Rrays Muhêmmad ALBENSIR, amdyaz bahra meqqurn !!

G

Guest

Guest
Voilà chers amis, je vous ai traduit une très belle chanson de l`un de plus grands artistes de la chanson amazighe, Rray Mohammad Albensir (Damsiri), un combattant de première heure de la cause amazighe, ce qui lui a valu plusieurs problèmes avec les autorités. Bonne lecture!!
.

Ur nsâmêh i Bariz
Je ne pardonne pas à Paris

1- Ur nsâmêh i Bariz, ur nsâmêh i Dinor ( le Nord)
2- Ura Beljika, iwin lahêbab lli darngh …
3- Irbba amt a tiliphone rar yyi-d awal …
4- Andâlb i wa-lli f njla a yyi-d lkemen…
5- Imma ladris lli yyi ifka hâqqan dêrnagh….
6- Igh ukan d itengh iggawr, ijmàa d itengh…
7- Bennaqs n têmà, ura kra ra yyi-d awin…
8- Allah ukbar a winu, izerb umuddu nnun
9- Ur nsâmêh i têyyara tga yyi zud ukan
10- Lmisan, wanna gis iftan, ur ad urrin
11- Ad ukan zêrgh kra ar ix ten tusi, dêrgh akw
12- Im Rebba s yan ukan ijlan, a t-id irar
13- Gh-as lli gh-d ukan nekka Jradâ, ka ad allagh
14- A s umarg ukan n lahêbab, a lli gisent
15- Im Rebba a Clûh ukan n Jradâ, a kun dawmen
16- Yan ixdmen gh laghar ura luzinat
17- Ur nsâmêh i Bariz, ur nsâmêh i Dinor( le Nord)
18- Ar ukan tallat a izêri inu zud làin
19- A lligh ur nufi wi-lli nra a d isen gawrgh
20- Ur ak nesmîh a têmàa, bdân yyi d itun
21- Âh yan mi idda wins, ur a ten zêrran
22- Meqqar a s-d ittazn, kra igat as, adînar
23- Igh ukan d is ur iggawr, ur a ten hemmun
24- Ur nsâmêh i Bariz, ur nsamêh i Dinor
25- Ura Beljika, iwin lahêbab lli darngh
26- A yan ismun Rebbi d uhêbib lli d imun
27- Meqqar iswa ghar aman ur ad allan
28- A han lefraq, axuti, iga zud lmut
29- A yuf ak yut kra s rsâs, netta d lmut
30- Igh ifka afus inna awen, Llah ihnnik!
31- Ur nsâmêh i Bariz, ur sâmhêgh i Dinor
32- Llah ar-d ak idêr ils n-k, ibadl llun
33- Iflt-id zud igigil, tasa hêrgnt as
34- A tamunt n f Rebbi tuf Sus ura Azaghar
35- Anwwac d umhêsad, ur gis issugr yat
36- A tamunt n tmà, a kkûz ussan a gisent
37- A yan ibdâ Rebbi d uhêbib nna d imun
38- A ukan isêbr bezziz, ar-d asent-id irar
39- Ur nsâmêh i Bariz, ur nsâmêh i Dinor
40- Ura Beljika, iwin lahêbab lli darngh
41- A taggugt a Bariz, rja illa g itun….
42- Ad ukan dagh kwtigh lahêbab lli g itun…
43- A wi-lli k yusin a ssiàr, ura ddîd nnagh…
44- Inna gh nehdêr, mund akw fella, gabeln agh…
45- Imma yan s rgh ur ifrhên, ur yyi hemmin
46- A Llah ur ta lkemgh, ura ar s isen siggilagh
47- Nga zund làanber, ligh nit atig rsîgh
48- A wanna iran isafarn, ar yyi-d issagh…
49- Lmagharba, ra kun dagh nussâ s imi n-agh
50- Mmagh at f lmahîbba, ura kemma a ttifaq
51- Ku yan g itun ad ur ittu gh-in gh ilul
52- Ku yan g itun ad ur nâkrn arraw n-s
53- Wanna ur ittâfen darsen, mani t iran ?
54- Lxarij, han ur idum, ira t akw neffugh
55- Wanna ur ittâfen darsen, mani t iran ?
56- Meqqar a nessa gh tmazirt inu ghar aman
57- Ufen tini d lluz n Swis, ura Aliman
58- Im Rebba a Lmaghrib, a yyi g iwen ur ihêrm aman
59- Ad ukan d itun nggawr ar as-an nemmut
1- Je ne pardonne ni à Paris, ni au Nord
2- Ni à la Belgique ; ils ont pris tous mes proches.
3- Ô ! le téléphone , je veux une réponse
4- Je demande à celui pour qui je me suis sacrifié de me rejoindre
