des études linguistiques ont révèlé que le berbère avait un impact irreversible sur le parler dialect marocain.le dialect arabe maorocain ,en effet, a assimilé pas mal de structures syntactiques (relatives à la structure de la phrase),structures léxiques(des entités en matière de termes adaptées morphologiquement aux stuctures de l'arabe)et sans oublier également l'adoption de structures sémantiques et pragmatiques relatives aux expressions idiomatiques qui sont dérivées litteralement des écarts du styles propres au berbèrs sans oublier effectivement l'influence phonitique et morphologique relative à l'accent et à la prononciation.
je vous cite quelques examples ici,beaucoup de structures syntactiques sont transposées du berbère vers l'arabe tels que hati ourssingh...rah makan3rfch , on observe le met ordre des mots respecté dans la version arabe même pour l'interjonction hati.léxicalement parlant,on trouve dans le dialect arabe marocain de divers termes berbères assimilés mais avec un changement de structure qui fait que son inserssion à l'arabe soit parfait comme le fameux sarout, de sa racine berbère tassarout.à ce niveau on constate que le t qui marque le nom féminin en berbère est supprimé et remplacé par al initialement.ces caractéristiques morphologiques du berbères,on les trouve appliqués sur d'autres termes arabes tels que tabnnayt,tabqqalt,tahddadt...quand aux structures idiomatiques, les exemples sont nombreux,comme achkay goullik rask=massayk ittini ougayyunk...
bref, des spécialistes l'ont affirmés,l'arabe marocain est une forme de berbère dont une partie du contenu est dit en arabe,alors que la structure est purement et simplement berbère.c'est la raison pour laquelle les autres arabes de l'orient ne comprennent rien en arabe dialectal marocain.
je vous cite quelques examples ici,beaucoup de structures syntactiques sont transposées du berbère vers l'arabe tels que hati ourssingh...rah makan3rfch , on observe le met ordre des mots respecté dans la version arabe même pour l'interjonction hati.léxicalement parlant,on trouve dans le dialect arabe marocain de divers termes berbères assimilés mais avec un changement de structure qui fait que son inserssion à l'arabe soit parfait comme le fameux sarout, de sa racine berbère tassarout.à ce niveau on constate que le t qui marque le nom féminin en berbère est supprimé et remplacé par al initialement.ces caractéristiques morphologiques du berbères,on les trouve appliqués sur d'autres termes arabes tels que tabnnayt,tabqqalt,tahddadt...quand aux structures idiomatiques, les exemples sont nombreux,comme achkay goullik rask=massayk ittini ougayyunk...
bref, des spécialistes l'ont affirmés,l'arabe marocain est une forme de berbère dont une partie du contenu est dit en arabe,alors que la structure est purement et simplement berbère.c'est la raison pour laquelle les autres arabes de l'orient ne comprennent rien en arabe dialectal marocain.