La langue des Marocains

agerzam

Administrator
Lors d’un colloque organisé à Rabat à l’occasion de la journée nationale de la presse, il a été tiré une nouvelle fois à boulets rouges sur les journaux en langue française. Mais pas seulement. Le recours à l’arabe dialectal par certains supports a également été vilipendé. Dans son édition du 22 novembre, le journal Attajdid se fait ainsi l’écho des critiques lancées au cours de cette rencontre à la presse écrite «qui a adopté le français ou est tombée dans l’usage du dialectal de la rue dans un pays dont la langue est l’arabe classique». Français et arabe dialectal mis sur le même pied d’égalité, voilà qui ne manque pas d’intérêt.

Dans un premier temps, oublions la langue de Voltaire, lourde comme on sait du passif colonial et focalisons-nous sur celle de Hocine Slaoui, d’Ahmed El Bidaoui ou de Abdessadak Ch’kara. Ainsi donc, la langue du Maroc, selon l’un de ces éminents conférenciers, serait l’arabe classique. Qui dit langue du Maroc, dit langue des Marocains. Et qui dit langue dit dimension constitutive de l’identité nationale. Il est effectivement inscrit dans la Constitution que la langue officielle du Maroc est l’arabe. Mais, à ce que l’on sache, le législateur n’a pas précisé de quelle langue arabe il s’agissait. De celle du Livre sacré ou de celle que certains qualifient de «de la rue». Qu’il s’agisse de la première et il me faudra considérer que ma grand-mère - que Dieu ait son âme en Son saint paradis - n’était pas une «vraie» Marocaine. La pauvre dame ne comprenait en effet pas grand-chose aux discours savants tenus en arabe classique à la radio et à la télévision, n’ayant pas eu, comme une bonne partie de la population, la chance d’être alphabétisée. Quant aux «acculturés», passés par l’école de l’ancien «protecteur» auxquels sa petite fille avoue humblement son appartenance, ils sont naturellement exclus du propos car porteurs de mauvaiseté nationale par faute avérée et reconnue. Reste que cette exclusion a quelque chose de particulièrement savoureux quand elle les place aux côtés du plus grand nombre, aux côtés de ceux que d’aucuns traitent avec condescendance de «petit peuple». Celui-ci non plus, pour n’avoir pas été au-delà du m’sid ou du niveau de l’enseignement primaire, n’a pas grand-chose à voir avec l’arabe classique. Pour belle et sacrée que soit cette langue, elle lui demeure étrangère. Sa langue maternelle, c’est cet arabe dialectal plein de gouaille et de verve qui se nourrit de l’humus du pays. C’est l’amazigh comme les pouvoirs publics se sont enfin décidés à le reconnaître en diffusant des journaux télévisés dans les trois idiomes. Si elle est toutes celles-ci à la fois, sa langue maternelle ne peut, en aucune façon, être l’arabe classique.

Poussons un peu plus le bouchon et rappelons qu’au VIIe siècle, quand les troupes de Oqba Ibn Nafiî déferlèrent sur le Maghreb, cet arabe qu’ils véhiculaient représentait aux yeux des populations locales amazigh la langue de l’envahisseur. Sous le poids des siècles, la greffe a pris. Selon les régions, la population s’est plus ou moins arabisée. Cela ne signifie pas pour autant qu’elle soit devenue «arabe». Arabo-amazigh oui, arabe tout court certainement pas. Son arabe ne saurait donc en aucune manière être celui des cavaliers de Oqba Ibn Nafiî. Il est celui dans lequel les mères marocaines ont chanté leurs comptines, celui par lequel s’expriment les émotions et les sentiments marocains.

Alors, autant pour ce qui est du français, on peut, non pas admettre mais comprendre la sensibilité sur le sujet vu l’antécédent historique, autant ce rejet hautain à l’égard de l’arabe marocain est proprement insupportable. Il exprime un refus de prendre en compte toutes les dimensions de notre identité, attitude qui relève, ni plus ni moins, du mépris de soi.

Les mêmes qui pourfendent les francophones pour leur «acculturation» ne réalisent pas combien l’argument peut leur être retourné. Jmal mataychoufch hdabto ! Le recours à l’arabe classique en tant que langue de communication peut être taxé, comme l’usage du français, de procédé d’acculturation ! Car, au risque de nous faire pendre sur la place publique, répétons-le : l’arabe dont il est fait usage au niveau de nos médias audiovisuels tient autant de la langue étrangère pour le Marocain du Maroc profond que le français. Quand les détenteurs de savoir et de pouvoir aspirent vraiment à établir la communication avec leurs concitoyens, ils savent d’emblée dans quelle langue s’exprimer. Ainsi donc du candidat aux élections. Dans quelle langue parle-t-il ? A ceux qui posent l’arabe classique comme la langue de ce pays de nous donner leur réponse...

Hinde Taarji
Source: La Vie Eco
 
Et bien content de voir que des darijophones commencent à parler comme on le fait depuis des années où on était accusés de haine anti-arabe...
 
