Tayri

Souss

Webmaster
Staff member
Tayri
Poeme de Brahim Akkil
Editions Bouregreg

Tayri
Tayri zund aman
Aman zeddegnin
Iswaten kuyan
Wi d riyznin
Ur ten iri yan
Ssudan waman
Sswan igran
Tarud tudert
Tbughlu tayri
Teswa d gh ughbalu
Win tasa
Ar as ismurig wul
Yasi wadu
Tabrat n tayri
Tekk igenna d wakal
tefk adu ijjan
Kdunt imarayen

Merci a celui qui pourrait faire une traduction fidele du poeme

En Tifinagh
[color=CC33CC]
Tayri zund aman
Aman zeddegnin
Iswaten kuyan
Wi d riyznin
Ur ten iri yan
Ssudan waman
Sswan igran
Tarud tudert
Tbughlu tayri
Teswa d gh ughbalu
Win tasa
Ar as ismurig wul
Yasi wadu
Tabrat n tayri
Tekk igenna d wakal
tefk adu ijjan
Kdunt imarayen
[/color]
 
pas le temps :) en gros les fautes c'est taper G+H quand c'est GH au lieu de V (idem k + h = x sur le clavier).

sans oubleir le H' : p et aïn : o

4 à retenir !!
 
[size=x-large][color=336633]mazak'nenes[/color][/size] :hammer: sans paritre trops insistant
je vois que vous êtes dans les traduction de poeme
je suis moi-même a la recherche de traduction de texte de "Ali CHOUED" ledear du groupe "ARCHECHE"
un vielle homme dans les fin-fond des terre de RASMOUKA m'en a tellement parlé et surtout me l'as fait découvrir et franchement même si les nous somme passer maitre dans l'art de la metaphore, lui est en est certainement un prince alors si quelqu'un connait.............. :)
 
Bon! J’ai une question pour vous les Avares!

En Souss on désigne l’amour par Tayeri en Atlas par Baddad. Et j’aimerai bien savoir de vous, c’est quoi la difference entre les deux mots : Tayeri et Baddad !?
 
Anchou,

Il y'a une difference entre Tayri et Baddad et tous les deux sont utlises au moyen atlas.

Tayri, c'est l'amour
Baddad, c'est le chagrin d'amour.

Rouicha dit:
Wa tayri tenghay ghef wadda nra ourtnoufi

Au moyen Atlas on chante l'amour sans ristriction aucune. Ou3bouzane dit:
"Wa hiedi ad genegh tarf'ach, Wa rezmass i wazzer tsoud ighir"
En traduction ca veut dire:
"Laisse moi dormir a tes cote, laches tes cheveux et met toi sur le dos"
C'est une chanson qui evoque le sexe, mais au moyen Atlas, elle passe tres bien sans heurter la sensibilite de personne. Le moyen Atlas c'est la region la plus tolerante et liberale du royaume
 
Merci hammou!

Voici ma version du point de vue : Sens d’Amour!

Tayeri c’est l’amour du Dieu, comme c’est aussi l’amour des parents des frères, des sœurs…..

Quand à baddad c’est l’amour de la bien aimée ou le bien aimé!
 
Dans la région la plus conservatrice du monde, le Souss. Il faut jouer donc avec les régles de la morale. C'est pour cela que l'amour est très imagé. On dit jamais les choses d'une façon directe. La bien-aimée est toujours désigné par: atbir umlil ( la colombe), ajdaà (le poulain), tawenza (la frange), udad ( le mouflon), turtit ( le jardin)...

Vous avez des très belles chansons de Hadj Belàid, de Said Achtouk, de Boubakr anchad qui sont d'une beauté à vous arracher quelques petites larmes. Surtout ce dernier avec sa voix triste.

Pour ce qui 'est baddâd, il n'est pas du tout utilisé dans le Souss. Nous disons plutôt: aters, aggas, tacaga... pour désigner la déception amoureuse.

