Voici le lien où vous pouvez écouter des extraits :
http://www.azawan.com/tachelhit/enfants/
ici les paroles :
http://www.azawan.com/tachelhit/enfants/txt/paroles_completes.pdf'
agerzam said:Il me semble que cela a été fait par Tamaynut (pas toi ! :chut même depuis l'année passée je pense.
Ca serait bien si on traduisait les paroles
agerzam said:Il me semble que cela a été fait par Tamaynut (pas toi ! :chut même depuis l'année passée je pense.
Ca serait bien si on traduisait les paroles
tamaynut said:Commençons par retranscrire les petits bouts que l'on a:
Azul i gma igan amzigh...
ulla tarbat ( ulla tarwa?) t urut igma, ajdig ighmelen igan aman...
?...
itri2002 said:
itri2002 said:
La première partie donnerai un truc du genre...agerzam said:Je propose qu'on mette la traduction des textes...
Ajddig
Ay ajddig ilan iman
Righ a kn ssugh
Righ a kn d'ufgh
ur a kn felgh, ur a kn ttugh
Mqqar ddigh ira d urrigh
Ay ajddig ut s iz'uran
Ad ur tqqar t ula tasust
Ur a najji yan ak awi-n
Ula nujja t a k id issukf
agerzam said:Ne pourrait-on pas plutôt traduire les deux premières par :
Fleur ayant une âme
Je veux t'irriguer
?
Il y'a des erreurs dans la transcriptionagerzam said:Je propose qu'on mette la traduction des textes...
Ajddig
Ay ajddig ilan iman
Righ a kn ssugh
Righ a kn d'ufgh
ur a kn felgh, ur a kn ttugh
Mqqar ddigh ira d urrigh
Ay ajddig ut s iz'uran
Ad ur tqqar t ula tasust
Ur a najji yan ak awi-n
Ula nujja t a k id issukf
Ay ajddig ideln akal
Ha yagh d i dun gh iggi wakal
Fat agh tujjut ng aytma-tn
Fat agh tifawt ng igwilaln
Ay ajjdig ifsan ijjan
Righ aflujju azal d yid'
A yi gin asafar iz'iln
Ma s nkkis taghufi i wul inu
Abdallah Mzig
agerzam said:Il y'a des erreurs dans la trabscription :chut:
On dirait ixf nes (lui même); s ixf nes (par lui-même)...agerzam said:Iman c'est l'âme?...
Oui C'est encore le cas chez les Touareg et au Mzab (Ghadames aussi je pense).
Là où on dit s ixs ns (lui-même) ils vont dire s iman ns --> iman représente la personne. Il me semble que les KAbyles emploient aussi cette dernière expression sans être conscient de sa signification de base.
il y'a une erreur de transcriptionagerzam said:Il y'a des erreurs dans la trabscription :chut:
Iman c'est l'âme?...
Oui C'est encore le cas chez les Touareg et au Mzab (Ghadames aussi je pense).
Là où on dit s ixs ns (lui-même) ils vont dire s iman ns --> iman représente la personne. Il me semble que les KAbyles emploient aussi cette dernière expression sans être conscient de sa signification de base.
tamaynut said:On dirait ixf nes (lui même); s ixf nes (par lui-même)...
Sinon il y' a une expression:
Isenser iyi iman: Il m' a dégouté...
Je demande confirmation à agoram...