Takfarinas
New Member
Da ditala s iqrray, ixitr bla iqrray, immt s iqqrray
Il naît avec cornes, grandit sans cornes, et meurt avec cornes
Ka da ymggr, Ka da ysrwat, lbhr aysmunu
L’un dépique, l’un brasse, la mer ramasse
ign yan, yaw yan, i ftu yan
L’un dort l’un mange l’un s’en va
i kat aq iwtbir, ikt utbir iysisawn, kint isisawn i lzmat
Le corbeau l’a donné à la colombe qui l’a donné aux poussins, ces derniers l’on distribué au groupe
tka rba iyignna, tk rba i wakal, tk rba i babns
Elle a donné quatre au ciel, quatre à la terre et quatre à son propriétaire.
ittudda ur izzulli
Il a fait ses ablutions, mais il n’a pas sa prié
Da ttawy awal ur da tsawal
Elle transmet la parole, mais elle ne parle pas
ilulad s tamart, imt bla tamart
il est né barbu et meurt imberbe
ila if ur ili alni,ila ifrawn ur da yttaylal
Il possède une tête sans cervelle, possède des ailes et ne vole pas
inderd giulidn ur tya umya, yan aman immt
Lorsqu’il est tombé sur les rochers il n’a rien, quand il est tombé sur l’eau il a succombé.
sba n tuna ggan umrdul (g yan) :
Sept puits dans une plaine
ahaqqar n wammas n umrdul
Un corbeau au milieu d’une plaine
asrdun n wammas n iyal
Un mulet au milieu des ânes
aldzig n wammas n utfl
Une fleur au milieu de la neige
tigdit ittan ayadir amllal
Une chienne aboyant un mur blanc
tamttut yallan imttawn imllaln
Une femme pleurant les larmes blanches
sin iglman zuytnin
Deux surfaces égales
yan yird imrn ahanu
Un grain de blé remplissant la chambre
snat lixibiat isdrn ifawn
Deux jarres inclinant les têtes
tamttut isslan aryaz
Femme faisant pleurer un homme
Bis Bis irddln irrimn
Bis Bis faisant tomber les adultes
amksa iksan xmsa n titn
Berger conduisant cinq chevres
aqmu ns win xizzu, atig ns win usrdun
Son visage ressemble aux carottes, son prix vaut un mulet
abud win wakal, ammas win lbhaym , if win bnadm
Le bas revient à la terre, le milieu aux animaux, le haut aux humains.
tabalut n mi durm ianimn
Notre source entourée par les roseaux
tiqblin mi yxxa wudi
Tribus dont le beurre est mauvais
mŠ illa uryaz tass tilbit , ur illi tks
Quand l’homme est présent, elle noue un foulard, quand il est absent elle l’enlève.
ms ddan slqqblt, rarin imawn s azaar, isddan s azaar, rarin i mawn s lqblt
S’ils vont vers le levant, ils dirigent leur ouverture vers le couchant, et s’ils vont vers le couchant, ils dirigent leur ouverture vers le levant.
mš issard irku, ur issard isfu
Quand il se lave, il se salit et quand il ne se lave pas il devient propre.
(mqqar) ittudd ur izzulli
Même si il a fait ses ablutions, il n’a pas prié (bien que)
snat taytmatin ur da tmyinniynt
Quoique sœurs, elles ne se voient pas.
tllid diks ur tiyd ad zars tksmd
Même si tu y es, tu ne peux pas y entrer
indw iwaman ur immi
Bien qu’il ait traversé l’eau, il ne s’est pas mouillé
ag yiiz ag talat a rbbi llutf(!)
Que de rigole que de ravins O ! Dieu ta miséricorde!
a tazuns a tamlli ns mr da ytwatŠa(!)
Rougeur de lui, ô blancheur, de lui si seulement il se mange!
ag trust ag trust walu mas iwwt bba mma
Que de bâtons que de bâtons rien de quoi papa peut frapper maman
dad itlala sbah, ig arrim ammas n was, immt tatggat
Il voit le jour le matin, devient adulte à midi et meurt le soir
tafsut dindrn aflla n U Ulid Ur da ttit laqqad XS tarwa n Lhlal
La belle chose tombée sur une montagne et n’est pas recueillie que par les enfants de bonne race.
