إِنَّ الَّذِينَ كَفَرُواْ سَوَاءٌ عَلَيْهِمْ أَأَنذَرْتَهُمْ أَمْ لَمْ تُنذِرْهُمْ لاَ يُؤْمِنُونَ
2.6. Inna allatheena kafaroo sawaon AAalayhim aanthartahum am lam tunthirhum la yu/minoona
2.6. [Mais] certes les infidèles ne croient pas, cela leur est égal, que tu les avertisses ou non : ils ne croiront jamais.
2.6 . As for the disbelievers , whether thou warn them or thou warn them not it is all one for them ; they believe not .
خَتَمَ اللّهُ عَلَى قُلُوبِهمْ وَعَلَى سَمْعِهِمْ وَعَلَى أَبْصَارِهِمْ غِشَاوَةٌ وَلَهُمْ عَذَابٌ عظِيمٌ
2.7. Khatama Allahu AAala quloobihim waAAala samAAihim waAAala absarihim ghishawatun walahum AAathabun AAatheemun
2.7. Allah a scellé leurs cœurs et leurs oreilles; et un voile épais leur couvre la vue; et pour eux il y aura un grand châtiment.
2.7 . Allah hath sealed their hearing and their hearts , and on their eyes there is a covering . Theirs will be an awful doom .
Dans 2.6, Allah est certain que les infideles ne croiront jamais? Quels infideles? Il s'agit dans un sens restreint des infideles Qoraychites et dans un sens large des infideles chretiens, juifs et athées. Dans le premier cas Allah semble imprecis sur la suite des evenement, puisque les quoraichites ont finit par croire sous l'épée et des razias des musulmans. Pareil pour le deuxieme cas, puisque les invasions musulmanes islamisèrent bon nombre d'infidels.
Dans 2.7, Allah explique que c'est de son bon vouloir qu'il a verrouille les coeurs des infideles. Donc en utilisant un minimun de raison, on en deuit que c'est bien Allah qui choisit de les voir ainsi et qu'eux ils y sont pour rien, ils sont incapables de decider par eux meme. Ils sont donc pour rien dans leur état de mecreance et que seul Allah en est résponsable. Mais alors pourquoi Allah leur reserve un grand chatiment alors qu'ils y sont pour rien?