ghrrm: bâtir un mur de pierres sèches
ighrrm imi n th'anut s iz'ran
bâtit contre la porte un mur de pierres sèches
[source: Textes berbères des Aït Souab (Anti-Atlas, Maroc), Podeur J., édités et annotés par Van Den Boogert N., Scheltus M., Stroomer H., Coll. Bilingues : français-berbère, 1995, 159 p.]
M <=> B
aghrm (ighrm)
aghrb
imrriqn
ibariqn
aghanim
aghanib
ighrrm imi n th'anut s iz'ran
bâtit contre la porte un mur de pierres sèches
[source: Textes berbères des Aït Souab (Anti-Atlas, Maroc), Podeur J., édités et annotés par Van Den Boogert N., Scheltus M., Stroomer H., Coll. Bilingues : français-berbère, 1995, 159 p.]
M <=> B
aghrm (ighrm)
aghrb
imrriqn
ibariqn
aghanim
aghanib
agerzam said:Je suis passé sur un passage étrange dans la sourate Sad.
Sourate 38, verset 12.
le mot AL-AWTADI comme attribut du Pharaon.
Quelle est sa traduction précise ?
En français je trouve : l'homme aux pals (ou aux pyramides)
En anglais : firmly planted.
Jouhadi a choisi d'exprimer tous les sens :
bu tgusin, negh taz'ekka, negh awrir : al ahram
l'homme aux pieux (obélisque ?), ou tombe, ou colline.
Comment se fait-il que le mot AWTADI soit si peu clair ?
Remarque : Selon Chafiq, le mont Tazekka au Maroc pourrait avoir ce nom car il a une forme pyramidale et le mot arabe 'ahram' pourrait venir de 'ighram'.