Krad ayt matn ig yan bu Lar wah
Trois frères dont l’un est assassin
ddan’d s tlatin, afn ad s Uggar n tlatin, nbdutn ku yan stlatin ns
Ils sont arrivés à trente et nous ont trouvé plus de trente, nous les avons répartis à raison de trente chacun.
tnaŠ nayt matn, Ur diksn Xs yut trbat
Douze frères qui ne possèdent qu’une seule fille
Datt ittini wanna iman, yi nnit Wanna isksiwn
Elle est vue par l’aveugle et le non aveugle
iLLa da yiLi din
Il existe/ici/il existe/là bas
taksumt g i i isi ur da txmz
Une viande dans un trou, mais n’est pas pourri
daditlala aritddu XF Rba, imih ar itddu XF Sin, tiyira aritddu XF Krad
il naît et marche sur quatre, puis sur deux, vers la fin il marche sur trois.
mZrd iss
C’est grâce à elle que je pose la devinette
tugr agari g tafssi
Elle dépasse la balle en vitesse
kud it zif itgziL
Plus il devient long, plus il se raccourcit
ign ULm ftun isrman
Le chameau s’en dort et les intestins s’en vont
Usni idmarn ag gu nsn Ur dhirn
Ma poitrine brûle mais la fumée n’apparaît pas.
irah Da ig afqqir iid din amnay
Parti vieux, il revient cavalier
immut Ubiba uzz n ayt Lmuهd
Un moustique est mort, les gens du quartier se le partagent.
ahaqqar n wammas n umrdul
Un corbeau au milieu d’une plaine
Ur da txddm xs ig as tه ma titt
Elle ne fonctionne pas que si elle est aveuglée
iLuLad ig amLLaL, immt ig azgga
il est né blanc et il est mort rouge
ismax iggzn S anu asansam ad yagm amam isansamm
Un nègre descendu dans un puit noir pour puiser
ka afeLLa n ka lXir sg ufLLa
Une chose sur une autre et la fortune est en haut
Da isslsa mddn atta ku yass i3rra
Il habille las gens alors que lui il reste toujours déshabillé.
tla ifasn tla idarn or tddu xf i*f
Elle a bras et pieds et marche sur la tête
sin irizn ixdmn k tzut ur myannayn
Deux hommes travaillent dans un pré sans se voir
tagmart n ittarun ku sbah
Notre jument qui met bas tous las matins.
idda ar dra ur isbi tiyni
Il est parti jusqu’à drâa, mais n’a pas mangé de dattes
tmmi ur tzgzaw
Elle a poussé sans être verte
ar igz yan, ar ittali yan
L’un descend, l’autre remonte
ddan ar tama n waman hššmn.
Ils sont allés jusqu’à l’eau et n’ont pas osé le pénétrer
ndund ayt Ugmad d , ndund ayt Ugmmdin ad assin tamart
Ils sont venus des deux côtés pour attacher la vieille
mk illa Uryaz tass tilbt Ur illi tkstt
Quand l’homme est présent, elle est en deuil, quand il est absent elle ne l’est pas.
imm i bla izuran a yadir
Il a poussé sans racines
tkka ignna s t uyyit
elle traverse le ciel en criant
gg udin inruten yan
ils sont nombreux mais toujours battus par un
tqs t irdmt a yul tk tbarda ignna
Le scorpion a piqué l’âme et le bât traîne le ciel.
