuré jusqu'à faire pleurer les rochers

Ula laTyar ar allan gh wissa ygnwan
Même les oiseaux pleurent dans les cieux

Nmmiggir yan chcha3ir iga bab n umarg
Labas, j'ai rencontré un poète amoureux de la sagesse

Inna yagh mli yyi ma kk issallan izd lmut
Et m'a demandé si je pleure un mort

Nighdd ayda nnun ad ak kkisi ybalisn (kkisn yibalisn)
Ou si je me suis fait volé mon bien

Nsawl s lxlq lli nikk is as d nnigh (métathèse (nkki))
J'ai répondu au gentil homme, et j'ai dit

LHubb ad agh imlkn tasa HRgn ul inw
C'est l'amour qui a brûlé mon coeur et mes entrailles

Yan utbir ibbi flla lax°baR ns
Un amoureux qui ne me donne plus de ses nouvelles

Ur nssin is isul nighdd is igg°z ikaln
Je ne sais pas s'il est encore en vie ou s'il est mort

Igh asn tlit asafar bbigh ak d ul inw
Si tu peux m'aider, je te donne mon cœur en offrande

Bbigh ak d afus ula adar ngh nhdu yak t
Je te donne même mon pied ou ma main
 
Back
Top