une poèsie vibrante

Re : une poèsie vibrante

timgharin ne sont pas présente dans les danses publiqe dans la région, c'est plus dans les deux provinces de Tata et Tafraout, tarudant... La danse s'appel ahnaqqar, elle se fait e cinq temps.... allons de celui de Tata (achrgawi) à celui de Aitrkha (tassust ou l3wwad)
Par contre elle dansent un autre genre un peu prticulier, mais c'est dans les cours intérieurs des maisons, les hommes tappent alors sur les istruments, mais c'est les femmes qui chantent et dansent, malheureusement je ne dispose pas d'enregistremnt vidéo.
 
Re : une poèsie vibrante

Merci quand même Azra; j'ai bien aimé cet ahwach, surtout le prélude chanté au début, vibrant comme tu dis. Dommage que je n'ai pas compris toutes les paroles.
 
Re : une poèsie vibrante

Tanmirt i gumatengh Azra.
C'est effectivement très vibrant.
J'ai essayé de reprendre les paroles ci-dessous.
Certaines phrases, je ne saisis pas vraiment (les deux marquées par ?? dans le texte).
En tout cas, merci de compléter et corriger.

(Walli ju our ittassen oula yart usemmid, at igan d Rebbi...)



A bu l7aoua<o></o>
A la i la la la dai lalala…<o></o>
A bu l7aoua
Ad ak negher a walli jun our ittassen
A bu l7aoua
Ad ak negher a walli jun our ittassen
A bu l7aoua
Oula yart usemmid oula tafoukt
A bu l7aoua
Rebbi 3fuyanri iga koulchi winek
A bu l7aoua
Rebbi 3fuyanri iga koulchi winek
A bu l7aoua
Wa yan iwurig ayi issehilen (..??)<o></o>
A bu l7aoua<o></o>
Walani iurrid l3akel inayk<o></o>
A bu l7aoua<o></o>
Or issen ak tdawa tigas n tassanu (..??)<o></o>
 
Re : une poèsie vibrante

Qu'est ce que veut dire "itassen"?...


Il voulait écrire "ittasen" : dormant : il parle de Dieu (celui qui ne dort jamais/ walli jjun ur ittasen).

Traduction :

A bu l7aoua
O poète

A la i la la la dai lalala…
A lay la la la da lay la lal

A bu l7aoua
O poète

Ad ak negher a walli jun our ittassen
Je fait appelle à toi, le toujours éveillé (Dieu)

A bu l7aoua
O poète

Oula yart usemmid oula tafoukt
Ne souffrant ni de froid, ni de soleil

A bu l7aoua
O poète

Rebbi 3fuyanri iga koulchi winek
Délivre moi, tout est toi

A bu l7aoua
O poète

Wa yan imurig ayi issehilen
La poésie est pour moi un fardeau

A bu l7aoua
o poète

Walani iurrid l3akel inayk
Et pourtant la raison me dit

A bu l7aoua
o poète

Ar iss nttdawa tiggas n tasanw
Elle me fait guérir de toutes les peines du cœur.

En réponse à un autre poète (anddam), à qui il s'adresse par "bu lhawa", "lhawa" désigne la poèsie, l'amour, la passion, il est synonyme de "amarg" dans tous ses sense sauf sur celui nostalgie....

Lhaj Lhbib dans ce poème parle des regrets qu'il éprouve à pratiquer la poèsie à son âge. Il devrait plus s'occuper de ses prières, il en demande pardon à Dieu qu'il exhorte de l'en délivrer. A la fin il revient sur ses repentance pour faire valoir le plaisir et la paix que lui procure sa passion pour la musique.
 
Re : une poèsie vibrante

Merci pour la traduction Azra...

Ittasen vient de itts le sommeil?...

"Rebbi 3fuyanri iga koulchi winek"
C'est plutôt 3fuyanghi et la traduction plus "délivre moi, tout dépend de toi" ? ...
 
Re : une poèsie vibrante

Tanmirt i gumatengh Azra.
C'est effectivement très vibrant.
J'ai essayé de reprendre les paroles ci-dessous.
Certaines phrases, je ne saisis pas vraiment (les deux marquées par ?? dans le texte).
En tout cas, merci de compléter et corriger.

(Walli ju our ittassen oula yart usemmid, at igan d Rebbi...)



A bu l7aoua<o></o>
A la i la la la dai lalala…<o></o>
A bu l7aoua
Ad ak negher a walli jun our ittassen
A bu l7aoua
Ad ak negher a walli jun our ittassen
A bu l7aoua
Oula yart usemmid oula tafoukt
A bu l7aoua
Rebbi 3fuyanri iga koulchi winek
A bu l7aoua
Rebbi 3fuyanri iga koulchi winek
A bu l7aoua
Wa yan iwurig ayi issehilen (..??)<o></o>
A bu l7aoua<o></o>
Walani iurrid l3akel inayk<o></o>
A bu l7aoua<o></o>
Or issen ak tdawa tigas n tassanu (..??)<o></o>


A bu-hawa<o></o>
A la i la la la dai lalala…<o></o>
A bu-hawa
Ad ak negher a walli jun ur îttâsen
A bu-hawa
Ad ak negher a walli jun ur îttâsen
A bu-hawa
ula yagh t usêmmîd ula tafukt
A bu-hawa
Rebbi àfu yangh(i) iga kulci wi-nek
A bu-hawa
Rebbi àfu yangh(i) iga kulci wi-nek
A bu-hawa
Wa yan imurig a yi issihîlen <o></o>
A bu-hawa<o></o>
Walayni urri d làaqel ina yak<o></o>
A bu-hawa<o></o>
ar is ntdawa tiggas n tasa-nu
 
Back
Top