5- J `ai probablement perdu son adresse
6- Quand il est devant moi et me parle
7- Je renonce à l` ambition et tout ce qu` elle m` apportera
8- Ô mon Dieu ! mon bien-aimé, tu es pressé de partir
9- Je ne pardonne pas à l `avion qui est pareil
10- À une civière ; celui qui le prend, ne revient jamais
11- Quand je vois quelqu `un qui le prend, je perds toutes mes forces
12- Que Dieu fasse que l `exilé revienne au bercail
13- J `ai pleuré le jour où j `ai été à Jrada
14- À cause de la forte émotion provoquée par mes proches
15- Que Dieu fasse que les Berbères de Jrada vivent longtemps !
16- Celui qui travaille dans les mines et les usines
17- Je ne pardonne ni à Paris, ni au Nord
18- Mes yeux versent des larmes à profusion
19- Quand je n `ai pas trouvé les miens pour rester avec eux
20- Je ne pardonne pas à l` ambition qui m `a séparé d` avec mes proches
21- Je plains celui qui ne voit plus son bien-aimé immigré
22- Même s` il lui envoie, chaque jour, beaucoup d `argent
23- Être ensemble est tellement mieux
24- Je ne pardonne ni à Paris, ni au Nord
25- Ni à la Belgique ; ils m `ont pris tous mes proches
26- Celui qui est avec son bien-aimé
27- Vivre juste avec de l `eau est tellement suffisant
28- Être séparé avec son bien aimé est semblable à la mort
29- La mort est tellement mieux
30- Au départ de ton bien aimé, qui te dit au revoir
31- Je ne pardonne ni à Paris, ni au Nord
32- Tu perds ta langue et tu deviens pâle
33- Et te laisse comme un orphelin, et ton cœur souffrir
34- Un bonheur à deux est mieux que le Souss et la Plaine
35- Les jaloux et les envieux n ` y peuvent rien
36- Un amour d `intérêt ne dure que quatre jours
37- Quand quelqu `un est séparé d` avec son compagnon
38- Il doit avoir beaucoup de patience jusqu`à son retour
39- Je ne pardonne ni à Paris, ni au Nord
40- Ni à la Belgique ; ils ont pris tous mes proches
41- Paris, même si tu es loin, j` aimerais te visiter
42- Je me souviens de tous mes proches qui y résident
43- Des gens aiment beaucoup m` y voir et d` autres c` est le contraire.
44- Ils viennent assister et voir mes spectacles
45- Je n `ai cure de ceux qui ne m `aiment pas
46- Je ne vous demande rien et je n` ai pas besoin de vous
47- Je suis comme l `ambre, j` ai beaucoup de valeur
48- Celui qui cherche un remède, achète mes cassettes
49- Ô Marocains !, je vais encore vous donner un conseil
50- Aimez vous les uns les autres et mettez vous d` accord
51- N` oubliez jamais le lieu de votre naissance
52- Et n` oubliez jamais vos enfants
53- Celui qui est apatride, qui voudra de lui ?
54- La vie à l étranger n` est pas éternelle, un jour, nous serons obligés de rentrer
55- Même si je ne vis que d ` eau dans mon pays
56- C est mieux que les dattes et les amandes de la Suisse et de l` Allemagne
57- Mon Dieu, faites que ma vie soit au Maroc
58- Et que j` y reste jusqu` à ma mort
 
je viens de découvrir amarg ns!!! je suis littéralement tombée amoureuse d'une chanson que je viens tout juste de trouver sur le net
je n'ai pas pu m'empêcher dela transcrire, même s'il me manque des mots par endroits
je vous fais partager ce magnifique extrait de "A bismi niwi d rrja s lmakan ad"