Mk ddan sLqblt rarin imawn s azaar is ddan s azaar rarin imawn s Lqblt
S’ils vont orientés vers le levant, ils dirigent leurs ouvertures vers le couchant, et s’ils vont vers le couchant, ils dirigent leurs ouvertures vers le levant.
tkka kuLLu ahanu tamz yat t mrt talayt
elle a traversé toute la chambre et a pris un coin
aly a icha ks d ayin
Aicha monte et enlève ceci !
ar izif allig iwhL Ur ilkim agwžim i w yuL
Sa longueur est infinie mais il ne peut pas atteindre la queue d’un âne
i zzif tagrt tzuknnit
il est long mais le thym le dépasse en longueur
a tazu i ns atamLLi ns mr da y twatsa
Comme il est beau avec sa rougeur et sa blancheur si seulement il se mangeait.
tggufi LLu ar Ts rut
elle long le couloir en poussant des youyous
tisist n tbusin ur itn aLn
Plateau de dattes qui ne se vide pas
abud win wakaL ammas win Lbhaym ixF win bnadm
Le bas revient à la terre, le milieu aux animaux et le haut aux humains.
turu tn tsik Lkttan grasn
Elle les mit au monde et les isola d’un voile
i rem war immi
Château sans porte
taddart n ittubnan s wuttub awra
Notre maison construite avec du brique jaune
tkka ignna s T šimmut
Elle traine dans le ciel avec ses affaires
Anus nnig wanu ku anu s tsmdlt nns
Un puis sur un autre, chacun est fermé sur l’autre.
hat manzat
Le voilà, où est il ?
tbburda ur tgni
Elle est bourrée mais non cousue
ar ittuddan Ur da ytzaLLa
Il appelle à la prière mas ne prie pas.
mayd izwarn idd ta mid ta
Qui est la première est-ce celle là ou celle-ci.
nttša tarukut ngr s trwayt
Nous avons mangé la marmite (ustensile) et jeté tarwayt.
turw mm idarn tar idarn , tarw tar idarn mm idarn
Celle qui a des pattes a donné naissance à celle qui n’en a pas ; celle qui n’a pas de pattes a donné naissance à celle qui en a.
imman d iyidar ar iznza tiflflt
Traînant le long du mûr,il vend des piments.
tka rba i yignna, tk rba ibabns, tk rba iwakal
Elle a donné quatre à ciel, quatre à la terre et quatre à son propriétaire
tkka Luda, tkka ari tawid Lxir ibabns
Elle est passée par plaine, par montagne et ramène richesse à son propriétaire
Il naît avec cornes, grandit sans cornes, et meurt avec cornes
Ka da ymggr, Ka da ysrwat, lbhr aysmunu
L’un dépique, l’un brasse, la mer ramasse
ign yan, yaw yan, i ftu yan
L’un dort l’un mange l’un s’en va
i kat aq iwtbir, ikt utbir iysisawn, kint isisawn i lzmat
Le corbeau l’a donné à la colombe qui l’a donné aux poussins, ces derniers l’on distribué au groupe
tka rba iyignna, tk rba i wakal, tk rba i babns
Elle a donné quatre au ciel, quatre à la terre et quatre à son propriétaire.
ittudda ur izzulli
Il a fait ses ablutions, mais il n’a pas sa prié
Da ttawy awal ur da tsawal
Elle transmet la parole, mais elle ne parle pas
ilulad s tamart, imt bla tamart
il est né barbu et meurt imberbe
ila if ur ili alni,ila ifrawn ur da yttaylal
Il possède une tête sans cervelle, possède des ailes et ne vole pas
inderd giulidn ur tya umya, yan aman immt
Lorsqu’il est tombé sur les rochers il n’a rien, quand il est tombé sur l’eau il a succombé.
sba n tuna ggan umrdul (g yan) :
Sept puits dans une plaine
ahaqqar n wammas n umrdul
Un corbeau au milieu d’une plaine
asrdun n wammas n iyal
Un mulet au milieu des ânes
aldzig n wammas n utfl
Une fleur au milieu de la neige
tigdit ittan ayadir amllal
Une chienne aboyant un mur blanc
tamttut yallan imttawn imllaln
Une femme pleurant les larmes blanches
sin iglman zuytnin
Deux surfaces égales
yan yird imrn ahanu
Un grain de blé remplissant la chambre
snat lixibiat isdrn ifawn
Deux jarres inclinant les têtes
tamttut isslan aryaz
Femme faisant pleurer un homme
Bis Bis irddln irrimn
Bis Bis faisant tomber les adultes
amksa iksan xmsa n titn
Berger conduisant cinq chevres
aqmu ns win xizzu, atig ns win usrdun
Son visage ressemble aux carottes, son prix vaut un mulet
abud win wakal, ammas win lbhaym , if win bnadm
Le bas revient à la terre, le milieu aux animaux, le haut aux humains.
