traduction d Imik s imik de Yuba

waggag

New Member
Imik s imik as a yeTTar usdel f uZettim
Petit à petit, la couverture tombe sur l'injustice

Igg zund d ighed yawit w aDu
Elle devient comme la cendre que le vent emporte

Ur at yadder yan
Tout le monde l'a oubliée

Imik s imik as a nettawen usawen lli yax tefit a tudert
Petit à petit, nous surmontons les épreuves que le vie a mises sur notre chemin

NeZZu g im ajeddig,
Nous planterons des fleurs en toi, la vie.

Nessanef asennan
Nous enleverons les épines

MuTelegh am kemmin lli izugen
Il y a longtemps que je t'ai pas vue, toi, qui est partie

Tasutin ay ad fellagh
Pendant plusieurs siècles

Ad am nesegh ddmin n Unamir
On va t'acheter les contes d'Anamir,

D ugellid lli yedhîn askiwen
du roi prouvu de cornes

D taghzunt lli yeccan tarwa nes
Et de l'orgresse qui a mangé sa propre progéniture

Ad am ed awigh Yugerten a kem yemater
Je vais demander à Yugurten de venir te tenir compagnie

Illi-s a kem tsgelef, iwi s ad is tilit
Sa fille te caresseras, et tu seras avec son fils

Tarnawt, ayhayya han tarnawt
victoire, ô victoire!

Tarnawt gh tukkaD n Atlas
la victoire dans les cimes de l'Atlas

Gigh-n s im tamazirt da tessikit
Au nom de mon pays où tu l'a fait passer

Tugdudt da yemmuten awa
La démocratie qui n'est plus

Gigh-n s im taghuyyit n inaghan
Au noms des cris des morts

Wid a fellam yisfaskan
Ceux qui se sacrifient pour toi

Timlli udfel ula tadSa nw azzan
la blancheur de la neige et le rire de l'enfant

Tarula n inagan ad ur fin tugga nesen
Les témoins qui fuient pour ne pas témoigner

Zelden imerjan gh turrut n inflas
(imerjan???) se sont appuvris au côté des représentants du peuple

Ahàyk azegwagh as nttelent tawrghi
C'est avec un tissu rouge qu'ils cachent la clarté

Rad am nêssku taddart ur yelin anaw
On va te construire un maison sans pareille

Zegh ill ar wiyill, ssutelegh as igidar
De la mer à la mer, et je vais l'entourer de murailles imposantes

Rad am skeregh tamghra yufen tin Imilcil
Je vais t'organiser un mariage plus beau que celui d'Imlchil

Isli nes yegat iwi m, immi s teghma afus
Le marié sera ton fils, sa mère a mis le henné

Nerkez g is nekkni d Taskiwin
On va y danser avec Taskwin ( une danse guerrière)

Ar kem nettalegh s mad yeZilen gh tguriwin
on va chanter tes louanges avec des mots bien choisis

Ass an da tlult
Le jour où tu seras née

Tarzzift nem assagh nem
Ton cadeau sera ton nom

Assagh n Tderfit
le nom de la liberté

Tamarayt n kuyan
L'aimée de tout le monde

KsuDegh ayyi tfelt
J'ai peur que tu me quittes

Gegh kemin gh ul inu
Je t'ai mise dans mon coeur

Ssugh am tilila
je te déroulerais le salut

Ndel kem s tayyâd
On te couvrira avec un autre

Ad delagh s ufra nem, ad delagh s ufra nem
Que je me couvre avec ta paix, que je me couvre avec ta paix

Imik s imik, imik s imik.
petit à petit.....


En fait, le texte est plein de métaphores. Il parle, comme vous le pouvez deviner, du Maroc où l'injustice règne et la démocratie est toujours la grande arlésienne. Ce qui est encore plus vrai pour nous, les Amazighs.

