Poemes amazighs

agoram

Active Member
ghlin igDaD s igenna
Hacan akal
Hacan tudert
Saqsagh ixf inu
Mayad!
Akabat iwwujda
Aram yutc
Tudert tanafalt
Unamir amaray
Ijla
Ger igenna d wakal
Kemmin ad t inghan
Ad ig tafaska n tudert
Ifaw wakal
Igenna bu tillas
Tabrat n ugDiD
Tamimt n tudert
Ur isul iseddi gh taddagt
Tarula d waDu fsin ifalan
Iduhda ugDID
Ger tayri d tifawt

Brahim Akkil:Tilmi n waDu

[ Edité par idaoutanane le 11/3/2005 0:59 ]
 
izmezugh rebbi tagant ura sawalnt.

2-ghassa ghas hâwlen mdden tsawl tenna yagh.

3-Iga wargan azîdâr iga wargan ssâbir yili gh irafan.

4-mid d uzrig ayad izzri rebbi f llas.

5-Is ukan tiwit làar kiyyin aya caqqur.

6-imma yargan igh ibbi nefl mat ittarin.

7-azzel xasm ssiàr ayalig atxasmn ilumas.

8-ixasmt u fraw gh tighitn lli sis iqln.

9-afrig argan igh ibbi n sutrt i wayyâd.

10-inna wargan i trga fek aman i wasif.

11-ara may ghnan ad agh issu gh irafan.

12-imma ghil gh nxlf ad agh sul ur issu yan.

13-lkst ar Sus ar iggi n Sus ar ihâhân.

14-uhuy argan itubbuyt n rat ittarix.

15-assis nsekr i wid aten ur ittafn nàic.

16-iga wargan addag irewan gh tassasin.

17-lligh irmi ssibab isyusi takatin.

18-ghassa gh iàfa rebbi dêrn fellas icuqqar.

19-nettu yajmil ibab nes nettu yas lxir.

20-argan igh yad ibbi datluhên tayyawin.

21-icuqqar wanna yudan gh imi sresn lûh.

22- inna wargan i terga fk aman i wasif.

23-ixelq agh rebbi gh lbur nmyar irafan.

24-n myar afrâd kra gingh iqqurn ffersin.

25-n myar inkan kra gigh iffrsin ikmêd.

26-asmhuzzu asmdudi ttayri qqurn.

27-askn zzrmêh ura ar ntrzza tiliwa nek.

28-asmhuzzu asmdudi s sin ifasn.

29-as nhênnc addag dagigh itxasamn

30-imik n usxn d ubazin aygh ur inegh

31-addag ay mazigh gigan ayk n ssutr

32-mayad izrin igh rad awigh tirra nek

33-ttaragh yit ura nhûddu tamkurart

34-ura lmziyt n waddag illan s lfiàl.

35-inna iyi baba f babas inna yasen

36-sin assark ur iknd lkhlq ntlnk.

37-tafukt aywi hayyi ar kwen tussûgh.

38-assar ak gis ur ibid lxlq nteln ak.

39-wissin argan at tgablt asghar nes

40-d iwtta n wakal gabl tighula nek

41-acku lâsl ad aghten ed iflen gh ifasn
 
Fatima Tabaâmrant


- a yemazighen ssalam n rebbi negh fellawen.

2- azul n bab negh fellak iga awal immimn.

3- ad ur tmehlt ayamazigh awal nek.

4-ad-t ur ttut ur sisn trêbbit arraw nek

5- tarwa n tmizar negh imazighen kullu kwen.

6-ar agh isndam walli yuddêrn arraw nes.

7-ur as mlin awal amazigh at t isn.

8- igh tid iwin a yzêr lblad a yssen lasêl.

9-ihêrm mas ijmàa d lfamila nes.

10-Igh gig illa ssiàr ig ak gh tasa nek.

11-àawen agh ak nàawen a njenjm tawuri negh.

12 – assul ur ihêgr yan amazigh igh isawl.

