Tamaynut : chansons pour enfants

agerzam

Administrator
cassette2.jpg



Voici le lien où vous pouvez écouter des extraits :

http://www.azawan.com/tachelhit/enfants/


ici les paroles :

http://www.azawan.com/tachelhit/enfants/txt/paroles_completes.pdf'
 
Re : Tamaynut : chansons pour enfants

Merci Agerzam pour le lien...

C'est vraiment trop mignon ...surtout " Azul i gma, igan amzigh...", "Tafsut" et "Azzan d mas"...

Est-ce que ces chansons existaient déjà où elles ont été crée spécialement pour cette cassette ?...


(Tata, si tu me lis, met en une de côté...)
 
Re : Tamaynut : chansons pour enfants

Il me semble que cela a été fait par Tamaynut (pas toi ! :chut:) même depuis l'année passée je pense.

Ca serait bien si on traduisait les paroles :)
 
Re : Tamaynut : chansons pour enfants

agerzam said:
Il me semble que cela a été fait par Tamaynut (pas toi ! :chut:) même depuis l'année passée je pense.

Ca serait bien si on traduisait les paroles :)


elle c'est une contre façon

les cassettes étaient au stand d'ASAYS le week end dernier à l'occasion du panorama du cinéma marocain à Saint-Denis.

Pour ceux qui sont interessé, ils peuvent contacter tatamargue
 
Re : Tamaynut : chansons pour enfants

agerzam said:
Il me semble que cela a été fait par Tamaynut (pas toi ! :chut:) même depuis l'année passée je pense.

Ca serait bien si on traduisait les paroles :)

Merci de me repréciser que je n'en suis pas l'auteur, j'ai parfois tendance à faire un déboulement de personnalité et à m'approprier ce qui ne m'appartient pas... :hum:

Commençons par retranscrire les petits bouts que l'on a:

Azul i gma igan amzigh...
ulla tarbat ( ulla tarwa?) t urut igma, ajdig ighmelen igan aman...

?...
 
Re : Tamaynut : chansons pour enfants

azul

ayuuuuuuuuuz i tamaynut f tawuri yad (uraren n tazzanin) ,tazzaniiiiiiiiin ka ;)

merci
 
Re : Tamaynut : chansons pour enfants

Je propose qu'on mette la traduction des textes...

Ajddig

Ay ajddig ilan iman
Righ a kn ssugh
Righ a kn d'ufgh
ur a kn felgh, ur a kn ttugh
Mqqar ddigh ira d urrigh

Ay ajddig ut s iz'uran
Ad ur tqqar t ula tasust
Ur a najji yan ak awi-n
Ula nujja t a k id issukf

Ay ajddig ideln akal
Ha yagh d i dun gh iggi wakal
Fat agh tujjut ng aytma-tn
Fat agh tifawt ng igwilaln

Ay ajjdig ifsan ijjan
Righ aflujju azal d yid'
A yi gin asafar iz'iln
Ma s nkkis taghufi i wul inu

Abdallah Mzig
 
Re : Tamaynut : chansons pour enfants

agerzam said:
Je propose qu'on mette la traduction des textes...

Ajddig

Ay ajddig ilan iman
Righ a kn ssugh
Righ a kn d'ufgh
ur a kn felgh, ur a kn ttugh
Mqqar ddigh ira d urrigh

Ay ajddig ut s iz'uran
Ad ur tqqar t ula tasust
Ur a najji yan ak awi-n
Ula nujja t a k id issukf
La première partie donnerai un truc du genre...


Fleur irriguée
Je veux te boire
Je veux veiller sur toi
Je ne t'abandonnerai pas, je ne t'oublierai pas
Même si je n'en vais, je reviendrai...

Fleur frappe de tes racines
Ne t'asséche pas, ne t' "émiette" pas
Je ne laisserai personne t'emporter
Ni laisserai qu'on te déracine...
 
Re : Tamaynut : chansons pour enfants

Ne pourrait-on pas plutôt traduire les deux premières par :

Fleur ayant une âme
Je veux t'irriguer

?
 
