poèmes en chleuh

G

Guest

Guest
salam ahlikoum
en fait j'aimerai traduire un poeme en tifinagh ,ou tout simplement en chleuh transcrit en alphabet français, j'aimerai bien recevoir votre aide si possible, agerzam le pro ( :) ) et tous, a bon entendeur , salut :-D

A MON PAYS: le Maroc.


C’est un pays où l’eau, trésor des profondeurs
Remonte à la surface et court sur les plaines.
Assieds toi et écoute cette terre gorgée de chaleur
C’est mon pays, contrée ou nos mères sont reines.

J’ai quitté ce pays
Mais je l’habite dans mes rêves
Chaque été me ramène a lui
Je l’aime sans trêve

Pour le connaître il te suffit
De t’asseoir au bord de la nuit :
Ouvre alors tes grands yeux, surtout n’aie pas peur
Et regarde, regarde bien au fond de mon cœur.








[ Edité par tachelhite78 le 24/3/2004 19:02 ]
 
C'est toi qui écrit ce poème?


C’est un pays où l’eau, trésor des profondeurs
Yat tmazirt an lliH gan w aman, abaynu n tduriwin

Remonte à la surface et court sur les plaines.
Ghlin-d s uflla d ar ttizzaln H izagharen

Assieds toi et écoute cette terre gorgée de chaleur
Skkus d sfled i w akal ad iktarn s terqqa

C’est mon pays, contrée ou nos mères sont reines.
Tamazirt inu ay an, akal lliH gant id ma tenH tigllidin

J’ai quitté ce pays
ZugH tamazirt

Mais je l’habite dans mes rêves
Mac zdeghH gis h twwargiwin inu

Chaque été me ramène a lui
Kra igan tanbdut ar yyi-d sis ittawi

Je l’aime sans trêve
RiH t bedda

Pour le connaître il te suffit
Bac a st tessent iwda ak

De t’asseoir au bord de la nuit :
A teskkust H tama n iD

Ouvre alors tes grands yeux, surtout n’aie pas peur
RZem ilmma bahra alen nek, ad ukan yadlli ur tikSut

Et regarde, regarde bien au fond de mon cœur.
D smaqqel, smaqqel-n bahra H ugns ul inu
 
Magnifique :)

[size=medium]Yat tmazirt an lliv gan waman, abaynu n tduriwin[/size]

[size=medium]Vlin-d s uflla d ar ttizzaln v izavarn[/size]

[size=medium]Skkus d sfld i wakal ad iktarn s trqqa[/size]

[size=medium]Tamazirt inu ay an, akal lliv gant id ma tenv tigllidin[/size]

[size=medium]Zugv tamazirt[/size]

[size=medium]Mac zdevv gis v twwargiwin inu[/size]

[size=medium]Kra igan tanbdut ar yyi-d sis ittawi[/size]

[size=medium]Riv t bdda[/size]

[size=medium]Bac a st tessnt iwda ak[/size]

[size=medium]A teskkust v tama n iä[/size]

[size=medium]Rçem ilmma bahra aln nk, ad ukan yadlli ur tikãut[/size]

[size=medium]D smaqql, smaqql-n bahra v ugns ul inu[/size]


[ Edité par agerzam le 24/3/2004 17:45 ]
 
merci beaucoup a tous deux !! oui c moi qui l'ai ecrit, je vous remercie pour la traduction et pour les compliments. ;-)
d'ailleurs on pourrait tous en proposer , et on les traduirait ensemble :)

[ Edité par tachelhite78 le 24/3/2004 17:52 ]
 
J'ai fait juste quelques corrections. Je te dis ayyuz Tachlhite78, si tu continues comme cela tu vas être une grande poétesse de l'exil....


C’est un pays où l’eau, trésor des profondeurs
Yat tmazirt an lliH gan waman, abaynu n tduriwin

Remonte à la surface et court sur les plaines.
Ghlin-d s uflla, ar ttizzaln H izagharen

Assieds toi et écoute cette terre gorgée de chaleur
Skkus, sfled i w akal ad iktarn s terqqa

C’est mon pays, contrée ou nos mères sont reines.
Tamazirt inu ay an, akal lliH gant id ma tenH tigllidin

J’ai quitté ce pays
ZugH tamazirt ad

Mais je l’habite dans mes rêves
Mac zdeghH gis h twwargiwin inu

Chaque été me ramène a lui
Kra igan tanbdut ar yyi-d sis ittawi

Je l’aime sans trêve
RiH t bedda

Pour le connaître il te suffit
Bac a st tessent iwda ak

De t’asseoir au bord de la nuit :
A teskkust H tama n iD

Ouvre alors tes grands yeux, surtout n’aie pas peur
RZem ilmma bahra alen nek, ad ukan yadlli ur tikSut

Et regarde, regarde bien au fond de mon cœur.
Smaqqel, smaqqel-n bahra H ugns ul inu
 
Sus, a tamazirt inu
Tggult ur sar tessent tikni
Tenrit tillas n uzal
S isufa n tizi
Tebidt ukan
Ur gik tikkSSad n waDan
Ura tin walen zggwaghnin

Sus, a tamazirt inu
Ur k issiHl tizzu, ura tafukt
Ur a tamZla waZizen
Ur k ssiHl irifi n waman ibazinen
Menck ad ukan tsawalt
Menck ad ukan tenddert

Argan d uzmmur gan ukan taghuyyit
Maghen fellasen ifasen qqurnin
Maghen fellasen ijawwan ura sul iZilliDen
Tisgnaw Hbaten i mar ayyur
A tanwwact n iZenZaren ay an