13 – max ma iyi ed iflen awal ad lli sawalgh

14 – urd n gguri ghar ghassa ad agh sndamen

15 – ur gis làib an sawl nazzl f lâaq negh

16 – ura helli nadr ighwrâd ayyi srwaten

17 – uhuy itamma ssêbr ghikad ur agh issufgh

18 – ur giga lginunt ad agh mzzln ikurayn

19 – afhim ak nsaqsa waxxa gigh amr lunt.

20 – ya weririn a ysawal mad as isawaln.

21 – igh ka tlhit d ixf nek tadrt iwaln nek.

22 – ma yran assitun sawln ad ak inna àaql.

23 – arja f llah tlekm yyid ilada tafukt.

24 – wanna iran ad yili wadû ra-t issayl

25 – ghakud an ar ad gin izênzâren tifawt

26 – rad sul ibayn lhâq awida ten ssentalen

27- han awddi ssiàer ira tuggas t-tamunt

28 – igh tella ttifaq tikssâd ura tillint

29 – ur jju yakw issiwid ulgwmâd Iàisawiyen

30- wanna ingha ssiàr igh igwez akal yyilihêt.

31 – igh ak yyiwi yat tgudî ar ed iffal mrawt

32 – ur gitnegh illa ssêbr bzziz asa sawalgh

33 – yuf dari wawal ad amazigh kra ttâafgh

34 – igh fllasen mmutgh ur ihul rrûh inu

35 – sidi rebbi àawenat agh ad afgh tifawt.

36 – niwi tiwizi n wawal n gasnt nniyet

37 – ghinna kkigh ayyi ur iàdem rebbi tilila nes

38 – a wer tawit a lmut wida gh illa ssiàr

39 – ar kigh n smda rrja i wida ra ssul nefl.

40 – may ran ad agh ibdû iskr gigh igharasen

41 – nga imuslmen namn s rebbi lli yagh ixlqen

42 – sidi rebbi jjnejm aghrrabu lbhêr llasn

43 – imma ssekka cman difir ad asnt islhên

44 – ay hûkku uzzal wayyâd ad nghen tanigt

45 – han akal n Sus gagan ad as ur ifaqn

46 – acku kullu lawliya n rebbi ka as iàmr.

47 – yan gisn yyiwin tagat iberra rrâht.

48 – issan-t is agh ed ifel nnabi negh lusîyt.

49 – wayyak lhûbb llwatân ad ak ur ifelt.

50 – acku han iga gh liman iga gh tmuslmt

51 – yan gh ur illa ssiàr asid ajnwi ghers asen

52 – wanna gh ur illa nbrrat ad is mmaqargh

53 – han lmalik ngh iga lmdêrst llàilm

54 – istahlla ad as takkat lbal igh isawl

55 – ad agh idum rbbi agllid negh iclhîn

56 – yan agh ur irin mayyi ssugren igh isawl
 
voici une des sublimes poème du feu azaykou qui a été chanté par ammouri mbark et qui personnelement me touche beaucoup car elle depecte toute une pholosophie de vie, l'errance

