Tigudiwin N tudert

Souss

Webmaster
Staff member
Tigudiwin N tudert
Poeme de Brahim Akkil
Editions Bouregreg

Nezra gim
Mad igguten irzagen
Kra ar sis tdessat
Kra teskert sis allen n takat
Mmi izemmezlayen
Teskert agh f usga
Ur tgit amer
Ad kem ifel yan
Tayri negh i tudert
Teggut
Nettat
Ur agh tri

Merci a celui qui pourrait faire une traduction fidele du poeme
 
Voici une traduction dont je ne suis pas vraiment satisfait. Si quelqu'un peut l'améliorer, ce serait bien.

-----------------Tigudîwin n tudert ( tristesses de la vie )--------------

Nezra gim ( nous avons vu en toi )
Mad igguten irzagen ( beaucoup d'amertume )
Kra ar sis tdessat ( pour certains tu fais un sourire )
Kra teskert sis allen n takat ( pour d'autres tu n'as qu'un regard de braise )
Mmi izemmezlayen ( toi, l'injuste )
Teskert agh f usga ( qui nous a mis à l'écart )
Ur tgit amer ( tu ne mérite qu'une chose )
Ad kem ifel yan ( qu'on te quitte )
Tayri negh i tudert ( notre amour pour la vie )
Teggut ( est immense )
Nettat ( elle )
Ur agh tri ( elle ne nous aime pas )
 
Person je trouve ta traduction très bien Agraw :)

j'ai juste pas compris :

izemmezlayen

amer (Ur tgit amer) :)
 
agerzam a écrit :

Person je trouve ta traduction très bien Agraw :)

j'ai juste pas compris :

izemmezlayen

amer (Ur tgit amer) :)

"izemmezlayen"--- discordes , différences

Je pense que sa se rapproche de la définition mais je n'ai pas la traduction exacte.
 
Taboudrart94 a écrit :
agerzam a écrit :

Person je trouve ta traduction très bien Agraw :)

j'ai juste pas compris :

izemmezlayen

amer (Ur tgit amer) :)

"izemmezlayen"--- discordes , différences

Je pense que sa se rapproche de la définition mais je n'ai pas la traduction exacte.




Azul fellawen (t),
Tafaska nnun (t) tameggazt.



IZEMMEZLAYEN : pluriel de AZEMMEZLAY du verbe SEMMEZLI ( forme factitive du verbe MMEZLI, lui même forme de réciprocité du verbe ZLI qui signifie séparer ).
ZLI = séparer, MMEZLI = se séparer
SEMMEZLI signifiera donc littéralement " faire (se) séparer " et on peut le traduire par le verbe français différencier.
Le substantif sera AZEMMEZLAY et signifiera donc différenciation, segrégation.

La phrase " ur tgit amer ad kem ifel yan " pourrait se traduire littéralement par : " tu n'est bonne qu'à quitter ". AMER serait ici l'équivalent du français " que ".

[ Edité par Agraw_n_Bariz le 1/2/2004 15:00 ]

[ Edité par Agraw_n_Bariz le 1/2/2004 16:04 ]
 
Back
Top