Le tissu rouge représente certainement le régime arabe de Rabat. Il se trouve que son drapeau est rouge.
 
waggag a écrit :
Imik s imik as a yeTTar usdel f uZettim
Petit à petit, la couverture tombe sur l'injustice

Igg zund d ighed yawit w aDu
Elle devient comme la cendre que le vent emporte

Ur at yadder yan
Tout le monde l'a oubliée

Imik s imik as a nettawen usawen lli yax tefit a tudert
Petit à petit, nous surmontons les épreuves que le vie a mises sur notre chemin

NeZZu g im ajeddig,
Nous planterons des fleurs en toi, la vie.

Nessanef asennan
Nous enleverons les épines

MuTelegh am kemmin lli izugen
Il y a longtemps que je t'ai pas vue, toi, qui est partie

Tasutin ay ad fellagh
Pendant plusieurs siècles

Ad am nesegh ddmin n Unamir
On va t'acheter les contes d'Anamir,

D ugellid lli yedhîn askiwen
du roi prouvu de cornes

D taghzunt lli yeccan tarwa nes
Et de l'orgresse qui a mangé sa propre progéniture

Ad am ed awigh Yugerten a kem yemater
Je vais demander à Yugurten de venir te tenir compagnie

Illi-s a kem tsgelef, iwi s ad is tilit
Sa fille te caresseras, et tu seras avec son fils

Tarnawt, ayhayya han tarnawt
victoire, ô victoire!

Tarnawt gh tukkaD n Atlas
la victoire dans les cimes de l'Atlas

Gigh-n s im tamazirt da tessikit
Au nom de mon pays où tu l'a fait passer

Tugdudt da yemmuten awa
La démocratie qui n'est plus

Gigh-n s im taghuyyit n inaghan
Au noms des cris des morts

Wid a fellam yisfaskan
Ceux qui se sacrifient pour toi

Timlli udfel ula tadSa nw azzan
la blancheur de la neige et le rire de l'enfant

Tarula n inagan ad ur fin tugga nesen
Les témoins qui fuient pour ne pas témoigner

Zelden imerjan gh turrut n inflas
(imerjan???) se sont appuvris au côté des représentants du peuple

Ahàyk azegwagh as nttelent tawrghi
C'est avec un tissu rouge qu'ils cachent la clarté

Rad am nêssku taddart ur yelin anaw
On va te construire un maison sans pareille

Zegh ill ar wiyill, ssutelegh as igidar
De la mer à la mer, et je vais l'entourer de murailles imposantes

Rad am skeregh tamghra yufen tin Imilcil
Je vais t'organiser un mariage plus beau que celui d'Imlchil

Isli nes yegat iwi m, immi s teghma afus
Le marié sera ton fils, sa mère a mis le henné

Nerkez g is nekkni d Taskiwin
On va y danser avec Taskwin ( une danse guerrière)

Ar kem nettalegh s mad yeZilen gh tguriwin
on va chanter tes louanges avec des mots bien choisis

Ass an da tlult
Le jour où tu seras née

Tarzzift nem assagh nem
Ton cadeau sera ton nom

Assagh n Tderfit
le nom de la liberté

Tamarayt n kuyan
L'aimée de tout le monde

KsuDegh ayyi tfelt
J'ai peur que tu me quittes

Gegh kemin gh ul inu
Je t'ai mise dans mon coeur

Ssugh am tilila
je te déroulerais le salut

Ndel kem s tayyaD
On te couvrira avec un autre

Ad delagh s ufra nem, ad delagh s ufra nem
Que je me couvre avec ta paix, que je me couvre avec ta paix

Imik s imik, imik s imik.
petit à petit.....


En fait, le texte est plein de métaphores. Il parle, comme vous le pouvez deviner, du Maroc où l'injustice règne et la démocratie est toujours la grande arlésienne. Ce qui est encore plus vrai pour nous, les Amazighs.

Le tissu rouge représente certainement le régime arabe de Rabat. Il se trouve que son drapeau est rouge.