Ahyyâd

yuf yan igan ahyyâd
ittêfr titbirin
in gh illa uhêwac nsen gis
yafûd zik ann
ad ur izêr tagudî n isuyas
lligh gmmren
igh yuyl ma gis illan
ils amarg i tîtt
idel ifessi n imurig
ighd lligh d rqqan
yuf yan igan ahyyâd
iffêfr talganat
in s as inna wul mdi gis
ighwi accbar nnes
tizzwa ka gis ittilin
igh tent izêra yan
han yufa mas a tllin
awer izerb yakwi d
ar d issen mani sa ttawint
imun disent
yuf yan igan ahyyâd
idder ass an gh llan
awer isiggil asekka
ur ta d ighwli wass
lûhen anezgum i walli ten imyaren
gh wakal
tayri lli ka sa ttinin
tayri ka d salan
drusen ussan
wanna iddan ur sar ak d urrin
yuf yan igan ahyyâd
yanfen i igherman
ifk adâr i uzaghar
igh t ikka ighawlen
adrar n Dren
agh en illa ujeddig yufan
ikk tighermin
ar attûn tayri lli jlanin
afgan isalan akal
ur tent ijli yuf
yuf yan igan ahyyâd
awer ittalgh ussan
gan ghemk ula ghemkad
winnes iga bedda yan
gan ghemkli ten ran nett
isker tend ghemkan
awer itekka timudân
ar kigh iggez akal
tega tagudî
tudert igh tent izêra yan
yuf yan igan ahyyâd
awer ittadj awal
an gis issemghitiggas
imghurent gh wul nnes
ur sar urmen i tudert
tatêfi lligh d ilul
awer ikkat awal f wayyâd
igh izri yuf
a ten ittu
yadren gh tasa nnes i uzmul nnes
yuf yan igan ahyyâd
awer imun d ifis
afgan immut ur ikrez
ur sul immghi yat
ghayd illan ur ar ittwarga
iga zun d ifis
midêrus gh tîtt
ahêbûd ils agh as d llan
ur sar staran gh tafukt
ula zêran ass
yuf yan igan ahyyâd
mdden ur a ttjaran
abla ak sserkun, rkan
irgazen gh wakal
afgan bla addur
ur idder waxa en ghawlen
ur darsen atig, ssergmen
iga bedda arras
ar sersen sfîden
lûhen tin gh illigh d nkren
yuf yan igan ahyyâd
ar yalla ar d rmin
intel ten, yan ad ur issen
is nit ijder wul
igh d nkren ig ahyyâd
ils amarg itrem
igh yufa mas a tllin
yacki d ar darengh
igh t ur ufin ar staran
flen agh d ghemkad
Tamedyazt yura Dda Ali azayku gh tin Imughan gh useggwas n 1983
Poème de Ali Sadki Azayku écrit en prison en 1983
 
Timmuzgha
n Ali Chouhad (Archach)

Timmuzgha a tudrt inu ammukm righ
yan d iqqan a yesmugi kcem nit i wakal
yan iran anemgiddi nmun ar n sawal
yan isiggilen ayyi yager mlen iyyi mas iyyi yuf

af ukan gigh udad ikcemn i talatin
d ad ur neg zund imugayn au ikerf ufus
taderfit d as tjudm felgh awent nkkin
ur jju gigh isemg lehrar ayyi yurun


igh ukan righ bnadem kcemgh as igh ur rrigh
ndrgh as ghanck ad indr ttir iwakal
ula nek gigh lbaz is ka nemyar akal
huban iyyi ignwan igh irmi rric nek akal
wa timmuzgha
tini kwdigh ado n walen gh illa ccer
ar nettadr i tinu zun sersent ur annigh
ih ukan sul ur nderk ak nerar awal
nakwi d il ad neg iselman nأ awelt
zemzelgh ifrawn gh iggi n waman n tisent
gigh ukni lferghan nek a mmu sahan
wa timmuzgha
gigh lbaz yuru babas yasitn ulens
tifyyi ur ilin idammen ur ayyi timim
yan rad isshu mad adergh yawin lyaqin
isaqsa kullu wida gh nusi tiram negh
lbaz igh sawlen iga akw akal imerwal
wa timmuzgha ! tudert inu ammu kem righ.
 
nga tablat meddn gan siti licarat.

a wannad yusin aggun iellm f llax.

isggasn ayad nga leàqel f ifrxan.

ad iyi ik mlin a baba mlinax innatenx.

ix ira kra ad dix yizî mlxasen ttarix.

ayyissan mas ur igi lmlk amr winnax

nufa ddwa n tmadûnt lli yax issaghlen.

aghar ixwla u dbib ix ra iyi sul ismt.

ahan adbib n terzî x Sus llan ukan.

re bbi zayd u ggug i yeclhîyen.

akullu sun igigilen aman.

ad ur afn imhêsaden kra ran.

asmqqar d imurig n tcelhît.

ar asen skaren ddîd a wer ilin.

ayan ihêsadn mad akw tiwit.

rebbi gix ten d umazzal f llin.

nettan ay ran a iyi ed ifk aman.

ixak ifka rebbi ugren kiwan.

ixak ikkes ur ak id irhêm yan.

llah ard n tleàb acku frhâgh.

