traduction du 2em album de yuba

asafu

New Member
azul
ben la je propose les poemes du dernier aalbum de notre grand artiste Yuba avec la traduction en français :

Tfeltiyi
Annigh k in kiyyin tenxelt iyi
Wattsgh k in kiyyin tflt yyi
Ghawelgh k in kiyyin trwelt yyi
gighn ad sawlgh âh inu tsfist yyi
A nkki ixwlan ayhayya nggami at nili
A nkki iftan aymmi ur sar amd urrigh
izd a winu ghikad kad tga tayri nk
âemdan yan k iran ign srk nniyt
ifel fellak idêfrk
Mqqar rad yawn i-imudal.

Mad ak skergh tflt yyi?
Ini nedêfrk terwelt yyi
Nkki igh sawlgh tsfist yyi
Ini nssmghurgh k tssimziyt yyi
Gigh winun ttut yyi

Tkkitsttin imil trit yyi
Mlayi tssnt tiwit yyi
Nmun didun tssagast yyi
Ini kwn flgh tnghit iyi
Righ ang winnun tssimghurt yyi

Tkkitsttin imil tmlit yyi
A ndêfr ul inu d iman inu
imil…
ur agh ujan,
arad afus nk! had winu.
adak nrzzef ul inu, win k winu


***********************************


Aylaylayl
Je t’ai vu de loin, tu m’as ignoré
Je me suis approché, tu m’as délaissé
Je me suis précipité, tu t’es sauvé
J’ai essayé de te parler, tu m’as fait taire.

Moi le fou, le sans esprit
Exilé, mère, je n’ai pas d’espoir de retour

Toi mon amour, est-ce là l’amour que tu me proposes ?
Je suis malheureux, moi qui t’aime et qui suis naïf :
Je comptais sur toi...

Pour dépasser les montagnes

Que me reprochais-tu lorsque tu m’as quitté ?
Je te suis mais tu me fuis
Quand je prends la parole, tu me fais taire
Je t’honore et tu me rabaisses
Je suis tien mais tu m’as déjà oublié

Et pourtant tu m’aimais
Si tu me connais, je t’appartiens
Je t’ai accompagné et tu m’as blessé
Si je te laisse, je meurs
Je veux t’appartenir et je veux que tu m’honores.


[ Edité par asafu le 30/10/2005 15:16 ]
 
Igdâd
Ar ittehdar ufrux, ar ittmtat ugdîd
urt ihul umya, nkdên nit igh lkemn
ngan srm udm n ghwalli igan yan a Tinji (Tanger)
igh ur tnnit menck agiwnt ixsin
han ur d is lwern, urd is ran adagh flln
igdâd ngh irafan, win tlilli atn yumzn
man aylal itgradn gh irafan d ukuray
arraw ngh ntni d ghmkan

Tarula... tarula…

Yan izrin yafûd, ig win tmmariwin
wanna ixsin yakwin ifld tigudîwin
id is ur bbin tasa nun ngh d ist ur tlim
ngh d is ak iffugh igh a temtatn igllin
kra ar ittehdar gh waman iffud srs lhâl ilàibn
kra ar ittenkad irmi tudert n ghid
ar tawrgan s Eldorado âh a yant ur issn
izd azwag nk a tsghit a kra ngh d ussan nk

ar asn allagh... ar nalla…

yan izrin yafûd, ig win tmmariwin
wanna ixsin yakwin ifld tigudîwin
yan mmu qqn igharasn ar isiggil isdram
mqqar rad ssudun f iggi n taddângiwin
mqqar izra ussan ns, azên as f tudrt ns
sgerdat ikdad ad gawrn ngh ajjatn ad ayln

arad awal, ajagh an sawal, ajagh an sawal…


**********************************

Jusqu’à quand ?
L’enfant joue avec l’oiseau mourant entre ses mains
Sans se soucier qu’il se noie ou qu’il atteigne la rive
Je t’en prie, Tanger, parle-moi d’eux,
Combien en as-tu vu disparaître ?
Ils voulaient s’enfuir, mais ne voulaient pas nous quitter
Ils étaient assoiffés d’air et de liberté
Lequel des oiseaux sera élevé dans la soif et la douleur ?

