lexique informatique

yafelman1

New Member
azul, je cherche la traduction de mots suivants issus du domaine informatique. quelqu'un peut m'aider? je cherche d'autres sources que le "Lexique d'informatique" de Samiya Saad-Buzefran. tanmmirt!

Liste
Statistiques
Catégorie
Utilisateur
Fichier
Option
Quitter
Trier
Editer
copier
coller
déplacer
Lancer(démarrer)
application
séparateur
Propriétés
Supprimer
Effacer
Remplacer
A propos
Recents
Version
Developpe
Notes
Interface
Activer
Désactiver
Annuler
automatique
redimensionnnement
Interdire
Paramètre
fond d'écran
Onglets
menu
secondes
raccourcis
sécurité
planificateur
Barre des tâches
Adresse
répertoire
dossier
Minimisé
Maximisé
insérer
Explorer
Télécharger
Vitesse
 
Re : lexique informatique

azul, je cherche la traduction de mots suivants issus du domaine informatique. quelqu'un peut m'aider? je cherche d'autres sources que le "Lexique d'informatique" de Samiya Saad-Buzefran. tanmmirt!

Liste
Statistiques
Catégorie Amud
Utilisateur
Fichier Aghwri
Option
Quitter Ufugh
Trier Sty
Editer
copier
coller Sselgh
déplacer Smutty
Lancer(démarrer)
application
séparateur
Propriétés Tiseflas,taseflest
Supprimer
Effacer
Remplacer
A propos
Recents
Version Ana
Developpe
Notes
Interface
Activer
Désactiver
Annuler
automatique
redimensionnnement
Interdire
Paramètre Imri
fond d'écran
Onglets
menu
secondes
raccourcis Asanf
sécurité
planificateur
Barre des tâches
Adresse
répertoire
dossier Taffa
Minimisé
Maximisé
insérer Rcy
Explorer
Télécharger
Vitesse Addraf
 
Re : lexique informatique

Il existe un dictionnaire de base pour l'informatique:

Titre:
Lexique d'Informatique. Francais-Anglais-Berbere.
Amawal n Tsenselkimt. Tafransist-Taglizit-Tamazight.

Auteur:
Samiya Saad Buzefran.
Editions Harmattan. Paris, 1996.
 
Re : lexique informatique

Merci sin pour les traductions..
tafart, comme je le disais dans mon message je souhaite d'autres sources que celui de buzefran
en attendant plus de terme traduit
tanmmirt nnun
 
Re : lexique informatique

interface = guer-oudm

l'amazigh peut bien etre developpé comme vehecule de la modernité ... mais le probleme
n'est pas la , le probleme reside dans le blocus poltico-culturel que subissent les imazighenes de la part de leurs etats et le fait que les imazighenes ne sont pas encore
conscients de leurs identités et specifités culturelles ...
 
Re : lexique informatique

Azul Yafelman1,

Pour le terme icône, je te propose le mot agrur. En effet le mot agrur est un amas de pierres qu'on érige pour marquer l'emplacement de quelque objet caché ou pour repérer, pour mémoire, l'endroit ou est survenu un événement. En effet une icône indique l’emplacement et le nom d’un fichier, d’un dossier etc.…

Je propose donc, loin de tout néologisme:

Icône Agrur

Icônes Igwrar (Igrar)
 
Re : lexique informatique

Merci a tous.

Sin, l'icone n'indique pas l'emplacement d'un fichier, tu confond avec le raccourci. L'icone est le symbole d'un fichier ou d'un dossier..
agrur chez nous veut dire le vestibule ou l'entrée de la maison..
 
Re : lexique informatique

Merci a tous.

Sin, l'icone n'indique pas l'emplacement d'un fichier, tu confond avec le raccourci. L'icone est le symbole d'un fichier ou d'un dossier..
agrur chez nous veut dire le vestibule ou l'entrée de la maison..

Non, yafelman1, je ne confonds rien du tout, comme tout est relatif votre icône n'apparaît et n'a de sens que sur votre écran et vous permet de distinguer par sa forme le fichier du dossier et l'un et l'autre entre ses semblables.

Le sens, à mon sens, que connote le mot Agrur, chez vous comme chez nous mutadis mutandis, convient parfaitement pour en désigner icône, puisque c'est la porte vers votre fichier ou dossier. Isn't it man?

Otherway, have you any suggestion for this word?
 
Back
Top