Ar agh itzayyad rebbi gh tifawt.

aylli s righ a ten gagh nlekmten.

a han ur gi tagudî ix mmutgh

a yak nfel ed leàizz i yeclhiyen.

aynna zrîrix ndemx fellasen.

ur akk nksûd kra ad ax sul inegh.

a nuf ad nit anûd nkecm sers.

a takat d uzzal aggisn illan.

a wallayni dell iggut f llanx

adûfagh nit lbadêl s tît inew.

mamnk rad skrgh at tenghgh

a rebbi ayt alhêbab ixka mmutgh

ar iyi tsllam adax trhêmm
 
Jenbilyi

Janbiyyi idelt umedlu
Ma gis idel
Tirrugza
Tammara
D tgudî gh ulawen !
Tarwa n tmazirt inu gis
Ur myaren
Turru ten a tafukt
Amedlu ur t myaren
Tayri n tmazirt,
Ayt dar
A ten izzugn.
Ar kwen nqqan, a wussan,
Ay iseggwasen.
Yan wass as a tteqqlen
Ur d lkimen.
Janbiyyi suss amedlu.
Ha tafukt !
Lûh s unezgum.
Asi tumert gh ifassen.
Ur yaggug gh ussan nnex,
Ass mqqurn

Bariz, Ghuct, 1969

Timitar, page 13
 
J'ai trouvé ce poême très beau, je le partage avec vous, même si ce forum est spécifique aux poêmes en tamazighte:

[size=large][color=003399]Chers Gherissois de la diaspora [/color][/size]

Tamazirt a tant souffert pour vous donner naissance,
Elle vous a nourris, bercés, élevés, embrassés...
Après, vous l'avez quittée, abandonnée, oubliée...
La ville vous a ensorcelés; absorbés, dénaturés,
Déculturés, exploités, asservis...
Vous faites construire des villes en ville,
Vous ingurgitez bifteck et méchoui
Alors que vos parents et frères
Continuent à respirer de la poussière,
A trainer dans la boue
Et à faire bouillir des cailloux.
Les jeunes ne font votre connaissance
Qu'à l'occasion de votre enterrement
Ils n'y participent pas.
Seul y participent les gens de la diaspora.
Ainsi vous assistez à votre enterrement.
Alors, chers Ghérissois de la diaspora,
Tamazirt vous dit:
"Mes très chers fils, ayez pitié de moi!
Ne faites pas de moi un simple cimetière.
Vous donnez aux autres mes fruits,
Et ils m'envoient vos débris
J'ai besoin de vous, de votre odeur,
De vos enfants, de votre argent, de votre sang,
De vos efforts et de votre sueur;
J'ai besoin d'hommes vivants et forts
Et non pas de morts.
Mes chers fils, ne m'en veuillez pas
Si un jour je refuserais de recevoir vos corps
Je ne peux souffrir être mère de tombes et de cercueils..."

ILAYTMAS - Goulmima le 23/10/1991

source: le matin.
 
[color=FF6600]Argan [/color]

Inna-ayyi Bab f Babas inna-yas
Sin assar-k ur ikend lexelq yawiten
Tafukt a iwi han ark nettussu
Assar ak gis ibed Ixelq netelen ak
Wis sin ARgan at gabelet aseghar nes
D iwetta n wakal gabel tighula nek
Acku lasl adagh ten-d ifelen gh ifasen

[color=FF6600]Ali Chuhad[/color]
 
Awa zourghek arbi gi lkhir isk yaghoul-a
Afous nek aytid itfraqen ghifi-ya
Lkhzin nech ay dad itmwalen lkhaliq-a
Mer taghoul l3bed ad ikes winew yassit-a

Awa ibna sidi rebbi douyt ismnalat-a
Gan ignna alig iwer our itoutoutou-ya
Or is’mmir wala datn ittamez’ wad’u-ya
Iga tafuyt jaj nesen la tmrara-ya
Iga ayour igad ithran isre7 id’an-a
Or illi cha oryaz am chey amoulana-ya

Hatin iga jbel ig 3ad lb7er ghifoun-a
I7d’an iboukha jaj n lbe7r ortn itto-ya
Illa ogru nta d uslem 3ichen dinnagh-a
Or ghores cha n tmazirt oula llan olliy-a
Ammas n waman ag it3ich aroun arraw-a