Si quelqu'un sait ce que ce mot d'imrjan veut dire, ce serait sympa de sa part...
 
Merci beaucoup waggag !

Car ce n'est pas un texte facile du tout. Il a le mérite d'employer un vocabulaire riche et de parler d'un sujet grave.

Ca nous change des chanteurs d'el hob qui mettent la moitié de la chanson en arabe (ahbibi qalb inu...).

Yuba gagne a être beaucoup plus connu dans la communauté amazighe et au Maroc même.

C'est le genre d'artiste qui devrait passer à la télé pour que l'on sorte du folklore dans lequel les medias arabes marocains nous enferment.

Pour IMERJAN :


je n'ai aucune idée, le seul mot qui m'est venu est l'arabe "corail (marjan).
 
Waggag, je me suis permis d'apporter quelques petites modifications à ta traduction en me faisant aider, pour les mots qui posent problème, par un ami et par Yuba lui-même ( lorsqu'il était venu à Paris).
Voici le résultat, tu me diras ce que tu en penses :


Imik s imik as a yettâr usdel f uzêddim
- Petit à petit, le voile tombe sur l'injustice.

Ig zund ighed yawit wadû
Et devient comme de la cendre que le vent emporte

Ur at yadder yan
Et plus personne n'en parle

Imik s imik as a nettawen usawen lli yax tefit a tudert
Petit à petit, nous remontons les pentes que le destin a mises sur notre chemin

Nêzzu g im ajeddig,
Nous plantons en toi des fleurs

Nessanef asennan
Nous mettons de côté les épines

Mûtelegh am kemmin lli yezugen
Cela fait longtemps que je t'ai pas vue, toi, l'exilée

Tasutin ayad fellagh
Cela fait des siècles

Ad am alsegh ddmin n Unamir
je vais te raconter le conte d'Anamir

D ugellid lli yethîn askiwen
Et celui du roi qui s'est laissé pousser des cornes

D taghzênt lli yeccan tarwa nes
et celui de l'orgresse qui a dévoré ses enfants

Ad am ed awigh Yugerten a kem yemater
J'irais te chercher Yugurten pour qu'il te tienne compagnie

Illi-s a kem tsgrêd, iwi s ad is tirirt.
Sa fille t'apprivoisera et avec son fils tu chanteras

Tarnawt, ayhayya han tarnawt
la victoire, elle est là la victoire!

Tarnawt gh tukkâd n Atlas
la victoire est dans les cimes de l'Atlas

Gigh-n s im tamazirt da tessikit
Au nom de la patrie que tu as perdue

Tugdut da yemmuten awa
et de la justice qui a disparu

Gigh-n s im taghuyyit n inaghan
Au nom des cris des morts

Wida fellam yesfaskan
ceux qui se sont sacrifés pour toi

Timlli udfel ula tâdsa n wazzan
la blancheur de la neige et le rire d'un enfant

Tarula n inagan ad ur fin tugga nesen
La fuite des témoins pour ne pas témoigner

Zêlt n imerjan, turrut n inflas
La misère des ambitieux, la richesse des notables.

Ahàyk azegwagh das tessnttelet tawrghi
C'est avec un voile rouge que tu caches la pâleur.

Rad am sskugh taddart ur yelin anaw
Je vais te bâtire une demeure sans pareille

Zegh ill ar Winil, ssutelegh as igidar
De l'océan au Nil, je l'entourererais de murailles.

