""Ne me quitte pas"" de Brel traduite en tamazight

G

Guest

Guest
Ne me quitte pas
A yyi ur tflet

Il faut oublier
Iqqand ad ttut

Tout peut s'oublier
Ka igat ar ittettu

Qui s'enfuit deja
Ma yad irurn

Oublier le temps
Ttu azmz

Des malentendus
Timmukrisin

Et le temps perdu
D w azmz ittujaln

A savoir comment
Ad ssenH manik

Oublier ces heures
Ttu tisqqulin

Qui tuaient parfois
Lli nqqanin kra n tklitin

A coups de pourquoi
S id max

Le coeur du bonheur
Ul n tummert

Ne me quitte pas
A yyi ur tfelt

Moi je t'offrirai
Nek, rad am rzzefeH

Des perles de pluie
IZllayen n unZar

Venues de pays
Lli d yuckanin H tmizar

Où il ne pleut pas
LliH ur ittili unZar

Je creuserai la terre
Rad qqazeH akal

Jusqu'apres ma mort
Ar tasga yann n lmut

Pour couvrir ton corps
Bac ad mDelH tighssa nem

D'or et de lumière
S urgh d tifawt

Je ferai un domaine
Rad skerH yan urti

Où l'amour sera roi
LliH rad teg tayri tagllit

Où l'amour sera loi
LliH teg tayri azerf

Où tu seras reine
LliH tegt tagllit

Ne me quitte pas
A yyi ur tfelt

Ne me quitte pas
A yyi ur tfelt

Je t'inventerai
Rad ed sgruH

Des mots insensés
Iwaliwen lli nn ur llanin

Que tu comprendras
Lli ra tessent

Je te parlerai
Rad am sawaleH

De ces amants là
F imarayen ad

Qui ont vu deux fois
Lli Zranin snat tklitin

Leurs coeurs s'embraser
Ulawen nesen ar jedderen

Je te racont'rai
Rad alseH

L'histoire de ce roi
Tallast n ugllid ad

Mort de n'avoir pas
Lli mmuten acku

Pu te rencontrer
Ur yufa a kem iZr

Ne me quitte pas
A yyi ur tfelt

On a vu souvent
NeZra bedda

Rejaillir le feu
Takat iH ad tefdadday

De l'ancien volcan
H uburkan aqbur

Qu'on croyait trop vieux
Llis nghald is bahra yusser

Il est paraît-il
Irwas is iga

Des terres brûlées
Igran jedernin

Donnant plus de blé
Lli ittagurn H tumZin lli yakka

Qu'un meilleur avril
Yan w ayyur n Ibril ifulkin

Et quand vient le soir
Kudnna iH ed uckant tillas

Pour qu'un ciel flamboie
Bac ad akw ittizgwigh ignna

Le rouge et le noir
Azggwagh d iDili

Ne s'épousent-ils pas
Izd ur a ttihilen

Ne me quitte pas
A yyi ur tflet

Ne me quitte pas
A yy ur tfelt

Je ne vais plus pleurer
Ur sar sul allagh

Je ne vais plus parler
Ur sar sul sawleH

Je me cacherai là
Rad HeDuH H ghid

À te regarder
A kem ttannayH

Danser et sourire
ar tHuct d ar tzmzzaght

Et à t'écouter
D ar am sflideH

Chanter et puis rire
Ar ttitrit d ilmma ar deSSat

Laisse-moi devenir
Ajj yyi ad geH

L'ombre de ton ombre
Asklu n usklu nem

L'ombre de ta main
Asklu n ufus nem

L'ombre de ton chien
Asklu n w aydi nem

Ne me quitte pas
A yyi ur tfelt
 
O la la, c'est bien fort ca. J'admire beaucoup les chansons de Brel. Mais je voudrais absolument savoir à qui appartient cette traduction vers notre langue? A-t-on essayé cette chanson en tachelhit? Je suis très curieux de savoir si celà a réussi!
 
Tafart a écrit :


O la la, c'est bien fort ca. J'admire beaucoup les chansons de Brel. Mais je voudrais absolument savoir à qui appartient cette traduction vers notre langue? A-t-on essayé cette chanson en tachelhit? Je suis très curieux de savoir si celà a réussi!
[size=x-small]Ben c'est dévoué Iwizi ! Il va se lancer dans une carrière solo dans quelques mois [/size] :-D :-D :-D
 
icon14.gif

Great work Iwizi
 
pas mal en plus c'est vrai qu'on apprends des mots...et tu veux pas faire pareil pour la chanson a craig david :-D
serieu merci
 
Je suis content que cela vous plaise!

Je tiens à dire que cette chanson n'a jamais été chantée en tamazight parce que je ne l'ai traduite qu'hier. S'il y a un chanteur ou une chanteuse qui veut la chanter, qu'il le fasse....

Il n'a pas à payer les droits d'auteur...C'est gratos!
 
Iwizi-U-Sus a écrit :
Je suis content que cela vous plaise!

Il n'a pas à payer les droits d'auteur...C'est gratos!

tu dis cela, mais lorsque se sera un carton, tu vas vite changer d'idée! :-D
 
Iwizi-U-Sus a écrit :
Je suis content que cela vous plaise!

Je tiens à dire que cette chanson n'a jamais été chantée en tamazight parce que je ne l'ai traduite qu'hier. S'il y a un chanteur ou une chanteuse qui veut la chanter, qu'il le fasse....

Il n'a pas à payer les droits d'auteur...C'est gratos!
[size=x-small]Bon cette chanson ne peut être chantée que par un(e) (t)actuk(t)[/size] :-D :-D :-D
 
Parmis les phrases les plus belles ki puissent exister : moi je t'offrirai des perles de pluie venues de pays ou il ne pleut pas....je creuserai la terre jusqu'apres ma mort pour couvrir ton corps d'or et de lumiere... merci pr la traduction ;-)
 
C'est à un Belge de chanter ça ! :-D







Lateefa a écrit :
Iwizi-U-Sus a écrit :
Je suis content que cela vous plaise!

Je tiens à dire que cette chanson n'a jamais été chantée en tamazight parce que je ne l'ai traduite qu'hier. S'il y a un chanteur ou une chanteuse qui veut la chanter, qu'il le fasse....

Il n'a pas à payer les droits d'auteur...C'est gratos!
[size=x-small]Bon cette chanson ne peut être chantée que par un(e) (t)actuk(t)[/size] :-D :-D :-D
 
Iwizi-U-Sus a écrit :
Mais non...Parole d'un Achlhi!![
/quote]
azul iwizi
merci de nous traduire ces peroles d'izenzaren

DOUNIT

WA DOUNIT TGA GHMKAD LMKTAB IRATNSRRF


WA GIN OUSSAN IZMAZ I LFRH OULA LGHYAR


ANHOUDDOU LBAS ALHBAB ANSMKILIL AWAL


WAD MMRDOUN LKLOUB IMHI KOULLOU LGHYAR


TADDOUM TASSA S LHM NAWIK AYA SSOUMOUAA


WAR ITGHIR KRA IRJOU GH TAKAT ASAFAR


ITLF ARISIGGIL ASKLOU GH LMNA3


IGGAMIY MANIK SADD IZD ADAR ADD LKMN


ADOUR TALLAMT ABOUDA IGH IMLK ASIF


WAHAN AMAN ILLA GISSN AKHOUTI LAMAN


INNA GHOUR LLAN IGA LBOUR LKKMNT IRAFAN
 
Back
Top