Devinettes à GOGO

Takfarinas

New Member
Da ditala s iqrray, ixitr bla iqrray, immt s iqqrray
Il naît avec cornes, grandit sans cornes, et meurt avec cornes

Ka da ymggr, Ka da ysrwat, lbhr aysmunu
L’un dépique, l’un brasse, la mer ramasse

ign yan, yaw yan, i ftu yan
L’un dort l’un mange l’un s’en va

i kat aq iwtbir, ikt utbir iysisawn, kint isisawn i lzmat
Le corbeau l’a donné à la colombe qui l’a donné aux poussins, ces derniers l’on distribué au groupe

tka rba iyignna, tk rba i wakal, tk rba i babns
Elle a donné quatre au ciel, quatre à la terre et quatre à son propriétaire.
ittudda ur izzulli
Il a fait ses ablutions, mais il n’a pas sa prié
Da ttawy awal ur da tsawal
Elle transmet la parole, mais elle ne parle pas

ilulad s tamart, imt bla tamart
il est né barbu et meurt imberbe

ila if ur ili alni,ila ifrawn ur da yttaylal
Il possède une tête sans cervelle, possède des ailes et ne vole pas
inderd giulidn ur tya umya, yan aman immt
Lorsqu’il est tombé sur les rochers il n’a rien, quand il est tombé sur l’eau il a succombé.

sba n tuna ggan umrdul (g yan) :
Sept puits dans une plaine

ahaqqar n wammas n umrdul
Un corbeau au milieu d’une plaine

asrdun n wammas n iyal
Un mulet au milieu des ânes

aldzig n wammas n utfl
Une fleur au milieu de la neige

tigdit ittan ayadir amllal
Une chienne aboyant un mur blanc

tamttut yallan imttawn imllaln
Une femme pleurant les larmes blanches

sin iglman zuytnin
Deux surfaces égales

yan yird imrn ahanu
Un grain de blé remplissant la chambre

snat lixibiat isdrn ifawn
Deux jarres inclinant les têtes

tamttut isslan aryaz
Femme faisant pleurer un homme

Bis Bis irddln irrimn
Bis Bis faisant tomber les adultes

amksa iksan xmsa n titn
Berger conduisant cinq chevres

aqmu ns win xizzu, atig ns win usrdun
Son visage ressemble aux carottes, son prix vaut un mulet

abud win wakal, ammas win lbhaym , if win bnadm
Le bas revient à la terre, le milieu aux animaux, le haut aux humains.

tabalut n mi durm ianimn
Notre source entourée par les roseaux

tiqblin mi yxxa wudi
Tribus dont le beurre est mauvais

mŠ illa uryaz tass tilbit , ur illi tks
Quand l’homme est présent, elle noue un foulard, quand il est absent elle l’enlève.

ms ddan slqqblt, rarin imawn s azaar, isddan s azaar, rarin i mawn s lqblt
S’ils vont vers le levant, ils dirigent leur ouverture vers le couchant, et s’ils vont vers le couchant, ils dirigent leur ouverture vers le levant.

mš issard irku, ur issard isfu
Quand il se lave, il se salit et quand il ne se lave pas il devient propre.

(mqqar) ittudd ur izzulli
Même si il a fait ses ablutions, il n’a pas prié (bien que)

snat taytmatin ur da tmyinniynt
Quoique sœurs, elles ne se voient pas.

tllid diks ur tiyd ad zars tksmd
Même si tu y es, tu ne peux pas y entrer

indw iwaman ur immi
Bien qu’il ait traversé l’eau, il ne s’est pas mouillé

ag yiiz ag talat a rbbi llutf(!)
Que de rigole que de ravins O ! Dieu ta miséricorde!

a tazuns a tamlli ns mr da ytwatŠa(!)
Rougeur de lui, ô blancheur, de lui si seulement il se mange!

ag trust ag trust walu mas iwwt bba mma
Que de bâtons que de bâtons rien de quoi papa peut frapper maman

dad itlala sbah, ig arrim ammas n was, immt tatggat
Il voit le jour le matin, devient adulte à midi et meurt le soir

tafsut dindrn aflla n U  Ulid Ur da ttit laqqad XS tarwa n L‍hlal
La belle chose tombée sur une montagne et n’est pas recueillie que par les enfants de bonne race.

Krad ayt matn ig yan bu Lar wa‍h
Trois frères dont l’un est assassin

ddan’d s tlatin, afn ad s Uggar n tlatin, nbdutn ku yan stlatin ns
Ils sont arrivés à trente et nous ont trouvé plus de trente, nous les avons répartis à raison de trente chacun.

tnaŠ nayt matn, Ur diksn Xs yut trbat
Douze frères qui ne possèdent qu’une seule fille

Datt ittini wanna iman, yi nnit Wanna isksiwn
Elle est vue par l’aveugle et le non aveugle

iLLa da yiLi din
Il existe/ici/il existe/là bas

taksumt g i i isi ur da txmz
Une viande dans un trou, mais n’est pas pourri

daditlala aritddu XF Rba, imih ar itddu XF Sin, tiyira aritddu XF Krad
il naît et marche sur quatre, puis sur deux, vers la fin il marche sur trois.