Ur a sul isawal wakal
Ur a sul temzzaghen idraren
Iggut umTTa lli-d ikkan amalu
AH inu, ur t giH yiwi yan
AH inu, a tamazirt inu
Menck ay ad kemin ur mzalaleH
Menck ay ad kmin ur uggiH
 
tres beau poeme machaalah , c melancolique et beau a la fois , merci de nous le faire partager, surtout en chleuh ;-)
 
Le Souss, ô mon pays
Tu es le rêve délicieux
Dont je me délecte à jamais
Tu une douce brise
Tu viens me frôler les sens
Tel un ange invisible

Le Souss, ô mon pays
J'ai envie m"enivrer dans tes bras
J'ai envie de boire ton vin
J'ai envie de tout te donner
Mon âme est toi éternellement

Le Souss, ô mon pays
Tes montagnes et tes plaines
Sont des amies dévouées
Je leur raconte tout
Dans le silence le plus absolu
 
Tami, je savais déjà que tu écrivais ma belle,
qu'est ce que c'est beau!!!!!!!

N'hésitez pas à nous faire partager vos talents d'écriture.... :p
 
Salut ! Aurais tu l amabilité de traduire tes poemes stp... Je suis berbere comme vous mais je ne maitrise malheureusement pas la langue...Cherchant à appronfondir ma culture personnelle je te serais reconnaissante si tu pouvais faire une version amazigh et une version française afin que moi et les autres (ki n ont pas osé dir kil n y comprenai rien !lol) puissent comprendre... Merci d avance ! :p
 
Taboudrart94 a écrit :
Tami, je savais déjà que tu écrivais ma belle,
qu'est ce que c'est beau!!!!!!!

N'hésitez pas à nous faire partager vos talents d'écriture.... :p

Et moi, tabudrart, ce n'est pas beau ce que j'ai écrit? :-?
 
Iwizi-U-Sus a écrit :
Taboudrart94 a écrit :
Tami, je savais déjà que tu écrivais ma belle,
qu'est ce que c'est beau!!!!!!!

N'hésitez pas à nous faire partager vos talents d'écriture.... :p

Et moi, tabudrart, ce n'est pas beau ce que j'ai écrit? :-?

mdr :-D merci tabudrart ! ;-) iwizi , ati nga bHal bHal !! iss ak yi tugurt!!
 
Iwizi-U-Sus a écrit :

Et moi, tabudrart, ce n'est pas beau ce que j'ai écrit? :-?

3ak awa j'ai oublié quelqu'un? :-?

Ah Iwizi? o3oy awa, ourk awa tough,

FELICITATION ET BONNE CONTINUATION A NOS POETES SOUSSINAUTES :p
à vos claviers :-D
 
TASANOU YOUDAKM MATRIT ELHEM NYANI
MATRITE ATTALLAT AJJ LHEM IWIYYAD

TASSA LLI WRYALLANE FOUMOUDDOU NIMARAYNI
ATTANE ASNT IGANE MKARTNT KOULLOU IJDRI

OULLAH AMKSOUL IGA OULINO WIBRRAYNI
ATTANE ADAH INGHANE IGOU OUSMAMI AMDAKLI

AHINTA AYMMI AHHA BABA AHHA ATASNWI
GUIGHA AGHRIB ENZOUG GHTMIZAR NWIYYADIII :cry: :cry:
moi g peut pa traduire si klk1 est interessé :il demande ,et merci d avoir lu tamdyaztino!!
 
tres beau ;-) les phrases qui se finissent en "i" ça me rapelle idbassaid "nikine azour lwerd ass koulou kigh akal iiiii Inargh toufigh adounss ayi timalane iiii" !!! :p
 
ora soll tinite walo rsska ortffsate" :-(
tachelhite78 a écrit :
tres beau ;-) les phrases qui se finissent en "i" ça me rapelle idbassaid "nikine azour lwerd ass koulou kigh akal iiiii Inargh toufigh adounss ayi timalane iiii" !!! :p
 
jtai pas demandé ton avis sur ce que je dis amnay, mayi trit ?! iss ak did ssawalrh?

c pas la 1ere fois ke jte remarque..issaka tssiguilt zalate


[ Edité par tachelhite78 le 25/3/2004 21:03 ]
 
amkrane a écrit :
TASANOU YOUDAKM MATRIT ELHEM NYANI
MATRITE ATTALLAT AJJ LHEM IWIYYAD

TASSA LLI WRYALLANE FOUMOUDDOU NIMARAYNI
ATTANE ASNT IGANE MKARTNT KOULLOU IJDRI

OULLAH AMKSOUL IGA OULINO WIBRRAYNI
ATTANE ADAH INGHANE IGOU OUSMAMI AMDAKLI

AHINTA AYMMI AHHA BABA AHHA ATASNWI
GUIGHA AGHRIB ENZOUG GHTMIZAR NWIYYADIII :cry: :cry:
moi g peut pa traduire si klk1 est interessé :il demande ,et merci d avoir lu tamdyaztino!!
ça paraît beau d'après ce que j'ai retenu en essayant de déchiffrer les vers.
Je vois qu'il y a des mots à séparer comme:
Tasa-nu yuda-kem, ma trit lhem n yan!
Ma trit a tallat, ajj lhem i wiyad'!
Tasa lli ur yallan f umuddu n imarayen
At't'an a sent-igan meqqar kullu ijder.
Ullah amek sul iga wul-inu w' iberrayen,
At't'an ad ah'-inghan, ig usmammi ameddakkwel.
Ah'h'int a immi, ah'h' a baba, ah'h' a tasa-nu!
Gigh aghrib nzug gh tmizar n wiyad'.

J'espère que je n'ai pas commis d'erreurs.
 
Back
Top