les paroles de fatima tabaamrant sur imazighnes

tyorza

New Member
1- ay imazighen ssalam n rebbi ngh f llawen.

1- Les amazighes, que la paix de notre Dieu soit sur vous.

2- azul n bab ngeh fellak iga awal immimn.

2- Le salut de notre père sur toi est une bonne parole.

3- Ad ur tmehlt ay amazigh awal nek.

3-Amazigh ne néglige pas ta langue.

4- tarwa n tmizar negh imazighen kullu kwen

4-Les fils de nos pays, vous êtes tous les amazighes

5-ar agh issendam walli yuddêrn arraw nes.

5-Il nous chargrine, celui qui a perdu son enfant

6-ur as mlin awal amazigh at tissn.

6-Il ne l’à pas initié à la langue amazighe.

7- igh t id iwin a yzêr lblad a yssen lâsl.

7-Etant emmené chez lui pour découvrir son origine.

8-ihêrm mas ijmaà d lfamila nes.

8- Il n’arrive pas à communiquer avec sa famille.

9-Igh gig illa ssiàr ig ak gh tasa nek.

9-Si vous souffrez de l’amour de votre culture

10-àawen agh ak neàawn a njjenjm tawuri nnegh.

10- Aidons- nous afin que nous menions notre tache.
Fatima Tabâmrant
 
Elle ferrait bien de commencer par elle-même en prenant exemple sur les nouvelles générations comme Yuba et AZA qui font un peu gaffe à ne pas foutre de l'arabe à tous les coins de phrases...


àawen
ssiàr
ijmaà d lfamila (darija)
lblad
lâsl



:-?
 
je me permets d'intervenir en precisant que oui malheureusement beaucoup de chansons berberes-voire notre berbere qu'on utilise chaque jour- sont truffes de termes arabes et ce n'est pas etonnant que 14 siecles de presence de l'arabe a tamazgha ainsi que la volonte des regimes pour arabiser les masses berberophones; la scolarisation en arabe soit sans effets sur notre lexique.
 
Oui, mais les artistes devraient faire un effort. C'est eux qui peuvent influencer les masses.

Donc félicitations à AZA et autres YUBA qui chantent avec un maximum de Tamazight et pas des L'hob à tous les coins de phrases.

Ce qui est dommage, c'est que les vrais mots existe.

Ben tiens, faisons l'expérience :

Qui peut donner l'équivalent amazigh des mots arabes employés par Tabaâmrant ?

3awn : AWS
lfamila : TUJA ou TAWJA
 
juste pour te dire que
la famillec'est ait dark et c'est pas tawja
tawja=c'est groupe
l'amour=tayri
voila tes l'excutes dans ton programme
 
tout à fait d''accord avec agerzam,en ecoutant certain rways le taux de termes arabes utilisés dans leurs chansons est superieur au taux de lexique arabe habituellement present dans tachelhit.C'est dommage car tachelhite a une certaine musicalité et un certain rythme qu'il ne faut pas aneantir par un appel trop recurent à des termes arabes.
 
je conteste pas ceque tu dis agerzam mais reste a savoir si nos artistes ont vraiment pris conscience de leur identite culturelle car malheureusement l'ignorence et l'illetrisme font des ravages au maroc, et apres tout le niveau ne conditionne pas la prise de conscience et le fait de revendiquer son identite.tiens il y'a pas longtemps que un vieux monsieur en discutant avec lui m'a dit que nous-les arabes- alors qu'il ne parle pratiquement pas l'arabe.
 
Pourtant Tabaâmrant a cette prise de conscience, i lsuffit de voir le sujet de la chanson.

Je l'ai déjà vu à la TVM où elle parlait du Tifinag hdans sa chanson. Donc la conscience elle l'a, il faut que le reste suive.


Moi, un jour un type à Clichy m'a sorti "Ur tsawalt Taârabt ?" , parce que j'avais pas bien compris ce qu'il m'avait dit en ...Tachelhit !

:-o :-? ca va loin.


Bon alors participez, donner l'équivalent amazigh aux mots arabes.
 
Azul

un jour j'ai entendus se dialogue entre deux femme :

tamgharte 1: ahyata iss tssnte han ichlhayes lan gh kolou dounite !

tamgharte 2 : manik ? gh franssa ?

T 1 : ohoy ata gan ichlhayes zound nkni !

T 2 : gh mani ?

T 1 : makh ourtsslate e k7 n taba3mrante han tbder giss imazighen

T 2 : imazighens ??

T 1 : yah nukni ichlhayes oula win canaries d burkinafasso d mali !!!


AYUZ TABAMRANTE UNE FEMME QUE JE RESPECTE BQ ... AUCUNE ASSOCIATION POURRAS REUSSIRE A PASSER LE MESSAGE COMME CA !!!! elle n'as pas peur et elle fier de prebdre le drapeau amazighe entre ses mains , une vrais femme Amazighe ... pas comme les chanteurs commercials .
 
agerzam à écrit:
Bon alors participez, donner l'équivalent amazigh aux mots arabes.


alleluia, les ateliers d'apprentissage ont repris :), ah enfin! ça deviens interessant :-

2- azul n bab ngeh fellak iga awal immimn.
BAB/ TIFLOUTE


3- Ad ur tmehlt (?) ay amazigh awal nek.


4- tarwa n tmizar negh imazighen kullu kwen
KULLU (?)/


5-ar agh issendam walli yuddêrn arraw nes.
ISSNDAM/ CHEZ MOI ON DIT ISSALA


9-Igh gig illa ssiàr ig ak gh tasa nek.
SSIAR/ TAYRI

Fatima Tabâmrant


dîtes ça ne vous dis rien la chanson dont j'avais parlé?
J'aimerais la décortiqué avec vous, ne répondez ps tous en même temps surtout :-?
 
agerzam a écrit :

Là BAB c'est le père :-D

t'avais parlé de quelle chanson ? :-?

C'est vrai :-D que ça n'a aucun sens comme ça! :p , elle aussi pourquoi est ce qu'elle ne dit pas bèba, ou ba.

la chanson ou elle dit:

rouah ay da yadar, rouah arja
akoulou nzouwar akal ntoumouzgha
Anzar guma mamka ayga
adour ini mskine isstnzha
Adissanr lhourouf lissigra
anaguagh simarawn ...

adanir tifawin lifibna
tudert ichwane iwarawn ntoumouzgha
inaghila igua gma

refrain/ghir arbi achikid a bab nisihri, is ouran nsik sigul sik yankhi....

dsl pr la transcription elle est approximative, je transcris en mme tps que j'écoute.
comment peut-on diffusé une chanson?
 
ganesha a écrit :
C'est vrai :-D que ça n'a aucun sens comme ça! :p , elle aussi pourquoi est ce qu'elle ne dit pas bèba, ou ba.

la chanson ou elle dit:

rouah ay da yadar, rouah arja
akoulou nzouwar akal ntoumouzgha
Anzar guma mamka ayga
adour ini mskine isstnzha
Adissanr lhourouf lissigra
anaguagh simarawn ...

adanir tifawin lifibna
tudert ichwane iwarawn ntoumouzgha
inaghila igua gma

refrain/ghir arbi achikid a bab nisihri, is ouran nsik sigul sik yankhi....

dsl pr la transcription elle est approximative, je transcris en mme tps que j'écoute.
comment peut-on diffusé une chanson?

Oui je connais cette chanson;Il faut rendre hommage à cette dame et à d'autre rways (outaleb,wahruch ,albensir) qui ont reussi à inscrire la revendication de la reconnaissance de la culture amazigh chez les masses polpulaires avec des mots simples.
 
Back
Top