tabalut n mi durm ianimn
Notre source entourée par les roseaux
tiqblin mi yxxa wudi
Tribus dont le beurre est mauvais
mŠ illa uryaz tass tilbit , ur illi tks
Quand l’homme est présent, elle noue un foulard, quand il est absent elle l’enlève.
ms ddan slqqblt, rarin imawn s azaar, isddan s azaar, rarin i mawn s lqblt
S’ils vont vers le levant, ils dirigent leur ouverture vers le couchant, et s’ils vont vers le couchant, ils dirigent leur ouverture vers le levant.
mš issard irku, ur issard isfu
Quand il se lave, il se salit et quand il ne se lave pas il devient propre.
(mqqar) ittudd ur izzulli
Même si il a fait ses ablutions, il n’a pas prié (bien que)
snat taytmatin ur da tmyinniynt
Quoique sœurs, elles ne se voient pas.
tllid diks ur tiyd ad zars tksmd
Même si tu y es, tu ne peux pas y entrer
indw iwaman ur immi
Bien qu’il ait traversé l’eau, il ne s’est pas mouillé
ag yiiz ag talat a rbbi llutf(!)
Que de rigole que de ravins O ! Dieu ta miséricorde!
a tazuns a tamlli ns mr da ytwatŠa(!)
Rougeur de lui, ô blancheur, de lui si seulement il se mange!
ag trust ag trust walu mas iwwt bba mma
Que de bâtons que de bâtons rien de quoi papa peut frapper maman
dad itlala sbah, ig arrim ammas n was, immt tatggat
Il voit le jour le matin, devient adulte à midi et meurt le soir
tafsut dindrn aflla n U Ulid Ur da ttit laqqad XS tarwa n Lhlal
La belle chose tombée sur une montagne et n’est pas recueillie que par les enfants de bonne race.
Krad ayt matn ig yan bu Lar wah
Trois frères dont l’un est assassin
ddan’d s tlatin, afn ad s Uggar n tlatin, nbdutn ku yan stlatin ns
Ils sont arrivés à trente et nous ont trouvé plus de trente, nous les avons répartis à raison de trente chacun.
tnaŠ nayt matn, Ur diksn Xs yut trbat
Douze frères qui ne possèdent qu’une seule fille
Datt ittini wanna iman, yi nnit Wanna isksiwn
Elle est vue par l’aveugle et le non aveugle
iLLa da yiLi din
Il existe/ici/il existe/là bas
taksumt g i i isi ur da txmz
Une viande dans un trou, mais n’est pas pourri
daditlala aritddu XF Rba, imih ar itddu XF Sin, tiyira aritddu XF Krad
il naît et marche sur quatre, puis sur deux, vers la fin il marche sur trois.
mZrd iss
C’est grâce à elle que je pose la devinette
tugr agari g tafssi
Elle dépasse la balle en vitesse
kud it zif itgziL
Plus il devient long, plus il se raccourcit
ign ULm ftun isrman
Le chameau s’en dort et les intestins s’en vont
Usni idmarn ag gu nsn Ur dhirn
Ma poitrine brûle mais la fumée n’apparaît pas.
irah Da ig afqqir iid din amnay
Parti vieux, il revient cavalier
immut Ubiba uzz n ayt Lmuهd
Un moustique est mort, les gens du quartier se le partagent.
ahaqqar n wammas n umrdul
Un corbeau au milieu d’une plaine
Ur da txddm xs ig as tه ma titt
Elle ne fonctionne pas que si elle est aveuglée
iLuLad ig amLLaL, immt ig azgga
il est né blanc et il est mort rouge
ismax iggzn S anu asansam ad yagm amam isansamm
Un nègre descendu dans un puit noir pour puiser
ka afeLLa n ka lXir sg ufLLa
Une chose sur une autre et la fortune est en haut
Da isslsa mddn atta ku yass i3rra
Il habille las gens alors que lui il reste toujours déshabillé.
