En lisant dans les journaux les problèmes d'inondations qui se sont produits un peu partout au Maroc, je tombe sur le nom d'une rivière à Tanger qui a fait de gros dégâts.
La rivière Mghougha (Mghugha).
Comme la plupart du temps au Maroc, on soupçonne automatiquement, à la lecture de ce mot, un nom amazigh à qui on a donné une forme arabe pour mieux se voiler la vérité.
Habitué du fait, on devient aussi habitué de la reconstitution de ce genre de mot masqué; c'est ce que j'ai fait :
Mghugha --> Amghugh / Imghughen
Je tape le mot dans Google et la magie d'internet me donne un résultat !
Dans un livre de David Montgomery Hart, on peut lire que ce mot est équivalent à rebel, dissident et qu'il a une forme alternative :
Aghuwwagh / Ighuwwaghen équivalent à l'arabe sayib / suyyab c'est-à-dire une personne du bled siba.
En tout cas, on pourra dire que la rivière porte bien son nom de "rebelle" vu les dégâts causés
Je ne connaissais pas le mot et je suis content que mon réflexe habituel de reconstitution des mots marocains cachés ait servi à quelque chose.
La rivière Mghougha (Mghugha).
Comme la plupart du temps au Maroc, on soupçonne automatiquement, à la lecture de ce mot, un nom amazigh à qui on a donné une forme arabe pour mieux se voiler la vérité.
Habitué du fait, on devient aussi habitué de la reconstitution de ce genre de mot masqué; c'est ce que j'ai fait :
Mghugha --> Amghugh / Imghughen
Je tape le mot dans Google et la magie d'internet me donne un résultat !
Dans un livre de David Montgomery Hart, on peut lire que ce mot est équivalent à rebel, dissident et qu'il a une forme alternative :
Aghuwwagh / Ighuwwaghen équivalent à l'arabe sayib / suyyab c'est-à-dire une personne du bled siba.
En tout cas, on pourra dire que la rivière porte bien son nom de "rebelle" vu les dégâts causés
Je ne connaissais pas le mot et je suis content que mon réflexe habituel de reconstitution des mots marocains cachés ait servi à quelque chose.