Traduction de chansons

agerzam

Administrator
Je voudrais proposer ici de traduire des paroles de JEUNES chanteurs amazighes, je dis "jeunes" car je pense qu'on a souvent le réflexe de revenir vers les anciens. Alors ces jeunes, qu'ont-ils de différent à dire ? :)

Pour commencer une chanson du groupe

[color=0000FF]Massinissa :[/color]

(déjà j'ai pas compris le titre :-D)

taddwarit.gif


[ Edité par agerzam le 26/12/2003 13:46 ]
 
agerzam a écrit :
Je voudrais proposer ici de traduire des paroles de JEUNES chanteurs amazighes, je dis "jeunes" car je pense qu'on a souvent le réflexe de revenir vers les anciens. Alors ces jeunes, qu'ont-ils de différent à dire ? :)

Pour commencer une chanson du groupe

[color=0000FF]Massinissa :[/color]

(déjà j'ai pas compris le titre :-D)

taddwarit.gif


[ Edité par agerzam le 26/12/2003 13:46 ]

TADDWARIT = c'est le nom attribué aux maisons splendides construites en style berbère sous forme carré menue d'un espace d'aération au centre ornés de potres en arcs vers lequel sont ouvertes les chambres. Ce style est fréquent dans l'anti-atlas occidental surtout chez les familles aisées.
 
Merci ;-)

Je comprend pourquoi ils ont pris TADDWARIT comme titre au lieu de

"Maisons splendides construites en style berbère sous forme carré menue d'un espace d'aération au centre ornés de potres en arcs vers lequel sont ouvertes les chambres. Ce style est fréquent dans l'anti-atlas occidental surtout chez les familles aisées." :p
 
LOUZIMIME a écrit :
agerzam a écrit :
Je voudrais proposer ici de traduire des paroles de JEUNES chanteurs amazighes, je dis "jeunes" car je pense qu'on a souvent le réflexe de revenir vers les anciens. Alors ces jeunes, qu'ont-ils de différent à dire ? :)

Pour commencer une chanson du groupe

[color=0000FF]Massinissa :[/color]

(déjà j'ai pas compris le titre :-D)

taddwarit.gif


[ Edité par agerzam le 26/12/2003 13:46 ]

TADDWARIT = c'est le nom attribué aux maisons splendides construites en style berbère sous forme carré menue d'un espace d'aération au centre ornés de potres en arcs vers lequel sont ouvertes les chambres. Ce style est fréquent dans l'anti-atlas occidental surtout chez les familles aisées.

tout à fait ;-)
 
La poésie amazighe moderne est très elleptique ce qui fait que c'est très difficile de la traduire. Mais rien n'empêche d'essayer!!


La maison d"hôtes

Les rêves d'or, ô la maison d'hôtes

Je les ai eus lorsque j'étais en toi;
ils sont vrais

C'est avec ces rêves que j'ai déssiné le jour
Avant même qu'il apparaisse

C'est avec ces rêves que j'ai pansé mes blessure qui me font mal

Où es-tu? Où sont-ils?

Vous me manquez

A tel point que mon coeur (foie) souffre, ô la maison d'hôtes

Ma vie est une soufrance à cause du froid, et j'ai à vous faire une demande

Que le soleil nous protège avec ses rayons

Je ne chante plus que pour vous

Le fluve nous appelle parce qu'il souhaite la séparation

La levure est miuex que moi ....

Ceux qui ont oublié qu'ils sont heureux ont ramené

Leur passage en mer a été très simple

Mes yeux disent que mon coeur s'est souvenu
du bonheur

Il s'est rappelé de la rose

L'amour bouillonne dans mon coeur

J'ai détesté la terre

J'ai voulu

Aller dans l'espace pour oublier votre amour

Si je t'écris....

Je vais arroser votre jardin assoiffé

Les bouderies des ignorants ne me font ni chaud ni froid
 
Je vous traduis une autre chanson du groupe Masnissa. Je vous avoues que ces paroles sont beaucoup plus simples à traduire!!

Tamazirt inu:Mon pays

Tamazirt inu
Mon pays

Tegit lalla es n temizar
Tu es le maître de tous les pays

Had adrar d isafen
Voilà la montagne et les fleuves

D w aman imuzzar
Et l'eau des cascades

Had amlal d taghart
Voià le sable et le désert (la plage aussi)

D tafukt mmu uzenzâr
Et un un solein rayonnant

Gan igran s tuga
Les champs son tapissés de fleurs

Taslit unzâr
Comme l'arc-en-ciel

Had ra nefk idamen negh
Nous voilà pour se sacrifier

A nesbid igidar
On va construire des forts

A nezzû gh yan iran
On va chasser celui qui lui veut

as t id lkem gar
du mal
 
Back
Top