En revanche, tayri est utilisé. Il vient de la racine ''iri'' dont le sens est vouloir, aimer...
 
AMARG

Maxx maxx a R'bbi ad i tgim imurag g wul?
A yitran d wayyur ma ghr idda wsmun?
Gigh nnk asklu: ur ghuri yid'arn
Afriwn ig wraghn azgu at tn yasiy
S asmun ad ghrin tabrat inu zik

Maxx maxx a R'bbi ad i tgim imurag g wul?
Tayri da tgga abrid d agwzzal
Tayri da tkkat atfl gin aman
Nnig wasif tga ghifsn tillggwit
Nnig wakal tga yafriwn i watbir

Maxx maxx a R'bbi ad i tgim imurag g wul?
Asmun tudrt iga tt jaj i yghs'an
Mamk ttggagh at t ttugh? ur ghiygh at t ttugh
Ard tettud a tizizwa yildjign
Ard tddud a tafuyt ghr isemd'al

Maxx maxx a R'bbi ad i tgim imurag g wul?
Idd kyy a R'bbi ayd t igan g wul?
Idd kyy a R'bbi ayd t ghifi yarun?
Ighf xs ixmmimn, alln xs imt't'awn
Midd nnk ayd t iran babbgh anzgum?

Lql3a n imgun 21-12-86

Iledjigen n Yigenna Sghur 3umar T'aws

yamm: bdd
wr ti ssin: ur ti ssin
z'z'ayn/z'z'dayn
ghudan/uz'iln: ifulki
allig: alligh
ildjign: ijdign
nurzgh: siggilgh/inag-gh
ghur: dar
ughuln=> aghul: iwrri
digs(diks): gis
ghas: ghir





[ Edité par idir le 20/2/2004 19:35 ]
 
azul Souss, I am a bad translator
icon19.gif

But I will do my best to translate it to Tashlhit ala Souss
 
AMARG

addud= ackid
idda= ifta

yamm: bdd
wr ti ssin: ur ti ssin
z'z'ayn/z'z'dayn
ghudan/uz'iln: ifulki
allig: alligh
ildjign: ijdign
nurzgh: siggilgh/inag-gh
ghur: dar
ughuln=> aghul: iwrri
digs(diks): gis
ghas: ghir

Maxx maxx a R'bbi ad i tgim imurag g wul?

A yitran d wayyur ma ghr idda wsmun?

A yitran d wayyur ma dar idda/ifta wsmun?

Gigh nnk asklu: ur ghuri yid'arn

Gigh nnk asklu/arbre: ur dari yid'arn

Afriwn ig wraghn azgu/azwu at tn yasiy

S asmun ad ghrin tabrat inu zik

Maxx maxx a R'bbi ad i tgim imurag g wul?

Tayri da tgga abrid/agharas d agwzzal

Tayri da tkkat atfl gin aman

Nnig wasif tga ghifsn tillggwit

Nnig wasif tga fllasn tillggwit/pont


Nnig wakal tga yafriwn i watbir

Maxx maxx a R'bbi ad i tgim imurag g wul?

Asmun tudrt iga tt jaj i yghs'an

Asmun tudrt iga tt agnsu i yghs'an

Mamk ttggagh at t ttugh? ur ghiygh at t ttugh

Ard tettud a tizizwa yildjign

Ard tettud a tizizwa ijdign

Ard tddud a tafuyt ghr isemd'al

Ard tddud a tafukt dar isemd'al

Maxx maxx a R'bbi ad i tgim imurag g wul?
Idd kyy a R'bbi ayd t igan g wul?
Idd kyy a R'bbi ayd t ghifi yarun?

Idd kyy a R'bbi ayd t flli yarun?


Ighf/ixf xs(?) ixmmimn, alln xs imt't'awn
Midd nnk ayd t iran babbgh anzgum?



