Traduction du Coran en Kabyle

menad

New Member
Salam âalaykoum,

Azul felawen. Tanemirt-nwen.

Je suis nouveau sur ce forum. Je suis très intéressé par
votre sujet.

J'ai acheté le livre de Ait Zerrad, le linguiste. Il a écrit un livre sur le lexique religieux amazigh en utilisant ttes les ressources lexicographique disponible. Il a également proposé des méthodes de « création » lexicale (principalement la dérivation mais il a également utilisé la composition) . Ds la deuxième partie il a proposé une traduction de quelques sourates du Coran.

Ce livre coûte 22 euros, on peut l’acheter ici :

http://www.librairieharmattan.com/V1/indexM.php3?MAG_ID=2194&oid=1

Que cet auteur me pardonne, je vais mettre à contribution son livre pour illustré mon propos.

Je vous demande votre indulgence, je ne suis ni linguiste, ni spécialiste du fiqh, mais je suis un
passionné et du Coran et de Tamazight. H’amdu Lillah.

J’utilise pour écrire dans ce forum l’alphabet proposé par le WAAC
Agemmay n tmazight akken ay t-id-tessumer WAAC, i lmend n tira n tmazight di internet :

a ----- azul, argaz, amazigh
â ----- âiwen, ceggeâ, aâessas
b ----- baba, ibki, abuqal
c ----- acawi, uccen, taccuyt
d ----- dadda, tidet, udi
d'----- ad'u, id'elli, ad'ad
dj ---- afendjal, taddjalt, tajeddjigt
e ----- enz, amenzu, kkes
f ----- tafat, uffal, ifires
g ----- agu, tagmart, amger
gh ---- ighi, imghi, ilelli
h ----- ahuddu, ahrawan, ahil
h' ---- tah'anut, ah'bib, ah'riq
i ----- iri, izimer, icimmi
j ----- ajerrid', ajemmid', ajellab
k ----- aksum, ikkil, ikerri
l ----- tilelli, tala, iles
m ----- tama, tament, amkan
n ----- annar, inighem, inisi
q ----- aqbayli, tuqqna, ameqqran
r ----- amrar, ifer, tiririt
r' ---- r'wu, takerr'ust, tar'umit
s ----- tasa, isem, tasusmi
s' ---- las'el, tibs'elt, afess'el
t ----- tata, tamdint, tamurt
tc ---- ettc, kettc, atcamar
t' ---- tit', t'umat'ic, aqent'ar
u ----- ulac, tuyat, udem
w ----- awal, wali, weltma
x ----- axxam, taxsayt, tabexsist
y ----- yemma, amezruy, amayeg
z ----- azedgan, uzzal, izi
z' ---- az'idan, zz'el, iz'i

Voici la traduction qu’il a proposé pour Al-fatih’ ( avec des modifications que j’expliquerai)

Taldayt ( Al-fath’a)

1- S yisem n Llah Rrah’man Rrah’im
2- Tamayt i Llah, Rr’ebbi n umeghrad
3- Rrah’man Rrah’im
4- Aggelid n wass n wesghan
4- D kettc i nettmudu, ghur-ek la ntetter tullin
5- Welleh-agh arid amaghud
6- Abrid n wid imi tessugted’ tinufa, ur d wid ghef i terfid’, ur d imunaf

Amin


Rq : tctc =ttc ds la trnscripition du Waac

A suivre
:p
 
Merci pour ta contribution :)

Le seul problème de Ait Zerrad, selon moi est qu'il ne maîtrise pas suffisement l'arabe et les notions coraniques par rapport à Jouhadi Lhouseine. Par contre il est mieux placé au niveau linguistique, même si Jouhadi a accès à un vocabulaire propre plus riche nécessitant moins de néologisme car il a pu fouiller dans le domaine tachelhit encore riche.

Mais c'est u ntravail plus que utile quand même.


Peux tu donner la traduction des mots employés pour qu'on puisse en discuter ? :)

Dommage qu'il n'a pas été au bout de sa démarche
"Rrah’man Rrah’im",...:)
 
menad a écrit :
Salam âalaykoum,

Taldayt ( Al-fath’a)

1- S yisem n Llah Rrah’man Rrah’im
2- Tamayt i Llah, Rr’ebbi n umeghrad
3- Rrah’man Rrah’im
4- Aggelid n wass n wesghan
4- D kettc i nettmudu, ghur-ek la ntetter tullin
5- Welleh-agh arid amaghud
6- Abrid n wid imi tessugted’ tinufa, ur d wid ghef i terfid’, ur d imunaf

Amin


Rq : tctc =ttc ds la trnscripition du Waac

A suivre
:p

c'est tres interressant,il serait bien qu'on puisse comparer cette traduction avec celle de Jouhadi...ce que je crains c'est que vu le degré d'arabisation de lexique kabyle,la traduction en kabyle du coran soit d'un point de vue linguistique moins interressante ,je craint que l 'auteur de se limite à la reprise des mots arabes amazighisés
 
c'est du Chirk que de traduire le saint Coran en Tamazight.

Qalla allahou ta3ala

Wa ja3alnahou Qur'anan 3arabyane Fasiha

Wa Inna anzalna Dhikra wa inna lahou la hafidoun.