tla ifasn tla idarn or tddu xf i*f
Elle a bras et pieds et marche sur la tête
sin irizn ixdmn k tzut ur myannayn
Deux hommes travaillent dans un pré sans se voir
tagmart n ittarun ku sbah
Notre jument qui met bas tous las matins.
idda ar dra ur isbi tiyni
Il est parti jusqu’à drâa, mais n’a pas mangé de dattes
tmmi ur tzgzaw
Elle a poussé sans être verte
ar igz yan, ar ittali yan
L’un descend, l’autre remonte
ddan ar tama n waman hššmn.
Ils sont allés jusqu’à l’eau et n’ont pas osé le pénétrer
ndund ayt Ugmad d , ndund ayt Ugmmdin ad assin tamart
Ils sont venus des deux côtés pour attacher la vieille
mk illa Uryaz tass tilbt Ur illi tkstt
Quand l’homme est présent, elle est en deuil, quand il est absent elle ne l’est pas.
imm i bla izuran a yadir
Il a poussé sans racines
tkka ignna s t uyyit
elle traverse le ciel en criant
gg udin inruten yan
ils sont nombreux mais toujours battus par un
tqs t irdmt a yul tk tbarda ignna
Le scorpion a piqué l’âme et le bât traîne le ciel.
Mk ddan sLqblt rarin imawn s azaar is ddan s azaar rarin imawn s Lqblt
S’ils vont orientés vers le levant, ils dirigent leurs ouvertures vers le couchant, et s’ils vont vers le couchant, ils dirigent leurs ouvertures vers le levant.
tkka kuLLu ahanu tamz yat t mrt talayt
elle a traversé toute la chambre et a pris un coin
aly a icha ks d ayin
Aicha monte et enlève ceci !
ar izif allig iwhL Ur ilkim agwžim i w yuL
Sa longueur est infinie mais il ne peut pas atteindre la queue d’un âne
i zzif tagrt tzuknnit
il est long mais le thym le dépasse en longueur
a tazu i ns atamLLi ns mr da y twatsa
Comme il est beau avec sa rougeur et sa blancheur si seulement il se mangeait.
tggufi LLu ar Ts rut
elle long le couloir en poussant des youyous
tisist n tbusin ur itn aLn
Plateau de dattes qui ne se vide pas
abud win wakaL ammas win Lbhaym ixF win bnadm
Le bas revient à la terre, le milieu aux animaux et le haut aux humains.
turu tn tsik Lkttan grasn
Elle les mit au monde et les isola d’un voile
i rem war immi
Château sans porte
taddart n ittubnan s wuttub awra
Notre maison construite avec du brique jaune
tkka ignna s T šimmut
Elle traine dans le ciel avec ses affaires
Anus nnig wanu ku anu s tsmdlt nns
Un puis sur un autre, chacun est fermé sur l’autre.
hat manzat
Le voilà, où est il ?
tbburda ur tgni
Elle est bourrée mais non cousue
ar ittuddan Ur da ytzaLLa
Il appelle à la prière mas ne prie pas.
mayd izwarn idd ta mid ta
Qui est la première est-ce celle là ou celle-ci.
nttša tarukut ngr s trwayt
Nous avons mangé la marmite (ustensile) et jeté tarwayt.
turw mm idarn tar idarn , tarw tar idarn mm idarn
Celle qui a des pattes a donné naissance à celle qui n’en a pas ; celle qui n’a pas de pattes a donné naissance à celle qui en a.
imman d iyidar ar iznza tiflflt
Traînant le long du mûr,il vend des piments.
tka rba i yignna, tk rba ibabns, tk rba iwakal
Elle a donné quatre à ciel, quatre à la terre et quatre à son propriétaire
tkka Luda, tkka ari tawid Lxir ibabns
Elle est passée par plaine, par montagne et ramène richesse à son propriétaire