Lexique amazigh dans l'amarg

yafelman1

New Member
Malgré tout le mal qu'on en dit, l'amarg des rways recèle de vrais trésors en termes de vocabulaire amazigh dont une partie n'est plus usité dans langue quotidienne. Il serait interessant de "repécher" ces termes déjà existant au lieu de créer des nélogismes...

le mot "almmud" a attiré mon attention dans le poéme "uzun n lwerd" de Hmad Amentag:

akuray n ulmmud irwa igh-t icca yan
walaynni dar TTelba negh willi t-urunin

igh ur irZi ixf ijji ur a iqqway awal
igh idda rd imerz ijji kra tnnit ighwi-t



que signifie le mot "almmud" ? Vue la racine "LMD" signifierait-ce "étude"?
tanmmirt
 
ulmud

yafelman1 said:
Malgré tout le mal qu'on en dit, l'amarg des rways recèle de vrais trésors en termes de vocabulaire amazigh dont une partie n'est plus usité dans langue quotidienne. Il serait interessant de "repécher" ces termes déjà existant au lieu de créer des nélogismes...

le mot "almmud" a attiré mon attention dans le poéme "uzun n lwerd" de Hmad Amentag:

akuray n ulmmud irwa igh-t icca yan
walaynni dar TTelba negh willi t-urunin

igh ur irZi ixf ijji ur a iqqway awal
igh idda rd imerz ijji kra tnnit ighwi-t



que signifie le mot "almmud" ? Vue la racine "LMD" signifierait-ce "étude"?
tanmmirt

on dit ar itlmad wazan aiftou = le petit apprends a marcher
donc je pense que que le mot ulmmud sighifie aussi apprentisage

tanmirt
 
!

yafelman1 said:
Malgré tout le mal qu'on en dit, l'amarg des rways recèle de vrais trésors en termes de vocabulaire amazigh dont une partie n'est plus usité dans langue quotidienne. Il serait interessant de "repécher" ces termes déjà existant au lieu de créer des nélogismes...

le mot "almmud" a attiré mon attention dans le poéme "uzun n lwerd" de Hmad Amentag:

akuray n ulmmud irwa igh-t icca yan
walaynni dar TTelba negh willi t-urunin

igh ur irZi ixf ijji ur a iqqway awal
igh idda rd imerz ijji kra tnnit ighwi-t



que signifie le mot "almmud" ? Vue la racine "LMD" signifierait-ce "étude"?
tanmmirt

On dis; hann rakk lmmdeH,hann rakk utegh s yan ulmmid,fqass/chass yan ulmmid lmliH igh ur ira ad iqqim s wachal; donc, Almmid ou almmud;signifie une frappe au visage avec la main
 
Aghrabi said:
On dis; hann rakk lmmdeH,hann rakk utegh s yan ulmmid,fqass/chass yan ulmmid lmliH igh ur ira ad iqqim s wachal; donc, Almmid ou almmud;signifie une frappe au visage avec la main
tanmmirt dda aghrabi pour l'explication. Donc almmud voudrais dire punition?
 
Almmud , signifie "education, apprentissage"....je pense que c'est ça son sens premier...Il a peu-etre pris par endroit le sens de "correction" puis par là celui de punition (au sens corriger quelqu'un).
 
igh ur irZi ixf ijji ur a iqqway awal
igh idda rd imerz ijji kra tnnit ighwi-t

akuray n ulmmud irwa igh-t icca yan
walaynni dar TTelba negh willi t-urunin



yafelman1 said:
tanmmirt dda aghrabi pour l'explication. Donc almmud voudrais dire punition?

Non l'ami yaf... d'apres ce que le texte decrit,...il est plutot question de l'education
l
 
azul

almmud = aslmd




Aghrabi said:
igh ur irZi ixf ijji ur a iqqway awal
igh idda rd imerz ijji kra tnnit ighwi-t

akuray n ulmmud irwa igh-t icca yan
walaynni dar TTelba negh willi t-urunin





Non l'ami yaf... d'apres ce que le texte decrit,...il est plutot question de l'education
l
 
almmud a la même racine et signifie la même chose que talmud...


Yafelman, si tu as d'autres exemples comme ça, n'hésite pas à nous révéler ces trésors :)
 
Je pense aussi comme agoram que le sens primitif d'almmud serait apprentissage, et que le terme a pris par la suite des sens divers par extention mais toujours proche du sens initial: correction, prendre l'habitude (Merci Idir pour la citation de la source).

Yafelman, si tu as d'autres exemples comme ça, n'hésite pas à nous révéler ces trésors :)

j'en ai bien l'intention, je tombe souvent sur des termes de ce genre dont j'ignore le sens exacte, et comme je n'ai pas de dictionnaire chez moi, je suis obligé de demander de l'aide ici :)

en voilà un autre:

le verbe "imrara" employé par Utznakht dans "nnbi", une reprise d'un poéme plus ancien de Sidi Hemmou talb:

Il évoque le croyant qui après sa mort a hâte de voir le jour du jugement dernier arriver:


mra ukan ufin ad tfnu "mmu-lghrur" (=ddunit) ad-d baàtn
is imrara s ghilli-nn ittemnid (le paradis) yiwi rrja sers


ce verbe m'a tout l'air l'équivalent de l'arabe "iferH" que nous utilisons dans notre langue quotidienne et qui a donné "tumert" = bonheur. Qu'est ce que vous en pensez? Quelqu'un peut jeter un coup d'oeil dans un dico? tanmmirt.
 
