Etsi les arabes utilisaient le tifinagh

agoram

Active Member
ecrire et lire l'arabe dialectal marocain avec l'alphabet arammen est contrairement à ce qu'on pourrait penser plus difficile qu'avec l'alphabet latin ou le tifinagh.Le tifinagh correspont parfaitement à la prononciation des drijaphones.Pourquoi ne pas utiliser le tifinagh pour ecrire l'arabe marocain
 
Une autre quetion, est ce que le tifinagh et la meilleure solution pour promouvoir notre langue?

Le latin ne serait pas une meilleur solution pour ouvrir notre langue au monde ?
 
Le Tifinagh causera un démarrage plus lent mais peut-être après un aussi grand épanouissement.

Les Grecs et plein d'autres peuples ne se posent pas cette question d'ouverture au monde, ils emploient leur écriture et en sont fiers.
Même si les tifinaghs emlpyés contiennent quelques inventions ...

Je ne vois pas un darijophone commencer à employer le Tifinagh, il ne voudra jamais et tant mieux !
 
Les grecs ont une situation culturelle et economique completement differente.

Il n'y jamais eu de arret brutal de la pratique du grec " a l'ecrit" a l'inverse du tifinagh que pratiquement personne n'utilise.

Perso, j'aurais preferé le latin. une meilleur accesibilité, elargissement des populations visées, la posibilité au non tifinaghophone d'apprendre le berbere beaucoup plus rapidement.

Le tifinagh semble etre un frein a l'ouverture du berbere au monde :-?
 
Il suffit de voir l'engoument porte le tifinagh aux membres du site par exemple, malheureusement il n'y a pas grand monde interessés pas cette transcription!
 
Moi je dis que non.

Surtout que l'alphabet latin n'est pas aussi connu que tu le penses dans une population grandemment analphabète.

De plus, il n'y a aucun pratique chez nous dans n'importe quel alphabet (à part quelques ouvrages anciens ou modernes) !!

Si on avait des centaines de livres en alphabet latin ou arabe, alors oui le tifinagh ne serait pas forcément bon.
Mais là, on ne va pas chambouler grand chose.
 
Souss a écrit :
Il suffit de voir l'engoument porte le tifinagh aux membres du site par exemple, malheureusement il n'y a pas grand monde interessés pas cette transcription!

Le Marocain a toujours été un mouton, il suffit de montrer la patûrage et d'avoir un akuray adapté.
 
La difference, c'est avec l'apprentissage du berbere via le latin cela va pouvoir ouvrir d'autre porte, une facilité a apprendre le francais, l'anglais, l'espagnol etc.
 
agerzam a écrit :
Souss a écrit :
Il suffit de voir l'engoument porte le tifinagh aux membres du site par exemple, malheureusement il n'y a pas grand monde interessés pas cette transcription!

Le Marocain a toujours été un mouton, il suffit de montrer la patûrage et d'avoir un akuray adapté.


:lol: :lol: :lol:
 
Souss a écrit :
La difference, c'est avec l'apprentissage du berbere via le latin cela va pouvoir ouvrir d'autre porte, une facilité a apprendre le francais, l'anglais, l'espagnol etc.


Faut savoir ce qu'on veut, on veut apprendre notre langue et notre culture pour elles-mêmes ou pour apprendre celle des autres ?

Toujours ce sentiment d'infériorité maghrébin qui veut que même à travers sa propre culture, il veut avoir accès aux autres.

De plus, je peux te dire que ce n'est pas parce que je le lis en latin que l'Allemand ou l'Albanais deviennent tout d'un coup accessible.

Comment tu crois qu'ils ont fait les centaines d'étudiants marocains qui ont étudié en Russie ?
ils ont appris l'alphabet et puis c'est tout.

J'en connais un à Agadir qui achète meêm ses journeaux en russe avec l'alphabet cyrillique.
 
La grande question est de savoir si il sont motivés nos compatriote. enfin bon j'espere que ça va etre une reussite
 
Ce n'est pas une question de motivation.

Si le tifinagh leur sert à quelque chose ils l'apprendront.

Le but de l'écrit est de donner accès à l'information, à la communication.

Si le Tifinagh est employé pour des idées auxquelles les gens voudront accéder, ils l'apprendront.

Il est clair que si il reste au stade symbolique, ça ne marchera pas.

Prenons l'exemple d'un ouvrage qui sort sur les paroles de Haj Belaïd. Beaucoup de monde sera intéressé.

Si maintenant il est écrit en tifinagh, il y aura plus d'une personne qui voudra l'apprednre pour accéder au texte.

Mais le problème est là, comme les Amazighes n'en ont absolument rien à foutre dans leur majorité (y a qu'à voir sur ce site), il risque de ne pas y avoir beaucoup d'ouvrages en tifinagh.

Autre chose : vu la mentalité marocaine, si le tifinagh donne accès à un moyen de gagner plus d'argent, il réussira : voilà la clef. Une écriture du pain.

Et c'est pas demain la veille...
 
agerzam a écrit :

Le but de l'écrit est de donner accès à l'information, à la communication.

Si le Tifinagh est employé pour des idées auxquelles les gens voudront accéder, ils l'apprendront.

Il est clair que si il reste au stade symbolique, ça ne marchera pas.

Prenons l'exemple d'un ouvrage qui sort sur les paroles de Haj Belaïd. Beaucoup de monde sera intéressé.

Si maintenant il est écrit en tifinagh, il y aura plus d'une personne qui voudra l'apprednre pour accéder au texte.

Mais le problème est là, comme les Amazighes n'en ont absolument rien à foutre dans leur majorité (y a qu'à voir sur ce site), il risque de ne pas y avoir beaucoup d'ouvrages en tifinagh.

Autre chose : vu la mentalité marocaine, si le tifinagh donne accès à un moyen de gagner plus d'argent, il réussira : voilà la clef. Une écriture du pain.

Et c'est pas demain la veille...

Exact!
 
D'après moi le Tifinagh ne peut se diffuser que grace à des journaux, magazines, revues en tous genres (sciences, histoire, nature, cuisine...) ainsi qu'à l'aide de l'audiovisuel où on aurait les generiques et tout le reste ds notre cher Tifinagh !!

Faisons des assoces pour cela !
Collectons des fonds pour cela !
En un mot agissons !

[size=large][color=0000CC]ur tutt tamazivt nek[/color][/size]
 
Back
Top