Hatin iga lou7ouch igad imlalen i l3wari-ya
Wa dan ggann neg otfel magh our imout-a
Or ghors tajlabiyt wa lan akham-a
Amas n yij’j’ej ag itsetta g tsouffa-ya
Ard izrey osmid’ digh yaley gher 3ari-ya
Ar ikat i3qoub i7mo ghifs wachal-a
Sb7an ljid nad i7d’an lmkhlouqat-a

Hatin ori ighdir ljid is nkha n3sayasa
Igayagh aln jaj ighef nna stinigha
Ig imjan 7mad antslla taghoriya
Ig tignzar 7mad ik’d’ou rri7t yannitt-a
Igayagh iles jaj oqmo nna snsawal-a
Igayagh id’aren afad antddou ghef wachal-a
Iga ifasen digi isnmi lms’afila
Adi gen lhem adi iddo wotchi gher simi-ya

Awa onna innan g wodayen ola iroumin-a
Is iqse7 irigh ad isle7 yowen wawal-a
Inas ad i3del izi mch ila taworiy-a
Wakha heyan tnobil tili t’eyyaray-a
Yili saroukh nna dda s tdoum gher ayour-a
Rebbi ikkad nigasen llan gher akal-a
L3ilm n ouynna d isne3t agtasim-a

Awa khirak atinid adday tdoud’ atak’rd-a
Is or k’ yannay aday orek yamz wad’uy-a
Tlla tit’ n rebbi da tra3a s tassi3-a
Igra lmri nes dad itra3a s lghachi-ya
Yannay t’a3i digoun yannay l3as’i-ya
Tga am t’bla douyt nes i3ratakw-a
Rebbi 7acha or da gan wala itcha cha-ya
Rebbi 7acha or da gan wala iswa cha-ya
Or diksen t’me3 ad ifk iwa ksen iwan-a
Iwa iqima jaj n l3erch or tanim-a
Ar ibet’u s lmizan k’oyan ichayas-a

Awa ch7al n yuk dghi da ntjma3 inighas-a
Rebbi madak tga douyt nek iniyit-a?
Ari ittini labas nlla s ichirran a
Ari ittini labas nlla s lma7al-a
Ari ittini labas nlla s lmouna-ya
Mqar tgid tamazirt ilint wolli-ya
Wakha tlla tonobil tllid s lmouna-ya
Mqar tgid lwazir tili lqima-ya
Mani labas lig or tkid serrat’-a
I7la atinid lmizan mani gher yaghol-a
 
Numidya
tamazight

Numidya, tella, tella,
Assnattv, ass a d askka
Winnex d isem
Turu t tamazgha
May d yiwin amaray
May d yiwin amendadv
Azwar ad inin
Xef isem asvebhan,
llan amezwaru ?
Igim iseggûsen, cigan n icalen
Dipya tezwar ; mmû hellu
Mmisnizza izewar ; bbv û hellu
Numidya
Tela isettmaten,
Tela isettmaten.
Izewar Ziri,
Tzewar Tilila.
Numidya,
Taledjiget n tamezgha
Matta isem ayd ran?
Yan bbû, yan mmû,
Numidya usin am
Max wiyyadv
Idd Rvebbi ayd gan?
Tukkesa n isem,
Azdvam ayd ran ;
Imazighen, up tamazight,
Tanbadvt g ufus n imugazen !
Tamezgha, tella, tella,
Numidya, tella, tella,
Ass a d asekka.

M. Udades
 
Ilulluyen

Mmuddix ur n mdix mani
Alulluy
Agh mdêlex iseggwasen
Dlen nit s tgudîwin
Nettenti ay gan imurig gh ul-inu
Ddren is
Nettenti ad rix ad aznex i wiyyâd aggwin
Ad asin tagudî
Gint imurig idderen...
Ilulluyen agh mmuddix
May llin ufix
Ayyi igan d imezzi ghik
Icqa a nemyar
Gh ger medden
Lligh izî ummuddu d ugharas
Ilulluyen agh en ufix
Tidet n wiyyâd
Tga zun d aman
Ibidden gh igwêdyan iqqenen
Tinu ssenex
Is ur sar titti gh ugharas
Ur ssinex
Ur ad isanex
Ra bedda tellix...
Igh urix mad swangemx
Gh ugharas, nnix
Tagudî new ra ten tawi
S ummuddu lli rix
Ghmkan a yegan igh idder kra
S tgudîwin
Ufent iyi
Nettenti ka agh gix mekli gix
Ufent iyi
Nettenti ka agh gix kra yugin
Ufent iyi
S nettenti ssnex is llix
Ilix...