[ Edité par idir le 1/3/2004 11:52 ]
 
Idir,

Thanks a lot for your effort in translating middle-Atlas berber into Tachelhiete. I will be pleased to help you in doing so. I am fluent in both Middle atlas berber and tachelhiete. In fact I came from a town which is located in the frontier between tamazight and tachelhiete.

Again thanks a lot and keep doing this good job

regards
 
Ifta en tachelhiete veux dire il est parti. En tamazight ca veut dire, disperser.
En tamazight on dit Ftant tighaten, les chevres se dispersent dans le paturage.

Pour dire partir en Tamazight on dit Idda
 
La thématique de l'amour dans la poésie amazighe (Métaphore et comparaison)

Le thème de l'amour prend diverses postures dans la poésie amazighe de l'Atlas central. Il peut se présenter sous la figure de la fatalité comme il peut faire de l'amoureux un «espace» mouvementé, un lieu de déchainement de la passion, le théâtre d'un déchirement et d'une soufrance continuelle. Dans ce dernier cas de figure, l'aède puise ses images dans le registe de la guerre: son coeur est la cible d'attaques aussi meurtrière que répétitives émanant de l'être chéri.

[lib align=right]tayri.jpg[/lib]Son coeur et ses entrailles sont le théâtre d'une guerre où il s'avoue vaincu d'avance. Il utilise une métaphore et nous dit :

llant tteyyarat g jaj inw ilin diks
Lanfad lla katen digi wr ufigh ca n
Ttalb isexsayen leâdab a g tasa nw
En mon coeur bourdonnent les avions, y tonnent
sans cesse les canons; aucun clerc ne peut
apaiser en moi ce tourment.

A l'image puissé du registre de la guerre, se conjuguent d'autres empruntées aux catastrophes naturelles, particulièrement l'incendie. C'est ce que le poète nous dit dans le vers, ci-après, et où il compare ses chagris d'amour à un incendie incontrolable et nourrie par le vent ou à des coups de fouets douloureux:

zzigh da tteggan imurag usmun amm
Imechaden amm lâafit nn d izzeâ ssihl.
N'est-ce pas que les chagrins d'amours agissent
tels des fouets, tel le feu avivé par l'alizé.

Dans le même ordre d'idée, et se comparant à une aire de fantasia, théâtre d'une violence extrême, le poète est meurtri,piétiné. L'amour ici prend la figure de sept chevaux sauvages qui se livrent à des cavalcades incessantes. Il nous dit:

Iga wmarg digi sebâa d iysan iqqen
asen d uzlan da cellen digi s tefrawt.
La nostalgie agite mon coeur tels Sept
chevaux par elle, éperonnés, s'y livrent
à de quotidiennes chevauchée.

Une autre image qui s'inscrit dans la même perspective est celle de l'amoureux qui se compare à un champ et son sentiment d'amour en boureau laboureur. L'amour ressenti est incarné par un attelage extravagant qui tire une araire au soc gigantesque, sur un terrain fait de sable. Il nous dit:

Iga wmareg digi tayuga yleghman
Yuts imassen useânin Lgherb ag as textar
tagursa, ikerz ccidan igidu g tasa nw
L'amour m'habite tel un attellage de chameaux
traînant un araire au soc provenant du Gharb
C'est le diable qui de mon coeur laboure les sables.

Ces quelques vers, puisés de l'ouvrage d'Arsène Roux, établie par Michael Peyron, et traitant de la poésie amazighe du Maroc central, nous permette de constater que la comparaison et la métaphore constituent des figures centrals utilisées par le poète pour traduire sa souffrance, morale et physique, inhérente au sentiment d'amour qui l'habite, qui le «broie» et transforme son quotidien en cauchamard.

La recherche de l'expression extrème pour traduire une situation vécue est à relier au phénomène de “concurrence” entre les poètes qui rivalisent en images por témoigner de leur maitrise du sujet traité, de la langue et surtout pour confirmer le statut socioculturelle e l'aède: un maitre du verbe.

Moha Ou Saïd
Lematin
 
Back
Top