Fuite… Fuite…

Celui qui atteint la rive se livre aux souffrances
Celui qui se noie ne nous laisse que la tristesse.
Vous sentez-vous coupables ou bien êtes-vous sans cœur
Quand les pauvres se noient les uns après les autres ?
Ceux qui profitent accumulent les jeux et les plaisirs
D’autres emprisonnés essayent de fuir leur vie amère
Rêvent d’Eldorado, sans jamais l’atteindre
As-tu acheté ton exil ou est-ce le reste de tes jours que tu as vendu ?

Je pleure pour eux… on pleure…

Celui qui atteint la rive se livre aux souffrances
Celui qui se noie ne nous laisse que la tristesse.
Quand les portes se ferment on essaye les « fenêtres »
Même s’ils doivent surmonter les vagues,
Même si leurs jours sont comptés
Aidez les oiseaux à vivre ou laissez les atteindre les cieux

Voilà ma parole… laissez-moi la parole…

Adaptation de B. et F. Lasri
 
Urt igi
ahul fellatun
a had igiwr ignawiyn
igiwr n imasn d win iwaliwn
willid iwin imllaln
a wa gnten d-ismgan
iwinagh ard sergh ttasin
ngguru ghid ar srgh tawin
sngaranagh d ayt matngh
sngaranagh d ay darngh
sngaranagh d Tinbuktu
d tudrt n w-adur d-imik
man ra urd imik igh ur nla atig
mlagh ka tujjam a ngawr gh darngh
ginagh awa d ismgan
tighratin zgh tmizar ar tiyad,
f tghwrâd ngh ad skun ighwrman
max afgan ad iskar igmas d-ghmkan
mla d uckigh attnt ttinigh
inid uckigh attnt nttals
mas ra nnizwir mas rad gurugh,
izd akuray, izd lâz d-irafan
nghd anuhêyu d mad skrn d-iwnnan
max afgan iskr i-gmas d-ghmkan
inid uckigh attnt ttaragh
mas ra nnizwir masrad gurugh
nderr tissumga!
nili iskraf gh-udâr ula afus
ils ikrf awr itini yat
necca akuray nezrit s-usrka
nswat takat nddr takrrayt
aygan igiwr win ignawin
win iwaliwn d tighri n umzruy
amzruy issrgamn afgan
isggurad ufgan tissumga
idîd assudn ufus d-ays ntbndaq
d-ays nttini sidi mqart ur igi

© Yuba

*****************************

Salut
Je vous salue
Je vous présente la fête des Gnaouas
Leurs instruments et leur belle musique
Les Gnaouas, emportés par les Blancs,
D’hommes libres ils sont devenus esclaves

Enlevés, utilisés comme porteurs,
Nous vivons dans une éternelle souffrance
Séparés de nos frères
Séparés de nos familles
Éloignés de Tombouctou

Privés d’une vie digne de ce nom
La vie ne vaut rien sans dignité
Ah si seulement vous nous aviez laissés chez nous !
Vous avez fait de nous des esclaves
Nous avons porté des fardeaux
D’un pays à l’autre

Avec nos épaules, ils ont bâti des forteresses
Nul homme ne devrait agir ainsi avec son semblable
Si je commençais à parler de mes peines,
Si je commençais à raconter mes souffrances,
Par où commencer ? Par où finir ?

Nous sommes des esclaves
Pieds et poings liés
La langue liée réduite au silence
Torturés, asservis dans l’amertume
Brûlés à vif dans une douleur éternelle

La fête des cieux est parmi toutes la plus belle
Celle de la poésie et le rappel de l’Histoire,
Histoire qui rabaisse l’être humain,
Qui a créé l’esclavage
Le baise-main et l’allégeance forcée
Qui oblige à appeler « Seigneur » celui qui ne l’est pas.

Adaptation de B. et F. Lasri

************************************

Greetings
I greet you
And present the Gnawa celebrations
Their instruments and their beautiful music
The Gnawas, taken away by the white men,
We who were once free men, have become slaves.