Rad am skeregh tamghra yufen tin Imilcil
Je te fêterai un mariage encore plus beau que celui d'Imlchil

Isli nes yegat iwim, immis teghma afus im
Le marié sera ton fils, sa mère mettra du henné à tes mains

Nerkez gis nekkwni d Taskiwin
On y dansera avec les taskiwin ( troupe de danse connue pour sa danse guerrière)

Ar kem nettalegh s mad yezîlen gh tguriwin
Pour te louer, on choisira les plus belles des paroles

Ass an da tlult
Pour le jour de ta naissance

Tarzzift nem assagh nem
Ton cadeau sera ton nom

Assagh n Tiderfit
le nom de la liberté

Tamarayt n kuyan
Que tout le monde chéri

Ksûdegh ayyi tfelt
J'ai peur que tu me quittes

Gegh kemin gh ul inu
Je t'ai mise dans mon coeur

Ssugh am tilila
Je te déroulerai la liberté

Ndel kem s tayyâd
Et je te couvrirai de liberté

Ad delagh s ufra nem, ad delagh s ufra nem
Que je me couvre avec ta paix, que je me couvre avec ta paix

Imik s imik, imik s imik.
petit à petit.....





[ Edité par Agraw_n_Bariz le 13/6/2005 21:36 ]
 
Petite précision.

TILILA n'est pas la LIBERTÉ mais le SECOURS.

Jouhadi emploie son singulier comme TALILT.
 
agerzam a écrit :

Petite précision.

TILILA n'est pas la LIBERTÉ mais le SECOURS.

Jouhadi emploie son singulier comme TALILT.

Je sais mais ce mot est davantage utilisé dans le sens de liberté.

Et c'est d'ailleurs dans ce sens que l'utilise Yuba.
 
En tourègue, le verbe lil veut dire aider. Ce qui a donné la forme nominale, talilt, aide. En tachlhite, ce sens est toujours présent. Car quand on secoure quelqu'un, c'est que forcément on l'a aidé.

Il reste que ce mot talilt a plusieurs sens: secours, rédemption, sauvetage, rachat...
 
Agraw n Bariz, le problème avec la transcription que tu as utilisée, c'est qu'on sait jamais quel son est vraiment emphatique. Elle est donc imprécise. A mon sens, la plus pratique qu'on a trouvé jusqu'à maintenant, c'est celle de Souss.com où on utilise les majiscules.

Sinon, merci pour les corrections que tu as faites.

Imik s imik as a yettâr usdel f uZeddim
- Petit à petit, le voile tombe sur l'injustice.

Ig zund ighed yawit w aDu
Et devient comme de la cendre que le vent emporte

Ur at yadder yan
Et plus personne n'en parle

Imik s imik as a nettawen usawen lli yax tefit a tudert
Petit à petit, nous remontons les pentes que le destin a mises sur notre chemin

NeZZu g im ajeddig,
Nous plantons en toi des fleurs

Nessanef asennan
Nous mettons de côté les épines

Mûtelegh am kemmin lli yezugen
Cela fait longtemps que je t'ai pas vue, toi, l'exilée

Tasutin ayad fellagh
Cela fait des siècles

Ad am alsegh ddmin n Unamir
je vais te raconter le conte d'Anamir

D ugellid lli yetHin askiwen
Et celui du roi qui s'est laissé pousser des cornes

D taghZent lli yeccan tarwa nes
et celui de l'orgresse qui a dévoré ses enfants

Ad am ed awigh Yugerten a kem yemater
J'irais te chercher Yugurten pour qu'il te tienne compagnie

Illi-s a kem tsgrud, iwi s ad is tirirt.
Sa fille t'apprivoisera et avec son fils tu chanteras

Tarnawt, ayhayya han tarnawt
la victoire, elle est là la victoire!

Tarnawt gh tukkaD n Atlas
la victoire est dans les cimes de l'Atlas

Gigh-n s im tamazirt da tessikit
Au nom de la patrie que tu as perdue

Tugdut da yemmuten awa
et de la justice qui a disparu

Gigh-n s im taghuyyit n inaghan
Au nom des cris des morts

Wida fellam yesfaskan
ceux qui se sont sacrifés pour toi

Timlli udfel ula tadSa n wazzan
la blancheur de la neige et le rire d'un enfant

Tarula n inagan ad ur fin tugga nesen
La fuite des témoins pour ne pas témoigner

ZZelD n imerjan, turrut n inflas
La misère des ambitieux, la richesse des notables.

