Rimbaud en tamazight

G

Guest

Guest
Sensation
Asyafa

Par les soirs bleus d'été, j'irai dans les sentiers,
Gh tedggwatin zêrwlnin n tenbdut, rad zzighzegh gh tegharasin

Picoté par les blés, fouler l'herbe menue,
Ttuqqasegh s temzîn, bbîjegh tuga idzen

Rêveur, j'en sentirai la fraîcheur à mes pieds.
Amwwargu, rad kettûgh i zuzwun n idâren inu

Je laisserai le vent baigner ma tête nue.
Rad ajegh adû ad icucf agayyu inu llu ur ihêban

Je ne parlerai pas, je ne penserai rien :
Ur ad sawlegh, ur ad swingimegh yat

Mais l'amour infini me montera dans l'âme,
Mac tayri lli ithiyan rad yyi teghli s iman

Et j'irais loin, bien loin, comme un bohémien,
Rad ddugh s tuggugt, tuggugt bahra, zund kra n uhiyyâd

Par la nature, heureux comme avec une femme.
Mekllki gigh, ummergn zund kra n temghart


mars 1870
 
je la trouve pas tres bien ta traducition, c'est du mot a mot et l'esprit du poeme de rimbaud s'est envolé... qd on traduit un texte ily a des referents culturelles qui ne colle pas forcément ac la lgue ds laquel le tx est traduit , ici une interpretation aurait été + de mise, et comme on dit souvent, "tout traducteur et un traitre", ( on ne parvient jamais a rendre parfaitement l'esprit d'un texte)
 
brevo,
au moins il a essayer de traduire, mais j aurais aimé si tu recrirai un poém en tamazighte inspirant de celui de rimbaud.
 
Back
Top