Errances

Vaguer sans destination. Au gré de l'errance,
Fossoyer mes jours qu'ennoient les tourments.
Ainsi m'anime la peine
Et j'ose prescrire ce cordial
A qui redoute sa brûlure.
Ce qui s 'éprouve en route m'a confirmé vaguant.
Mais stationner parmi les siens
Lorsque s'excitent marche et chemin!
Le destin du grand nombre a le calme
De l'eau dans la prison des flaques,
Quand mon être est d'aller, toujours inassouvi;
J'ai à vagabonder

Ai-je consigné quelques glanes,
La peine me remet en partance.
Je suis son affidé, l'adepte des tourments,
Leur esclave - et mon guide:
Avec eux, faire qui je suis.
Cet insoumis constant
Qui dans l'épreuve s'apprentit vivant.

Izmulen, page 68
Traduction de Claude Lefébure
Méditerranéennes n°11, hiver 1999/2000
 
Poésie amazighe : Le temps des désillusions

Après la résistance, la défaite. Amère. Tragique. Une fois vaincu, les résistants amazighes déposent les armes et se préparent à vivre leur nouvelle situation. De maîtres, ils sont devenus soumis, obéissant aux ordres des colons. La poésie amazighe nous parle de ce nouvel état de faits. Le poète témoigne : il n'est plus l'aède qui galvanise les foules et les cavaliers pour les pousser à la lutte. Il est résigné. Il s'avoue impuissant et reconnaît la supériorité du colonisateur au niveau «technologique» et sa puissance de feu. Il invite les seins à cesser le combat et assumer leur nouvel destin.

Nous livrons à nos lecteurs quelques vers d'un chant des Ayt Ndir, tiré du recueil du poète Saïd ou Brahim, collectés par A. Roux et établis par M. Peyron. Le poète nous dit une fois la défaite est devenue réalité:

Ira Rbbi irumin tassaâin a g ddunit
Tdaâ ten tteyyara, idaâ asn tteng g wacal
A présent, ici bas, Dieu est en faveur des Chrétiens
Leurs sont dévoués avions dans le ciel et tanks sur terre

lla ssexdamen lejnun, adda yejra ca
Illa sselk iwjd at utn ad is ixebr lbiru
Ont asservi les djnouns, à chaque événement
par télégraphe ils informent le siège du commandement

Illa ddebiz gher arumy, illa wexrid s iguta
ur isula ntta ttalb ad arun y tebratin
Le Chrétien dispose d'un transmetteur
avec, accrochés aux poteaux, les sacs de dépêches
pour les lettres point besoin de scribe

Mqqar tâaferm a yimjuhad teqqum ddunit
lla d ikkat nnig awn lla d ikkat zeg wacal
Vous avez beau tempéter combatants,
le monde touche à sa fin, le Chrétien
vous attaque par le ciel et sur terre

Tga tteyyara ammi tjemâem a lebzuz g âari
iya imjuhad ammi thery icicawn dat as
tels des oiseaux de proie les avions planent
au dessus du mont, les combattants s'enfuient
comme des poussins

Ur da ttili s lhilat tenna c illan g yili
meqqar as iffegh ca yabrid da nn
tatter dat as
Dans le sort des armes, la tactique n'y est pour rien
c'est le destin, on a beau fuir, la mort vient nous chercher.


Ces vers constituent donc une illustration d'un retournement de situation. Un appel pour que les combats cesse. Combat jugés inutiles et fuétils compte tenu de la supériorité inégalée et inégalable du colonisateur. Ce dernier est arrivé à ses fins. Il a quadrillé le territoire des tribus, mis en place un réseau de communication efficace et rapide qui lui permet d'anticiper les attaques et les mouvements des résistants. Ces vers offre aussi l'avantage de nous informer sur la réaction des amazighes face aux nouvelles « technologies» et leurs impacts sur le bouleversement des modes de communication et d'échange traditionnels et sur les mentalités d'une société de tradition orale amenée à négocier sa survie.

