Paroles d'un sage.

Agraw_n_Bariz

New Member
[size=large][color=0033FF]Extraits d'un entretien avec le chanteur Idir.[/color][/size][/b

-Disons que vous vous êtes assagi et que votre idéal est devenu une Algérie multiple qui assume pleinement ses cultures amazighe et arabe.

- Pas arabe mais arabophone. Un Arabe, c’est un habitant de l’Arabie, pas de l’Algérie ou du Maroc. Un Québécois parle bien le français, mais il n’est pas Français pour autant. Dans nos pays, l’histoire a fait, pour notre plus grand bonheur, qu’il y ait eu plusieurs influences, dont celles des Arabes et de l’islam. C’est là toute la richesse du Maghreb, richesse qu’il n’assume pas et qu’il renie. Ceci étant, aujourd’hui, c’est la culture berbère qui est opprimée et c’est uniquement pour cela que je la défends.


- Une culture opprimée, une identité tronquée... quelles conséquences sur le Maghreb ?

- Le pire des drames que peut vivre un individu quel qu’il soit, c’est de revendiquer être ce qu’il n’est pas. Dans tout le Maghreb, j’entends les gens ressasser qu’ils sont Arabes. Historiquement, on sait qu’ils ne le sont pas. Ce n’est pas une honte d’être Arabe, le problème n’est pas là. Le problème, c’est de ne pas savoir qui on est. En Algérie, le pouvoir a commis un génocide culturel. Au lendemain de l’indépendance, nous avons tout simplement récupéré une intégrité territoriale. Dès qu’il a été question de l’identité algérienne, on a cru bon de la rattacher à un monde arabe aussi abstrait que mythique.
 
« II faut faire découvrir à ton peuple le sens de la continuité historique parce que les Espagnols ont essayé d’effacer sa mémoire historique. Les colonisateurs ont toujours essayé d’effacer la mémoire historique des peuples pour les abrutir et mieux les dominer. Un peuple sans conscience historique n’est pas un peuple ou si tu veux c’est un peuple analphabète. Le devoir des intellectuels et des hommes politiques engagés dans la lutte de libération est de leur enseigner leur histoire et réveiller leur conscience historique pour qu’un jour ils se lèvent et luttent pour leur patrie soumise. »

MOULOUD MAMMRI à un AMAZIGH des iles de Carnarie
 
Kker a mmi-s umazigh !
I tij nnegh yuli-d,
Atas ayag’ ur -t-zrigh,
A gma nnuba nnegh tzzid.

A zzel an-as i Masinisa :
T amurt is tukwi-d ass a,
Win ur nebgh’ ad iqeddem,
Argaz ssegnegh yif izem.

In-as, in-as i-Yugurta :
Arraw-is ur-t-ttunn-ara,
Ttar ines d-a-t-id-rren,
Ism-is a-t-id-sekfen.

I Lkahina Icawiyen
A tin is ddan irgazen
I n-as ddin i-gh-d-gga
Di laâmer ur-ten-tett’ara.

S umeslay nnegh annili,
Azekka ad yif idelli,
Tamazight atgem atternu,
D asalas bwemteddu.

Seg durar durar id tekka tighri,
S amennugh nebda tikli,
Tura,tur’ulac akukru,
Annerrez wala anneknu.

Tamurt L-Lezzayer aâzizen
Fellam annefk idammen,
Igenni-m yeffegh-it usigna
Itij-im d lhuriya.

A lbaz n tiggureg yufgen,
Siwd sslam i watmaten,
Si terga Zeggwaght ar Siwa,
D-asif idammen a tarwa.

Traduction en francais
-----------------------

Debout fils d’Amazigh !
Notre soleil s’est levé,
Il y a longtemps que que je ne l’avais vu,
Frère, notre tour est arrivé.

Cours dire à Massinissa :
Que son pays est aujourd’hui réveillé,
Q uant à celui qui ne veut pas avancer,
Qu’un seul de nous vaut plus qu’un lion.

Dis, dis à Yugurtha :
Que ses enfants ne l’ont pas oublié,
Qu’ils le vengeront,
Qu’ils deterreront son nom.

A la Kahina des Chaouis
Qui a guidé les hommes,
Dis :"le pacte qu’elle nous a laissé,
Jamais nous ne l’oublierons.

Nous vivrons avec notre langue,
Demain sera meilleur qu’hier,
Le berbère croîtra et prospérera,
C’est le pilier du progrès,.

Des monts est venu l’appel,
Nous sommes partis pour le combat.
Maintenant, maintenant plus d’hésitation,
Nous briserons mais nous ne plierons pas.

Algérie bien aimée,
Pour toi, nous verserons notre sang,
Ton ciel s’est éclairé,
au soleil de la liberté.

Ô faucon, volant en liberté,
Salue bien nos frères.
De Rio de Oro à Siwa,
Enfants, le même sang nous unit.
 
Back
Top