mZrd iss
C’est grâce à elle que je pose la devinette

tugr agari g tafssi
Elle dépasse la balle en vitesse

kud it  zif itgziL
Plus il devient long, plus il se raccourcit

ign ULm ftun isrman
Le chameau s’en dort et les intestins s’en vont

Usni idmarn ag gu nsn Ur dhirn
Ma poitrine brûle mais la fumée n’apparaît pas.

ira‍h Da ig afqqir iid din amnay
Parti vieux, il revient cavalier

immut Ubiba uzz n ayt Lmuهd
Un moustique est mort, les gens du quartier se le partagent.

ahaqqar n wammas n umrdul
Un corbeau au milieu d’une plaine

Ur da txddm xs ig as tه ma titt
Elle ne fonctionne pas que si elle est aveuglée

iLuLad ig amLLaL, immt ig azgga
il est né blanc et il est mort rouge

ismax iggzn S anu asansam ad yagm amam isansamm
Un nègre descendu dans un puit noir pour puiser

ka afeLLa n ka lXir sg ufLLa
Une chose sur une autre et la fortune est en haut

Da isslsa mddn atta ku yass i3rra
Il habille las gens alors que lui il reste toujours déshabillé.

tla ifasn tla idarn or tddu xf i*f
Elle a bras et pieds et marche sur la tête

sin irizn ixdmn k tzut ur myannayn
Deux hommes travaillent dans un pré sans se voir

tagmart n ittarun ku sbah
Notre jument qui met bas tous las matins.

idda ar dra ur isbi tiyni
Il est parti jusqu’à drâa, mais n’a pas mangé de dattes

tmmi ur tzgzaw
Elle a poussé sans être verte

ar igz yan, ar ittali yan
L’un descend, l’autre remonte

ddan ar tama n waman hššmn.
Ils sont allés jusqu’à l’eau et n’ont pas osé le pénétrer

ndund ayt Ugmad d , ndund ayt Ugmmdin ad assin tamart
Ils sont venus des deux côtés pour attacher la vieille

mk illa Uryaz tass tilbt Ur illi tkstt
Quand l’homme est présent, elle est en deuil, quand il est absent elle ne l’est pas.

imm i bla izuran a yadir
Il a poussé sans racines

tkka ignna s t uyyit
elle traverse le ciel en criant

gg udin inruten yan
ils sont nombreux mais toujours battus par un

tqs t  irdmt a yul tk tbarda ignna
Le scorpion a piqué l’âme et le bât traîne le ciel.

Mk ddan sLqblt rarin imawn s azaar is ddan s azaar rarin imawn s Lqblt
S’ils vont orientés vers le levant, ils dirigent leurs ouvertures vers le couchant, et s’ils vont vers le couchant, ils dirigent leurs ouvertures vers le levant.

tkka kuLLu ahanu tamz yat t  mrt talayt
elle a traversé toute la chambre et a pris un coin

aly a icha ks d ayin
Aicha monte et enlève ceci !

ar izif allig iwhL Ur ilkim agwžim i w yuL
Sa longueur est infinie mais il ne peut pas atteindre la queue d’un âne

i zzif tagrt tzuknnit
il est long mais le thym le dépasse en longueur

a tazu i ns atamLLi ns mr da y twatsa
Comme il est beau avec sa rougeur et sa blancheur si seulement il se mangeait.

tggufi LLu ar Ts rut
elle long le couloir en poussant des youyous

tisist n tbusin ur itn aLn
Plateau de dattes qui ne se vide pas

abud win wakaL ammas win Lbhaym ixF win bnadm
Le bas revient à la terre, le milieu aux animaux et le haut aux humains.

turu tn tsik Lkttan grasn
Elle les mit au monde et les isola d’un voile

i rem war immi
Château sans porte

taddart n ittubnan s wuttub awra
Notre maison construite avec du brique jaune

tkka ignna s T šimmut
Elle traine dans le ciel avec ses affaires

Anus nnig wanu ku anu s tsmdlt nns
Un puis sur un autre, chacun est fermé sur l’autre.

hat manzat
Le voilà, où est il ?

tbburda ur tgni
Elle est bourrée mais non cousue

ar ittuddan Ur da ytzaLLa
Il appelle à la prière mas ne prie pas.

mayd izwarn idd ta mid ta
Qui est la première est-ce celle là ou celle-ci.

nttša tarukut ngr s trwayt
Nous avons mangé la marmite (ustensile) et jeté tarwayt.

turw mm idarn tar idarn , tarw tar idarn mm idarn
Celle qui a des pattes a donné naissance à celle qui n’en a pas ; celle qui n’a pas de pattes a donné naissance à celle qui en a.

imman d iyidar ar iznza tiflflt
Traînant le long du mûr,il vend des piments.

tka rba i yignna, tk rba ibabns, tk rba iwakal
Elle a donné quatre à ciel, quatre à la terre et quatre à son propriétaire

tkka Luda, tkka ari tawid Lxir ibabns
Elle est passée par plaine, par montagne et ramène richesse à son propriétaire
 
Back
Top