M. Moukhlis
lematin
 
[size=x-small][color=000099]le printemps des poètes Amazighs;-)

Roi de mes nuits...

Roi de mes nuits roi de mes songes
Enfant de Dieu ou d'un ange
Tes larmes sur mon corps sont
Comme cette rosée du matin
Tes chants dans mon cœur sont
Comme ce papillon qui frôle ma main

Que dire de la vie si loin de toi je n'ai plus envie?
Que dire de cet astre qui se meurt et qui n'a plus de vie?
Le temps passe et l'or deviendra poussière
Mon souvenir ne sera plus coloré pour te plaire
Je serai ce spectre qui guettera tes nuits
Ces pages lentement tournées synonymes d'ennuie

Je marche seule sur cette terre
Mon parfum n'est que liberté, légèreté et air
Ma voix s'efface en murmurant ma peine
Ce chant que tu reconnais à peine
Je rêve encore mes yeux fermés, mes pas lents
De cet homme au regard profond, la main en sang

Ceux qui m'aiment n'ont plus de mémoire
Ils se rappèlent à peine de leur histoire
Ils m'ont promis à moi Kahina, la victoire et la liberté
Mais ils ont succombé à l'ennemie sans aucune fierté
Ils seront bannis à tout jamais de mon royaume
Mon cœur ne sera plus la demeure tant rêvée de ces hommes
Homme Amazigh tu as trahi notre pacte
Traître tu es, maître de tes actes tu ne seras plus!

[/size][/color]
 
Igellin l-Haj-belaid

Ur giwn Zrigh bla nniyt urasn ttunigh lKHiRnnk
Imi nghir bDunagh didun inwwachn
Imi nghir bDunagh didun inwwachn
Alah lkhabaR lli nchrka magh i lmahayn
AlaH lkhabaR lli nchrka magh i lmahayn
Iqqimd anggal nshaDR myya n chikhinu
Nfk laaHd i gratnh usul urak nttamni
Tamunt ur tgi ghi lkhaTri igh myafaqn
Igh uri DHiR LFDL yan mmasul ira takrrayt
Igh uri DHiR LFDL yan mmasul ira takrrayt
Nquma dik a zzin ini trit aylli ura TTifghi
Nquma dik a zzin ini trit aylli ura TTifghi
Maydawn i qadda wa yda nw iku nuwid laadul
Adawnt nara isig winnun adak ur n ttaHlm
Ima ghir Tmiinw ura strarn iJaRifn
Ima ghir Tmiinw ura strarn iJaRifn
Ima ayda midna gantin gh tsura d iaassasn
Ima ayda midna gantin gh tsura d iaassasn
Isnga amaaDuR ikhlan ak ur ilin laaql
Isnga amaaDuR ikhlan ur ilin laaql
Igh nZRA laabn iysan nighra anskr winw
Nnigh ya yadran ikhf ns ur illi matn yufn
Nnigh ya yadran ikhf ns ur illi matn yufn
Iqnd ad aadrah ikhf inu yan usggas ngh sin
Ngh tak aadrah achku n mnaan iwaliwn
Turridja n grasnt s ukchuDurasnt nZDaR
Arant lbaRuD d RSaS mnaan iwaliwn
Ur iZDaR addigngh yaru yan lQRDaSi
A winu bidda arkas sawalgh ini tlla nniyt
A winu bidda arkas sawalgh ini tlla nniyt
Sin ur tli lkmh tawurinw tlkmt tink
Tmund d imghDaRn ngh tumZt afus i ymghaRn
Tmund d imghDaRn ngh tumZt afus i ymghaRn
AllaH n hadda ayan muk nnigh a yawalinu
AllaH n hadda a yan muk nnigh a ya walinu
Ih Dutn yajjit ar ghi nnagh ida ira yinitn
Ih Dutn yajjit ar ghi nnagh ida ira yinitn
Yinit ni i laadu makrigh awa sul awalnki
 