AHayk azegwagh da s tessnttelet tawrghi
C'est avec un voile rouge que tu caches la pâleur.

Rad am sskugh taddart ur yelin anaw
Je vais te bâtir une maison sans pareille

Zegh ill ar Winil, ssutelegh as igidar
De l'océan au Nil, je le fortifierais

Rad am skeregh tamghra yufen tin Imilcil
Je te fêterai un mariage encore plus beau que celui d'Imlchil

Isli nes yegat iwi-m, immi-s teghma afus im
Le marié sera ton fils, sa mère mettra du henné à tes mains

Nerkez gis nekkwni d Taskiwin
On y dansera avec les taskiwin ( troupe de danse connue pour leur danse guerrière)

Ar kem nettalegh s mad iZilen gh tguriwin
Pour te louer, on choisira les plus belles des paroles

Ass an da tlult
Pour le jour de ta naissance

Tarzzift nem assagh nem
Ton cadeau sera ton nom

Assagh n Tiderfit
le nom de la liberté

Tamarayt n kuyan
Que tout le monde chéri

KsuDegh ayyi tfelt
J'ai peur que tu me quittes

Gegh kemin gh ul inu
Je t'ai mise dans mon coeur

Ssugh am tilila
Je te déroulerai la liberté

Ndel kem s tayyaD
Et je te couvrirai de liberté

Ad delagh s ufra nem, ad delagh s ufra nem
Que je me couvre avec ta paix, que je me couvre avec ta paix

Imik s imik, imik s imik.
petit à petit.....
 
"Imik s imik" de Yuba mérite vraiment d'être appelé " hymne à Tamazight " car c'est véritablement un hymne dédié à Tamazight.

Voici une petite biographie de Yuba :

Né à Dcheira, Yuba passe son enfance dans cette petite bourgade près d'Agadir (Sud du Maroc). Touché par la position marginale de sa culture amazighe, il rejoint le mouvement de revendication identitaire pour contribuer, à sa manière, à la défense et à la promotion de cette culture millénaire.

Il commence alors à écrire de la poésie en amazigh (berbère), pour signifier son attachement à son identité première, avant d'être tenté par la musique. Convaincu de la place privilégiée de la musique dans le chemin de la lutte, il commence à jouer la guitare et monte un groupe de musique dans lequel se distingue le bassiste, Jamal Boumadkar.

Malgré plusieurs interdictions par les autorités marocaines, Yuba donne de nombreux concerts durant plusieurs années et se fait ainsi connaître auprès d'un large public.

La musique de Yuba est basée sur des mélodies intenses et des paroles traitant de l'injustice, de l'espoir et des droits de l'Homme. Son premier album, Tawargit (Rêve, en amazigh) dont il est l'auteur, le compositeur et l'interprète, connaît un succès prometteur à travers le Maroc.

Adepte d'un style musical qu'il nomme " Amarg Music ", il souhaite sauvegarder les bases africaines de la musique amazighe.
 
waggag, l'emphase d'une consonne se propage automatiquement à tout le mot, donc pour la prononciation , normalement on voit tout de suite l'emphase.


Je serais quand même curieux de savoir qui a écrit les textes de yuba, le vocabulaire est quand même fourni :)
 
il y a aussi la lettre qui porte un chapeau qui vient juste après la lettre emphatique, si aussi un moyen pour marquer l'emphase, waggag.
 
agerzam a écrit :
Je serais quand même curieux de savoir qui a écrit les textes de yuba, le vocabulaire est quand même fourni :)

C'est lui-même ;-)

Citation : " ... Son premier album, Tawargit (Rêve, en amazigh) dont il est l'auteur, le compositeur et l'interprète ... "
 
Back
Top