I am very pesimistic about it, i think this is pushed as a development against Tamazight
a quote of a article in Dutch about this development, (I am not against it, and why it starts at this moment see the current situation of Tamazight in Morocco now)
quoting Youssouf Amine Elalamy published a booklet in Darija, Nobody talks about the normalisation of Darija or standarisation.

"It is our mother language, the national language which we Moroccans, also the berbers understand, all, it comes from our interior"

"Il est notre langue maternelle, la langue nationale qui nous les marocains, aussi la berbère, comprennent tous qui vient de notre intérieur"





-------------------------------------------------------------------
Marokkaans dialect komt los van ordinair imago

Marokkanen schamen zich niet meer voor hun Arabische dialect, het darija. Hun straattaal is acceptabel geworden en verovert de media.

Het Marokkaans dialect van het Arabisch raakt steeds meer in de mode. Werd het darija altijd beschouwd als een ordinair dialect dat alleen op straat gesproken kon worden, nu is het niet meer weg te denken uit de media.

In debatten op de staatstelevisie, tijdens praatprogramma's op de radio en in kranten en tijdschriften gebruiken steeds meer mensen hun moerstaal.

"Het is onze moedertaal, de nationale taal die wij Marokkanen, ook de Berbers, allemaal begrijpen, die uit ons binnenste komt", zegt schrijver Youssouf Amine Elalamy. Afgelopen voorjaar gaf hij een bundel uit met korte verhalen in het darija. "Om te laten zien dat het een echte taal is, die leeft en creatief is."

'Tqarqib Ennab' (roddels) is het eerste boek in de Arabische wereld, voor zover hij weet, dat van begin tot einde in een 'dialect' is geschreven - en niet in het klassiek Arabisch, de officiële voertaal in de Arabische wereld. Ook in Marokko spreekt de koning zijn volk in die standaardtaal toe, wordt het nieuws daarin voorgelezen en worden boeken, tijdschriften en officiële teksten in die taal gepubliceerd.

"Terwijl meer dan de helft van de mensen het klassiek Arabisch niet machtig is", zegt Elalamy. Marokkanen leren deze taal, die heel erg verschilt van het darija, op school. Volgens officiële statistieken is 43 procent analfabeet. "En veel van degenen die wel naar school zijn gegaan, begrijpen het misschien een beetje. En niemand die thuis klassiek Arabisch praat."

De weerstand is groot in de Arabische wereld om de gesproken dialecten ook op schrift te zetten. Het brengt de mythe van de Arabische natiestaat, zo vurig bepleit door de Egyptische oud-president Abdel Nasser, in gevaar. "De eenheid in de Arabische wereld is onze taal", zegt Elalamy.

Maar veel belangrijker is de notie dat klassiek Arabisch de taal is van Allah, de taal via welke profeet Mohammed de Koran tot zich kreeg. "Als je die taal wilt aanpassen of eraan sleutelen, dan verander je de woorden van Allah en neem je in feite zijn plaats in", legt Elalamy uit.

Met zijn boek heeft hij willen laten zien dat het darija geen dialect is om je voor te schamen, maar het verdient om opgeschreven te worden. En overal in de Marokkaanse maatschappij zie je dat terug. Zo had columnist Rachid Nini veel succes omdat zijn columns grotendeels in het darija waren geschreven. Op straat en in cafés zag je mensen zijn columns ontleden. Toen hij stopte, liep de verkoop van de krant waarin hij schreef drastisch terug.

In de grote steden is een nieuwe generatie hip-hoppers, rappers en zangers die uitsluitend in het darija zingen en sponsors vinden om cd's uit te brengen. Op de nieuwe radiozender Casa FM praat iedereen bijna continu darija.

"Dat zou tien jaar geleden allemaal ondenkbaar zijn geweest", zegt journalist Mohamed Zainabi. Hij geeft Al Amal uit, een maandblad uit dat helemaal in het darija - hij zelf spreekt liever van 'Marokkaans' - is geschreven.

Volgens hem hangt deze democratisering van het taalgebruik samen met de politieke openheid onder het regime van de jonge koning Mohammed VI. De zogeheten 'jaren van lood' onder de vorige koning Hassan II, toen vele activisten voor jaren in de cel verdwenen, zijn voorbij.

"Omdat er veel grotere vrijheid van meningsuiting is, durven mensen ook meer te zeggen en doen dat dan in darija", zegt Zainabi. "Ook het politieke debat is minder elitair geworden. De mensen die aan de macht zijn hebben minder minachting voor het darija", zegt hij.

NOTES: De mythe dat alle Arabieren dezelfde taal spreken brokkelt af; Openheid onder huidige koning stimuleerde opmars van het darija; In Marokko verschijnen twee bladen geheel in het Arabische dialect van het koninkrijk, het darjia: Al Amal (de Hoop) en Khbar Bladna (Nieuws uit ons land).; De uitgever van Khbar Bladna is Elena Prentice, een Amerikaanse die al haar hele leven in Marokko woont. Al Amal werd op de been gehouden door een Franse stichting, maar dat geld is op. De uitgever weet niet of een volgend nummer zal uitkomen. Van officiële zijde hoeft Al Amal geen steun te verwachten.

Bron: de Trouw, 4 december 2006
 
Back
Top