IMMINO IMMI IR TINNA YAN IMASS
IMMINO IMMI IR TINNA YAN IMMIM
IMMINO IMMI ARTADAR YORON
AMTTANM AYSSALAN LIHAR TOROT
ANGAZ LIYAM NSSAR GANYI ASAFAR
TROTLR TOSITAH ORATINIT RMIH
LIH NROSS ABABA TRIT AYITASSIT
IH RKIH IR ODENH IMMI TOSIYAR
AR TAWZ IR ORNTTAS NGAYASS ATTAN
;-) :)
 
Par Ali Iken (Imetghern) Errachidia

Voici quelques "izlan" genre "Tamawayt" de la poésie de la résistance contre l'occupation française. le premier rend hommage à un combattant du nom Moha Azeggagh du village Ayt Wazag dans la vallée des Ayt Aïssa (Figuig) ;qui a participé à des dizaines de batailles, Boudnib (Errachidia),de Ain Arma (meknes),de Tazegzawt (Khenifra),de Baddou Goulmima, Errachidia) et de Bougafer (Tinghir, Warzazat).Il est mort en 1949 à Sidi Ifni (Tiznit) après le long périple des guerriers amazighs à travers les monts et déserts du Sahara sous occupation espagnole. C'est un poème qui nous rappelle comment Moha Azeggagh en participant au soulèvement de Talsint en 1925 a été recherché par l'armée française qui a encerclé un jour son village dés l'aube;mais il a pu déjouer le piège en se déguisant en "Khemmas"(paysan pauvre travaillant la terre pour les autres pour 1/5 des récoltes) alors il regagnait le maquis et se cacha dans une grotte, on l' y retrouva mais avec habilité et intelligence il a pu échapper en tuant un lieutenant et quatre de ses soldats:

Memmis n Ouzeggagh
ay as igan leâmart
i wassif n Ayt Âissa
ibubb snah ikchm ifri
ur irouh allig ingh lhakm.

C'est fils d Azeggagh
qui a redonné vie
au vallon d'Ayt Âissa
armes aux mains du fond d'une grotte
en tuant le chef savamment s'évade.

****************************************

Ces autres "izlan" sont d'un poète du même village ,qui collaborait avec le groupe armée de Moha Azeggagh. Son nom est Moha Ouhemmou N'Ayt Ouboubker; on l'appelle tout court Ouboubker. Son rôle était de guetter et chercher des infos du côté de l'ennemi .la mémoire populaire atteste qu'il a été emprisonné à deux reprises pour ses activités de résistant par le capitaine Spax et le capitaine Baldot. Ouboubker était un grand amoureux des femmes, de la poésie et de la liberté. Il allait et venait entre les résistants restés sur place dans la région de Talsint(Est) et ceux qui s'étaient réfugies à Tadighoust et Goulmima (sud-est).Il a été tué par balles à Ksar-Ssouk (Errachidia actuellement) par une française au quartier actuel de Oulad-Lhaj. Un autre poéte a composé des "izlan" sur sa mort,en voici un:

Idda Ouboubker Awi makh
id is ran ad sewwqen
makh is ur da ssounoudent
temrag ar neqqant!?

Ouboubker est parti
est ce pour des courses (au souk)? !!
est ce qu'il ignore ou quoi que
les belles ensorcellent et tuent!?

*****************************************

Voici des poèmes d'amour de Ouboubker qui en prison à Talsint était tombé amoureux de Leâziza la femme du capitaine Spax, une poétesse elle aussi, avec qui il échangeait des joutes poétiques:

Samhi rebbi ya Leâziza mch
khdigh ka ghas is da zehhough
lqend iggafey ul inw.

Ô Leâziza !excuse moi s'il te plait
si avec toi des fautes je fais
c'est qu'en étant gai que mon coeur s'allège.

Âezmagh s lferja y a Leâziza
ur agh ihmil Spax
is ig irinn dghi g our tellit.

Secours moi Ô leâziza!
Spax méchant me haït
en raison de ton absence.


Illa Ouboubker ammas
n tizza âlanin chabhen
atbir ghrin as i leâziza tneâmasn!

Ouboubker sur les hautes crêtes
comme un pigeon quand il l'appelle
Leâziza; elle ,n'hésite de répondre.
 
Back
Top