extrait du " La langue berbère de Mauritanie"

idir

Active Member
extrait du " La langue berbère de Mauritanie"

...Zenaga. Ce dernier vocable est cause d'erreurs fréquentes, car les arabophones désignent par <<Zenaga>>, en général, Les <<Tributaires>> (Lah'ma, <la viande> corvéable à merci). L'appellation véritable est Id'enagen; leur langue est la Tad'd'ugiya(h) .

La lamgue berbère était, à l'origine, et est encore pour une notable part pratiquée par:

1) Les Azer (Langue ezeir, connu eautrefois des Tajakant et des Smas'id)
2) Les Id'enagen, pour un tiers de la population berbère totale (langue Tad'd'ugiya(h) )
3) Les Icelh'ayn (Les <<chleuhs>> de la moitié méridionale du Maroc(Langue Tacelh'ayt))
...

...Le Qs'ar de Chingeti (Ciget'i) fut fondé en 1222-1223 (J.-C.). Dans cette région se formèrent alors les tribus des Id Aw 3li et des Lar'lal qui constituent aujdourd'hui une plus grandes du Soudan Francais; les Amgarij téaient une fraction des Id aw 3li; on connait aussi à cette époque les noms de tribus suivants:
Smas'id (donst l'origine est aussi à Ciget'i) qui fondèrent plus tard Qs'ur de At'ar et Ujeft (en Zenaga: aujef, adjectif signifient: [homme] trés grand, [chose, objet] trés long ou haut; de même les Tacedbit et Tacumca: du nom de la tribu Taccumm(w)cc, près Tarudant au Sus,- Sud Marocain - fondée par cinq hommes [se dit semmus en Tacelh'ayt, et cummuc en Tad'd'ugiya(h) ], qui après un temps passé au Qs'ar de Abwèri, poussèrent vers l'Ouest puis le Sud (de leurs descendants sont installés aujourdhui au pays des Trarza), quittant donc l'Adrar au 15e siècle ou au 16e siècle (d'après le Cap. Modat, La société berbère mauritanienne à la fin du 11e siècle [Bull. Com. Et. Hist. et de l'A .O.F.. n*4, oct.-déc, 1921, pp.658]; soit en 700 de l'Hégrire, ou peu avant. Les Tacumca quittèrent Ciget'i pour se joindre dans l'Ouest aux Medlic....


Source| NICOLAS, F. (1953). La langue berbère de Mauritanie, Dakar, mémoire de l'IFAN, n° 33.


Carte voir Chingeti, adrar, at'ar :
http://www.inforim.mr/Rubrique/standard/Mauritania.gif

Carte voir Trarza:
http://lyon.dakar.free.fr/images/mauritanie carte.jpg
 
I want to add some other words used in chapter; 23.l'écriture - l'étude

tamughrid: facon de lire
emeghri: savant
emsughri: maitre
ektawecnih: savant
temsughrid: pédagogie, procédé d'instruction
ebbelmud: élève
tirih: dictée

tawecni: savoir, science




idir said:
It is very strange that the word tinml is used for school in Morocco, i don't think that this word never excisted or used in the same context, let me share with you an example from mauritania:

ighara: il lit...
taghrid: lecture, fait d'apprendre des livres
anaghrid: école

- abelmud ighara issenta taghrid-es ass n adjarba -
l'éléve lit a commencé étude sa le jour de mercredi

Source| NICOLAS, F. (1953). La langue berbère de Mauritanie, Dakar, mémoire de l'IFAN, n° 33.

abelmud - amelmud - anelmud * LMD

ps. there are more interessting vocabulary in the field of study in this book
 
Re : extrait du " La langue berbère de Mauritanie"

merci idir pour tes précieuses infos, vraiment dans ce forum ont en apprend des choses grâce à vous.
 
Re : extrait du " La langue berbère de Mauritanie"

idir said:
extrait du " La langue berbère de Mauritanie"

...Zenaga. Ce dernier vocable est cause d'erreurs fréquentes, car les arabophones désignent par <<Zenaga>>, en général, Les <<Tributaires>> (Lah'ma, <la viande> corvéable à merci). L'appellation véritable est Id'enagen; leur langue est la Tad'd'ugiya(h) .

La lamgue berbère était, à l'origine, et est encore pour une notable part pratiquée par:

1) Les Azer (Langue ezeir, connu eautrefois des Tajakant et des Smas'id)
2) Les Id'enagen, pour un tiers de la population berbère totale (langue Tad'd'ugiya(h) )
3) Les Icelh'ayn (Les <<chleuhs>> de la moitié méridionale du Maroc(Langue Tacelh'ayt))
...

...Le Qs'ar de Chingeti (Ciget'i) fut fondé en 1222-1223 (J.-C.). Dans cette région se formèrent alors les tribus des Id Aw 3li et des Lar'lal qui constituent aujdourd'hui une plus grandes du Soudan Francais; les Amgarij téaient une fraction des Id aw 3li; on connait aussi à cette époque les noms de tribus suivants:
Smas'id (donst l'origine est aussi à Ciget'i) qui fondèrent plus tard Qs'ur de At'ar et Ujeft (en Zenaga: aujef, adjectif signifient: [homme] trés grand, [chose, objet] trés long ou haut; de même les Tacedbit et Tacumca: du nom de la tribu Taccumm(w)cc, près Tarudant au Sus,- Sud Marocain - fondée par cinq hommes [se dit semmus en Tacelh'ayt, et cummuc en Tad'd'ugiya(h) ], qui après un temps passé au Qs'ar de Abwèri, poussèrent vers l'Ouest puis le Sud (de leurs descendants sont installés aujourdhui au pays des Trarza), quittant donc l'Adrar au 15e siècle ou au 16e siècle (d'après le Cap. Modat, La société berbère mauritanienne à la fin du 11e siècle [Bull. Com. Et. Hist. et de l'A .O.F.. n*4, oct.-déc, 1921, pp.658]; soit en 700 de l'Hégrire, ou peu avant. Les Tacumca quittèrent Ciget'i pour se joindre dans l'Ouest aux Medlic....