Je dis tout ca alors que je suis entrain de prendre l'appero.

Allahouma Ahfadi Al islama wa lmouslimoun, wa j3alni min atta'ibine wa hdini illa assirati al moustaqim

Soubhana rabbeka rabbe al3izati 3amma yassifouna wa salamoun 3ala lmorssalina wa lhmdou lillah rabbi al 3alamine, Amen.

Question: Pourquoi On ne peut pas faire la priere en une autre langue que l'Arabe?
 
Rassure tois Agoram, les seuls foi ou j'ai fait la priere ca remonte a l'epoque du lycée au Maroc ou j'etais interne.
Je dis ca juste pour relancer le debat.

En effet un Coran traduit en une autre langue que l'Arabe, n'a aucune valeur religieuse. C'est comme un ouvrage de litterature.

Par contre un Coran en arabe c'est un livre sacrée. Il est intedit a tous non musulman de le toucher. Il est meme interdit au musulman qui n'a pas fait ses ablutions de le toucher. La Yamoussouhou Illa al moutahharouna


C'est pour ca que la priere est nulle quand elle est faite dans une autre langue que l'Arabe

Le Dieu est arabe
 
Salam âalaykoum,


Je trouve que tu as 1 drôle de façon qu’accueillir les gens.

Je ne veux pas utilisé des propos agressifs dans 1 discussion au sujet…du Coran.
Mais tu devrais réfléchir avant de dire n’importe quoi . Et également de réfléchir avant d’écrire le Coran n’importe comment, comme tu le fais.
Prendre de l’apero est écrire le Coran , même en caractère latin et même n’importe comment, est très grave je te le signale. Ce n’est pas pour faire de la morale, on se connais pas et je suppose que tu es assez gd, mais je tenais comme même à te le dire.
Mais c’est pr pour me prendre la tête avec ce type de discussion autant arrêter tt de suite car vraiment j’ai d’autres chats à fouetter.

Mais je te réponds comme même.

Lorsque je dis la traduction, c’est un abus de langage. Le Coran est en Arabe, il est intraduisible parce que, pour nous les musulmans, c'est un langage d'Allah. Qui aurait la prétention de le traduire parfaitement. ? Alors que lorsqu'il s'agit de traduire des oeuvres humaines on a l'habitude de dire "traduire c'est trahir".
Je voulais dire la traduction du sens des mots de Coran en kabyle.
 
Agoram

Baraka Llah’u fik

Justement c’est pour la comparaison que j’ai posté ce message. Détrompe toi l’auteur voulais enlevé le maximum de mots en arabe. Il a fait appel à des emprunts massif des autres dialectes.
Contrairement à ce qui tu pense le kabyle n’a que légèrement plus de mots arabe que le Chleuh’. La langue + pure c’est bien sur le Touareg voici une étude comparative effectuée par Chaker ( citée par l’auteur) :

Kabyle-chleuh’ = 71 % de termes identiques ;

Touareg -chleuh’=45 % de termes identiques ;
Kabyle-Touareg =40 % de termes identiques ;

Mais je crois ce n’est pas le sujet de ce poste.
 
Azul,

Non c’est un bon connaisseur en Arabe et il a consulté les meilleurs tafasir ( cités en biblio). Mais c’est vrai ce n’est pas par ce que on lu le fiqh, même d’une manière approfondie , qu’on va se mettre à faire des fatwas. Le fiqs est 1 spécialité des sciences religieuse musulmanes. De même pr la science du Tafsir.
« Rrah’man Rrah’im » . C’est moi qui a gardé cette partie du texte de Fatih’a, lui il a proposé autre chose.
 
menad a écrit :
« Rrah’man Rrah’im » . C’est moi qui a gardé cette partie du texte de Fatih’a, lui il a proposé autre chose.

ce serai quand meme mieux de mettre la traduction de l'auteur sans la retoucher......
 
menad a écrit :
Agoram

Baraka Llah’u fik

Justement c’est pour la comparaison que j’ai posté ce message. Détrompe toi l’auteur voulais enlevé le maximum de mots en arabe. Il a fait appel à des emprunts massif des autres dialectes.
Contrairement à ce qui tu pense le kabyle n’a que légèrement plus de mots arabe que le Chleuh’. La langue + pure c’est bien sur le Touareg voici une étude comparative effectuée par Chaker ( citée par l’auteur) :

Kabyle-chleuh’ = 71 % de termes identiques ;

Touareg -chleuh’=45 % de termes identiques ;
Kabyle-Touareg =40 % de termes identiques ;


Là il s'agit d'une étude comparative Touareg-Chleuh-Kabyle.

Mais dans une autre étude ( voir le site de l'INALCO ), Salem Chaker, établit, si je ne me trompe, que 60% du vocabulaire kabyle est d'origine arabe, contre seulement 30% du Chleuh et 20 % du Touareg.
 
menad, pourrais-tu nous donner le détail des mots employés (traduction) ? merci

ps : je ne comprend pas pourquoi tu as retouché le texte.
 
la langue de tashelhiyt est plus pure que le pourcentage donné parce qu'elle devrait compter la tradition orale et la tradition écrite qui sont employées, dans le tashelhiyt
 
Back
Top