A bismi niwi d rrja s lmakan adi
Salam dagh u àalaikum a yajddigi
Igane win ........ixelden d lghurbazi
Yak ur giz làib igh gik nkkis amudi
Walaynni ad ukan nkcem dagh ig làibi
Ifulki lhbaq igh-d illa f izunwkâdi
Ifulki watay igh-d iss ixeld lwerdi
Afulki n warraw igh giz illa sâwâbi
Ifulki wawal
Afulki n warraw igh giz illa sâwâbi
Ifulki bdda yawit ....làibi
Wanna ya Rbbi..... iyili gh lghêrdi
As nna d ifugh iluH ixef ar itenzzahi
Lhurma n têlba lli ghranine labudd ...
Adagh taram, làaqel inu han izugi
LuHamt a tasa s usmammi zund l bazi
Luhat s ujddig a lHenna luh amudi
Yan icwan as mqqar kun iluH i wafudi
......
wanna irane zzine ifek lmal ig (ljidi?)
wanna irane udad i tfûr tn gh (ughulidi???)
wanna irane ljent a ur isala ddunibi
wanna irane.....
..............
...........
Azunk iluH uk izrî s f usiyâdi
Inna rja fllah lwghdert nttat ayadi
Lmaàna-d iga win Sidi Muhemmadi



Au fait Sawsane, tu me diras si c'est cette chanson que tu chantais avec ton cousin stp....
;-)
 
Amarg,Amarg,Amarg;moi j'adore Achtouk....

Ha dâh ya uqsid ur-ta y-akw imatîl
Voici un autre nouveau poème
Igan win ghilad iggut mani-n yut
Il est d’aujourd’hui et a des sens très profonds

Bark llah ay atbir ihêba rric
Ô bonheur ! toi, la colombe que cachent ses plumes !
Rzêmen-d i u azzar ighwman, ihêbut akw
Qui a laissé ses cheveux noirs la couvrir
Tuzzûmt ignzi âh-d ibdâ tidlalin
Tu as fait une raie au milieu de ton front
Afus d umggerêd n-s akw ibayn
On peut voir ta main et ton cou
Zund ukan îh gisen diaman
Desquels pendaient des diamants
Imma kra n twallin zud tadwatin
Tes yeux ressemblent aux encriers
Imma kra n tmimmit tga tamdûwwurt
Ta bouche est toute ronde
Tuxsin rwasent kullu diaman
Tes dents ressemblent aux diamants
Udem n-s idûwr yurwus âh-d ukan
Tu as un visage rond qui me rappelle
Tazughi n lfjer llîh-d iqerb lhâl
Les lumières du lever du jour
Adâr zud ukan lkwas n lbellar
Tes pieds ressemblent aux verres de cristal
Idûwr asen tirra n lhênna d lucam
Qu’entourent les motifs du henné et du tatouage
Ignzi n-s ajddig n lwurd îh-d iffugh
Ton front est tel une rose qui vient d’éclore

Cette beauté
Ad ukan felli terzêmt i usmmaql
Dès que tu me jettes un regard
Yaddum kullu u adif ura ssâhêt
Je sens mon corps fondre

Ou bien,

Unnîh lqtîb ihâdan timlli n ufus
J’ai vu un foulard tenu par une main blanche
Wallit irban ighlb a flan ukan ayyur
Celle qui le tient est plus belle que la lune
Is ukan dis mmaggarêh ikcmâh lxuf
Je suis tellement perturbé quand je l’ai rencontrée
Ibid izêri inu naddum kullu hê lmakan
Que je n’arrive plus à me tenir debout
Nghwid atay nsu gis imikkik n yan
Lorsque j’ai pris une gorgée de thé
Iggummi ufus inu a dâh sul isers lkas
Ma main ne voulait même plus lâcher le verre