Source| NICOLAS, F. (1953). La langue berbère de Mauritanie, Dakar, mémoire de l'IFAN, n° 33.


Carte voir Chingeti, adrar, at'ar :
http://www.inforim.mr/Rubrique/standard/Mauritania.gif

Carte voir Trarza:
http://lyon.dakar.free.fr/images/mauritanie carte.jpg

Afra,

Could we focus on the bolded statement at the beginning of your quotations?

It seems to me that there's a mistake, or at least a quick shortcut, because as we know, arabic speakers don't refer to Iznagen as "Zenaga" but Senhadja. So it seems like the author biaises the analysis, doesn't he?

He proceeds saying that the real name is Idnenagen, but that has a lower importance for us as we know about Iznagen and the transformation pattern explaining pronunciation discrepancies.

Generally speaking, we have to be careful about the information produced under the colonial period for as it usually marries the political aims at the highest level.

Tanmirt for bringing us some substance to discuss.

I dunno if you had already eyed it, but you can download the book called "Etudes sur le parlé des zenaga du Sénégal". It is an embryon of study, shorter than a hundred page if well remembered, with a vocabulary section for comparisons. A good example is the fact I had found back the word Azul inside it ("Azoûl").
As you may know, berber speakers who lived nearby the fleuve Senegal are direct cousins with the people of today's Mauritania. Besides, I know some of them who have both nationalities (Sen&Mauritania) because it was the official answer to the fact they were not sedentary, moving between these two countries. Their patronyms are spreaded, like the Aw or the Fall for instance.
 
Re : extrait du " La langue berbère de Mauritanie"

Tanmmirt Amzwaru, but here the author refers to the Hasaniya speakers and environment. Senhaja is adopted from Arab(phone) histographers better said Arab literature.
Yes the work can be found at berberemultimedia.com
 
Re : extrait du " La langue berbère de Mauritanie"

Amzwaru said:
A good example is the fact I had found back the word Azul inside it ("Azoûl").
En effet il est assez surprenant d'y retrouver le terme Azul pour paix quand on sait que ce terme avait été construit a partir du terme touareg "ahul".
le "h" en touareg étant corrélé au "z" en kabyle.
la construction de ce terme par les berberisants était donc pertinente !
 
Re : extrait du " La langue berbère de Mauritanie"

ahul is just an accent, you can find it also in hun instead of zund
 
Re : extrait du " La langue berbère de Mauritanie"

Ok Idir, the topic must stick to its original content.

The reference and statement I wrote about the Zenaga were just for the sake of widening the debate.

Nevertheless, as I have no academic background in arabic, I still don't know whether the word "Zenaga" exists in the arabic glossary?
 
Re : extrait du " La langue berbère de Mauritanie"

Dans le lien donné par Amzwaru , on donne

bras= itdh... et au pluriel bras= allen

itdh
ça ressemble à itt (masculin de tîtt).... ces iznagen appeleraient donc "bras" ce qu'on appelle "oeil"?

Ne s'agit il pas d'une erreur de la part de l'auteur?
 
Re : extrait du " La langue berbère de Mauritanie"

J'ai déjà mis la référence, il suffit de lire les posts produits, et je n'ai pas renvoyé au site de la bnf par hasard...
Admin, épargnez à vos corrégionaux ce comportement mesquin de votre part.
 
Re : extrait du " La langue berbère de Mauritanie"

Houlala qu'est-ce que je suis mesquin :rolleyes:


Voici quelques mots :

tisinda : 20
timrin : dizaines
tumud'an : centaines

p33: On voit un exemple d'emploi de AZUL où il semble avori la signification de ETRE BIEN, ETRE EN PAIX, ETRE TRANQUILLE

Autres exemples de AZUL :

-phrase 15 (p34)
-ph.31 (p36)
-ph.138 : etteren azoun : ils demandent la paix (sûrement une erreur pour azoul).
-ph.276 : f azol : en paix
-


On voit aussi OUADJANNAN traduit par DIEU (phrase 28) !?

*cammud' : il fait froid (à rapprocher de asemmid')

*phrase 37 : les Wolofs sont désignés par niougounoun, lié à agnaw-ignawen ?

* ph103 : tettren amerkudu. On retrouve tter : demander et amerkid : récompense.

* ph111 : fiji : viande --> tifiyi
 
Re : extrait du " La langue berbère de Mauritanie"

agerzam said:
ph111 : fiji : viande --> tifiyi

"Fiji" ça me fait passer à "jiji" qu'on emploie pour signifier "viande" à Taznaght dans le langage enfantin.
 
Re : extrait du " La langue berbère de Mauritanie"

idir said:
but here the author refers to the Hasaniya speakers and environment.

==>Evitons le off-topic par respect pour le sujet initial car ce sont 2 ouvrages aux contenus distincts.
 
Re : extrait du " La langue berbère de Mauritanie"

vs pouv parlè en francai.jè du mak ac langlai mm si je compren un peu(je galère).merci
 
Back
Top