le verbe imrara

du verbe imrara decoule aussi le mot imouriin, ar itmouruy
donc je pense dans la chanson exprime voyager, bien que voyager = imoudou
imouda = les voyageur

is imrara s ghilin rjan = ifta oder ida = verbe d action se deplacer arriver a, atteindre

tanmirt
 
yafelman1 said:
Je pense aussi comme agoram que le sens primitif d'almmud serait apprentissage, et que le terme a pris par la suite des sens divers par extention mais toujours proche du sens initial: correction, prendre l'habitude (Merci Idir pour la citation de la source).



j'en ai bien l'intention, je tombe souvent sur des termes de ce genre dont j'ignore le sens exacte, et comme je n'ai pas de dictionnaire chez moi, je suis obligé de demander de l'aide ici :)

en voilà un autre:

le verbe "imrara" employé par Utznakht dans "nnbi", une reprise d'un poéme plus ancien de Sidi Hemmou talb:

Il évoque le croyant qui après sa mort a hâte de voir le jour du jugement dernier arriver:


mra ukan ufin ad tfnu "mmu-lghrur" (=ddunit) ad-d baàtn
is imrara s ghilli-nn ittemnid (le paradis) yiwi rrja sers


ce verbe m'a tout l'air l'équivalent de l'arabe "iferH" que nous utilisons dans notre langue quotidienne et qui a donné "tumert" = bonheur. Qu'est ce que vous en pensez? Quelqu'un peut jeter un coup d'oeil dans un dico? tanmmirt.

Verbe immrar;veut dire presse,etre presse,avoir hate d'atteindre son but(le paradis)

Exemple;yugui add iguiz gh tamobil ad isu yan lqass n watay,irwass is immrar
 
izilid said:
du verbe imrara decoule aussi le mot imouriin, ar itmouruy
donc je pense dans la chanson exprime voyager, bien que voyager = imoudou
imouda = les voyageur

is imrara s ghilin rjan = ifta oder ida = verbe d action se deplacer arriver a, atteindre

tanmirt
Merci Izillid mais je ne pense pas que le verbe signifie se déplacer. Parce que selon utznakht le croyant est toujours dans sa tombe, il ne va encore nulle part, il se rejouit seulement de voir le jour dernier arriver pour pouvoir accéder au paradis.

je pencherai pour "se rejouir" vu la racine "YMR" commune avec "tumert" (=Bonheur)

ou alors comme dit notre ami Aghrabi "être pressé", ca colle aussi avec le sens de la phrase. Si c'est le cas, imrara signifera "izerb" (arabe?) "ar itghawal" ...
 
J'ai trouvé un mot qui vient du verbe RAR = > mrara
rendre, restituer, remettre, renvoyer, ramener, vomir, fermer (la porte)

et de AR => ssmrara
transvaser, Tiéder...fair aller et venir, malmener, faire souffrir[punir]

Source| Dictionnaire tamazight - français par M.Taifi

---


AR => mar : ouvrir, la joie....
Source| "Dictionnaire Ghadamès II, Glossaire (Parler des Ayt Waziten), Le Fichier Périodique, 1973"

donc Tumrt(Tumart) vient du verb => AR : ouvrir, la joie
 
azul Yaflman I think this example is in the same context:

460: at tfnu ddunit imrar s ljnnt
the world would perish and he would hasten to Paradise

source | Berber Literary Tradition of the Sous — with an edition and translation of 'The Ocean of Tears' by Muh'ammad Awzal (d. 1749).
 
5:ur ax gwmmigh* ur a ttarax*
I do not read* at all, nor do i write*

Source| Violence and justice in the Sus: a nineteenth century Berber (Tashelhiyt) poem, by Kenneth Brown
 
idir said:
azul Yaflman I think this example is in the same context:

460: at tfnu ddunit imrar s ljnnt
the world would perish and he would hasten to Paradise

source | Berber Literary Tradition of the Sous — with an edition and translation of 'The Ocean of Tears' by Muh'ammad Awzal (d. 1749).


tanmmirt Idir!! tu as raison c'est exactement le même contexte que chez utznakht. Si j'ai bien compris "hasten" signifie "accélérer, se dépécher" donc ca rejoint ce qu'a dit notre ami aghrabi : être pressé tanmmirt
icon14.gif
!
 
at tfnu ddunit imrar s ljnnt


Le verbe tfnu est intéressant, je pense qu'il est lié à ifni et tifnit et aussi tifnut. J'avais lu que "ifni" signifiait "un lieu désert", ca a l'air de coller au contexte "un lieu dévasté, désert".
 
agerzam said:
at tfnu ddunit imrar s ljnnt


Le verbe tfnu est intéressant, je pense qu'il est lié à ifni et tifnit et aussi tifnut. J'avais lu que "ifni" signifiait "un lieu désert", ca a l'air de coller au contexte "un lieu dévasté, désert".

In the Dictionary of the holy Quran Arabic-English[The dictionary mentiones all words used in the Quran], I found 'faniya, fana..': to perish, cease to exist, waste away, pass away, disappear, fade away...
 
ALEMMUD ( apprentissage ) est le nom d’action du verbe LMED ( apprendre, acquérir un savoir )

ASLMED ( enseignement ) est le nom d’action du verbe factitif SLMED ( enseigner, donner du savoir ).

Cette nuance n’existe pas en Français, car le verbe « apprendre » veut dire, à la fois, acquérir et donner du savoir !
 
Back
Top