Kidnapped, used as porters,
We are living in never-ending torment
Separated from our brothers
Separated from our families
Far from Timbuktu

The right to a decent life taken away from us
Life is worth nothing if it has no dignity
Ah, if you had only left us where we were!
You have made us slaves
We have carried burdens
From one country to another

With our shoulders, they have built fortresses
No man should behave in this way towards his fellow man
If I began to tell you about my troubles
If I began to tell you about my suffering
Where to begin? Where to end?

We are slaves
Shackled hand and foot
Tongues forever silenced
Tortured, enslaved in bitterness
Burned alive by an eternal fire

The Sky celebration is one of the most beautiful
Celebrating poetry and history
A history which grinds humans under its foot
Which created slavery
The tugging of the forelock and the forced alliance
Which forces us to call “Lord” those who are not deserving.

Adaptation from B. and F. Lasri
Translated from French by Wendy Ouali
 
Tazrart n tayri
Amttâ n tasa kad d iffaln amarg
Imma win tîtt igh d idêr sunt ikaln.

Meqqar agh ukan sngaran wafatn
Mmagh at ad ur ngirin wulawn.

A tasa nw, ad am nadr s sin ifassn
Imma yan, han ur yudd i wattân nm.

i rbbi a ignwan igh ur tnnim i wayyur
ad d ur ighli ghassad, acku nufa wayyâd.

Hati ssiâer a ismuddun yan imma tiram
Kiwan da izzâd issnu ma t ikafan.

A bu ssiàr ur i isghawsa tamatart
Inna gh iffegh lbarûd ukan ighawlnt.

Ssiàr a immenàan igh kmmlen
Imma lmal inna gh illa nsêrf issn.

Ma f ikwna udad askiwn maf ukan
I hâda adrar bla ddell ur rin a t asin.

A yan icwan arad afus nk
Ad ak gis nara tayri ad sar k ur tffagh
Alili igh imghi gh wayda yyan
Issu t ig as amazir f uzawar n wiyyâd.

Af grigh azêttâ d ad fellas nemyawas
A yasi kra afggig ismun kra aghanim.

Zayd a ill tandra ma s k issiwd uzmz
Kul maghn illa wasif ismun ak d aman.

Isghawsa wakal aman igh ran ad ssemghin
Isghawsa yan ayt mas igh ran ad sawl

Tizrarin n Utêllas mzzîn


******************************************


Chant d’amour
Seules les larmes du cœur laissent des traces de chagrin
Tandis que celles des yeux sont absorbées par la terre

Même si nous sommes séparés par les sommets
Combattons contre la séparation des cœurs.

Mon cœur, je te tiens dans mes deux mains,
Car une seule ne suffit pas à contenir mon chagrin.

Ô cieux ! Je vous implore, dites à la lune
De ne pas paraître aujourd’hui, car j’ai trouvé la mienne.

Seul l’honneur fait s’exiler les gens, quant à la nourriture,
Chacun peut labourer et moudre ce qui lui suffit.

L’honorable n’a pas besoin de signe pour se distinguer,
Il montre zèle et courage au cœur de la bataille.

Malheureux celui qui est dépourvu d’honneur,
L’argent n’est qu’un moyen de subvenir aux besoins.

Pourquoi le mouflon incline-il toujours les cornes ?
Pourquoi ne quitte-t-il jamais la montagne ?
Il veut conserver son honneur.

Toi, le Sublime, donne-moi ta main
Que j’y grave mon amour éternel.

Quand le laurier rose pousse sur ton champ,
Arrose-le, nourris-le. Il te sera un remède à la jalousie des autres.

Si je tisse ma toile, c’est pour créer l’union,
Si chacun y prend part, nous serons plus forts.

Océan, pousse ton cri, n’aie pas peur
Tous les fleuves, rivières se sont unis pour t’abreuver.

La terre a besoin d’eau pour être fertile,
L’individu a besoin de ses frères pour prendre la parole.

Adaptation de B. et F. Lasri
 
ce qui me plait dans les chansons de yuba c'est l'emploie des termes pures et aussi authentique,et on'y entend presque pas des mots arabes,c'est sa la vrai musique chleuhs
 
Back
Top