Ad ukan felli terzêmt i usmmaql
Dès que tu me jettes un regard
Yaddum kullu u adif ura ssâhêt
Je sens mon corps fondre

Ou bien,

Unnîh lqtîb ihâdan timlli n ufus
J’ai vu un foulard tenu par une main blanche
Wallit irban ighlb a flan ukan ayyur
Celle qui le tient est plus belle que la lune
Is ukan dis mmaggarêh ikcmâh lxuf
Je suis tellement perturbé quand je l’ai rencontrée
Ibid izêri inu naddum kullu hê lmakan
Que je n’arrive plus à me tenir debout
Nghwid atay nsu gis imikkik n yan
Lorsque j’ai pris une gorgée de thé
Iggummi ufus inu a dâh sul isers lkas
Ma main ne voulait même plus lâcher le verre

Ad ukan felli terzêmt i usmmaql
Dès que tu me jettes un regard
Yaddum kullu u adif ura ssâhêt
Je sens mon corps fondre

Ou bien,

Unnîh lqtîb ihâdan timlli n ufus
J’ai vu un foulard tenu par une main blanche
Wallit irban ighlb a flan ukan ayyur
Celle qui le tient est plus belle que la lune
Is ukan dis mmaggarêh ikcmâh lxuf
Je suis tellement perturbé quand je l’ai rencontrée
Ibid izêri inu naddum kullu hê lmakan
Que je n’arrive plus à me tenir debout
Nghwid atay nsu gis imikkik n yan
Lorsque j’ai pris une gorgée de thé
Iggummi ufus inu a dâh sul isers lkas
Ma main ne voulait même plus lâcher le verre

Ad ukan felli terzêmt i usmmaql
Dès que tu me jettes un regard
Yaddum kullu u adif ura ssâhêt
Je sens mon corps fondre

Ou bien,

Unnîh lqtîb ihâdan timlli n ufus
J’ai vu un foulard tenu par une main blanche
Wallit irban ighlb a flan ukan ayyur
Celle qui le tient est plus belle que la lune
Is ukan dis mmaggarêh ikcmâh lxuf
Je suis tellement perturbé quand je l’ai rencontrée
Ibid izêri inu naddum kullu hê lmakan
Que je n’arrive plus à me tenir debout
Nghwid atay nsu gis imikkik n yan
Lorsque j’ai pris une gorgée de thé
Iggummi ufus inu a dâh sul isers lkas
Ma main ne voulait même plus lâcher le verre

Ad ukan felli terzêmt i usmmaql
Dès que tu me jettes un regard
Yaddum kullu u adif ura ssâhêt
Je sens mon corps fondre

Ou bien,

Unnîh lqtîb ihâdan timlli n ufus
J’ai vu un foulard tenu par une main blanche
Wallit irban ighlb a flan ukan ayyur
Celle qui le tient est plus belle que la lune
Is ukan dis mmaggarêh ikcmâh lxuf
Je suis tellement perturbé quand je l’ai rencontrée
Ibid izêri inu naddum kullu hê lmakan
Que je n’arrive plus à me tenir debout
Nghwid atay nsu gis imikkik n yan
Lorsque j’ai pris une gorgée de thé
Iggummi ufus inu a dâh sul isers lkas
Ma main ne voulait même plus lâcher le verre

Ghwîh ak lxater n-k nra ad darnêh timyurm
Je fais tout pour que tu restes avec moi
Nekki ssennêh nit izd lhêrz ad âh turam
Je suis sûr que tu m’as ensorcelé avec une amulette.

Ou encore :

Rawâh a nmun a walli f ukan terbbit a tasa nu
Mon amour, viens avec moi !
Nrbut bdda zud arraw hê ifasen
Je m’occupais de toi comme mon propre enfant
Ur nessin man lhêrz a yyi iksen ssâhêt
Je ne savais pas que c’est l‘amulette qui m’a fait tant de mal

:-o
 
Back
Top