c'est le printemps des poetes

agoram

Active Member
à l'occation de printemps des poetes 2004 , je voudrais saluer tous les imdyazen de ce site en particulier notre poete nationale amdiaze
 
Timmuzgha
n Ali Chouhad (Archach)


Timmuzgha a tudrt inu ammukm righ
yan d iqqan a yesmugi kcem nit i wakal
yan iran anemgiddi nmun ar n sawal
yan isiggilen ayyi yager mlen iyyi mas iyyi yuf

af ukan gigh udad ikcemn i talatin
d ad ur neg zund imugayn au ikerf ufus
taderfit d as tjudm felgh awent nkkin
ur jju gigh isemg lehrar ayyi yurun


igh ukan righ bnadem kcemgh as igh ur rrigh
ndêrgh as ghanck ad indêr ttîr iwakal
ula nek gigh lbaz is ka nemyar akal
huban iyyi ignwan igh irmi rric nek akal
wa timmuzgha
tini kwdîgh adû n walen gh illa ccer
ar nettadr i tinu zun sersent ur annigh
ih ukan sul ur nderk ak nerar awal
nakwi d il ad neg iselman nàawelt
zemzelgh ifrawn gh iggi n waman n tisent
gigh ukni lferghan nek a mmu sâhan
wa timmuzgha
gigh lbaz yuru babas yasitn ulens
tifyyi ur ilin idammen ur ayyi timim
yan rad îsêhu mad adergh yawin lyaqin
isaqsa kullu wida gh nusi tiram negh
lbaz igh sawlen iga akw akal imerwal
wa timmuzgha ! tudert inu ammu kem righ.
 
[size=medium][color=0000FF]awal de Azayku[/color][/size]

Awal inu gan amazigh
Ur ten issen yan
Usin ur d imik
Mad izdâren a sers ihûc?
Nekki ka bda ittyagalen
Awal nnex uglen,
Izakaren gh umggrêd
Ils inu ddren ukan,
Ar ukan sawalen
Ger iderdâr ur rmin
Taguri irufan Iqqan d a ttengh irafan
Awal inu gan amazigh
Ur ten iri yan Kra nnan iga tawargit
Iddu flen ax
Isemd iyyi d inna :
Han ur ssar iffagh,
Kra nnan
Kigan ad ikwti wawal nnun
Mdden ugin ad akw
Adên mekli tudênt
Awal inu gan amazigh
Ran a sul rêzin
Azemz ifessi
Sserghin gh ulawen takat
Gin itran
Mnaggaren
Gh igenwan nnex

Rbâd, 8 ibriyl 1978.
Avant-Dire

Berbère est le verbe en moi
Mais nul ne le reçoit.
Ces vers emplis de sens, qui, dessus, qui voudrait danser?
Et mot, suffocant d'anxiété, contraignant la syllabe,
Comme pendu par le cou mais la langue encore vive,
Je persiste à chanter pour des tympans bouchés.
Un poète assoiffé, c'est à lui d'engloutir la soif!
Berbère est l'idiome chez moi
Hélas bien peu lui font foi.
L'un dit: "Rêverie que tout cela", et sur ce m'abandonne
Non sans prophétiser: "Jamais ça ne percera".
L'autre s'écrie: "Âpre passé, dangereuse relance,
Les gens refusent de partager ton mal ".

Berbère pourtant, berbère mon parler franc.
À peine aura-t-il brisé entre nous la coquille, que vos coeurs flamberont
Comme autant d'astres unis dans notre part des cieux.

Timitar, page 5
Traduction de Claude Lefébure
Méditerranéennes n°11, hiver 1999/2000





[ Edité par agoram le 11/3/2004 18:40 ]
 
Back
Top