Re : Tamaynut : chansons pour enfants

agerzam said:
Ne pourrait-on pas plutôt traduire les deux premières par :

Fleur ayant une âme
Je veux t'irriguer

?

Iman c'est l'âme?...
Parceque comme je ne connaissais pas je me suis dit c'est peut-être aman...:hum:

Sinon ta version serait plus correct déjà...
 
Re : Tamaynut : chansons pour enfants

agerzam said:
Je propose qu'on mette la traduction des textes...

Ajddig

Ay ajddig ilan iman
Righ a kn ssugh
Righ a kn d'ufgh
ur a kn felgh, ur a kn ttugh
Mqqar ddigh ira d urrigh

Ay ajddig ut s iz'uran
Ad ur tqqar t ula tasust
Ur a najji yan ak awi-n
Ula nujja t a k id issukf

Ay ajddig ideln akal
Ha yagh d i dun gh iggi wakal
Fat agh tujjut ng aytma-tn
Fat agh tifawt ng igwilaln

Ay ajjdig ifsan ijjan
Righ aflujju azal d yid'
A yi gin asafar iz'iln
Ma s nkkis taghufi i wul inu

Abdallah Mzig
Il y'a des erreurs dans la transcription
ur a kn felgh, ur a kn ttugh: ur ra(d) ken felgh, ur ra(d) ken ttugh


ad ur tqqar t: ad ur tqqart (il ne faut pas detacher le "t" du verbe , il ne s'agit pas du pronom reflechi mais de la terminaison du 2-eme groupe)

Ur a najji yan ak awi-n: ur ra(d) najji yan ak awin

Ha yagh d i dun gh iggi wakal: j'ecrirai plutot didun comme j'ecrirai didi et non d i di

Ma s nkkis taghufi i wul inu: ma a(d) s ntkkis taghufi i wul inu (ntkkis et non nkkis)
 
Re : Tamaynut : chansons pour enfants

Il y'a des erreurs dans la trabscription :chut:

Iman c'est l'âme?...

Oui C'est encore le cas chez les Touareg et au Mzab (Ghadames aussi je pense).

Là où on dit s ixs ns (lui-même) ils vont dire s iman ns --> iman représente la personne. Il me semble que les KAbyles emploient aussi cette dernière expression sans être conscient de sa signification de base.
 
Re : Tamaynut : chansons pour enfants

agerzam said:
Iman c'est l'âme?...

Oui C'est encore le cas chez les Touareg et au Mzab (Ghadames aussi je pense).

Là où on dit s ixs ns (lui-même) ils vont dire s iman ns --> iman représente la personne. Il me semble que les KAbyles emploient aussi cette dernière expression sans être conscient de sa signification de base.
On dirait ixf nes (lui même); s ixf nes (par lui-même)...

Sinon il y' a une expression:
Isenser iyi iman: Il m' a dégouté...

Je demande confirmation à agoram...
 
Re : Tamaynut : chansons pour enfants

agerzam said:
Il y'a des erreurs dans la trabscription :chut:

Iman c'est l'âme?...

Oui C'est encore le cas chez les Touareg et au Mzab (Ghadames aussi je pense).

Là où on dit s ixs ns (lui-même) ils vont dire s iman ns --> iman représente la personne. Il me semble que les KAbyles emploient aussi cette dernière expression sans être conscient de sa signification de base.
il y'a une erreur de transcription
s ixs nes: s ixf nes

Iman existe bien en tacelhîyt...Chez nous on utilise souvent l'expression:

isenser yi iman:
pour dire "il m'a degouté".
 
Re : Tamaynut : chansons pour enfants

tamaynut said:
On dirait ixf nes (lui même); s ixf nes (par lui-même)...

Sinon il y' a une expression:
Isenser iyi iman: Il m' a dégouté...

Je demande confirmation à agoram...

Incroyable on a ecrit la meme chose en meme temps.........ça doit etre la trabsmission de la pensé (ou plutot transmission comme dirait agerzam...mdr)
 
Back
Top