J'ai lu le Coran en Tachelhit !

agerzam

Administrator
Je l'ai encore lu hier soir, alors voici quelques remarques :

- Lorsqu'on dit "traduction du Coran en Tamazight", il serait plus précis de dire "Coran en Tachelhit". En effet l'auteur a suivi une démarche pratique et non linguistique.
Je m'explique : il a choisi souvent un vocabulaire le plus proche possible de la pratique sans rechercher une pureté de la langue (sauf pour les notions où il ne pouvait pas faire autrement).

Un exemple, pour FEU, il emploie LAAFIT qui est une berbérisatio nde LAAFYA, alors que d'autres mots existent pour dire FEU.

Idem pour ELEPHANT, il emploie LFIL (de l'arabe) alors qu'en Tamazight c'est ILLU.

Enfin i ls'agit bien d'une version Tachelhit dans sa grammaire. Les Rifains non familiers avec le Tachelhit seraient perdus ! (Je dis non familier car plus qu'un apprentissage c'est bien d'une familiarisation dont l'on peut parler lorsque l'on passe d'un parler à l'autre).

- Ensuite, il ne s'agit pas d'une traduction à proprement parlé. Jouhadi n'a pas (d'après ce que je lis) essayé de faire un pur travail de traduction mot à mot.

Comme son titre l'indique, il s'agit bien d'une INTERPRETATION DES SENS DU CORAN.
L'ouvrage est plus sous forme d'explication, avec souvent des phrases deux fois plus longues que le verset d'origine, des sens des versets.

Ce n'est pas plus mal, celui qui veut réciter mot à mot le fera en arabe, cetet version en Tachelhit aidera à comprendre ce qu'il récite.

Enfin, un reproche à faire, j'ai trouvé 2 sourates qui avaient le même nom et 3 autres aussi !

Je ne sais pas si l'erreur vient de l'auteur ou de l'imprimeur mais c'est assez grave (peut-être unique dans l'histoire).
Si cela vient de l'auteur, il y a eu un gros manque là.
 
des termes tels que laafit sont trop répandus pour que l'auteur puisse faire l'impasse dessus, jusqu'à très récemment je ne savais même pas dire feu en tachelhiyt, je pensais que le seul terme c'était laafit (l3fiyt.)

tu aurais préféré que la démarche de l'auteur soit plus orientée vers la linguistique, vers une recherche de la pureté ?
c'est vrai qu'en soignant bien les détails, un coran en tachelhiyt pourrait être un bon outil de travail pour apprendre la langue, une sorte de référence, avec tout plein de termes pour définir les concepts abstraits.

l'auteur est peut-être passé à côté de quelque chose, bien que je n'aurais pas l'affront de critiquer un travail que je n'ai pas lu dans son intégralité, et que je n'aurais pas été en mesure de faire moi-même.

[ Edité par Schtrompf_i_mqorn le 5/8/2004 11:00 ]
 
Non justement c'est la bonne démarche, pratique, il ne faut pas se couper des gens.

Mais je pense aussi que c'est une base de travail pour une démarche plus linguistique.

Par exemple traduire

AUBE NAISSANTE par TIFAWT, je pense qu'il y a d'autres mots qui expriment mieux le concept comme TIBERBELT (je crois).

Ou IH'RKAN, je crois que ca vient de l'arabe HARKA non ? (TROUPE ARMEE) alors qu'en Tachelhit il existe des mots pour dire ça.
 
Back
Top