La vie berbère par les textes

agerzam

Administrator
"La vie berbère par les textes" est un ouvrage qui comportent des témoignages en tachelhit de la vie des Amazighs du sud-ouest marocain. L'intérêt de ces textes écrits au milieu du 20ème siècle est qu'ils sont écrits en tachelhit.

Ils traitent de différents aspects comme la nourriture, l'habitat, les vêtements, etc.

Les témoignages ont été recueillis chez les Actuken, Ay Brayyim, Laxsas, Igedmiwen, Imsfiwen.

Je vais donner des mots que j'ai extraits des textes, certains sont connus, d'autres demanderont une petite contribution pour les éclairer :)
 
Re : La vie berbère par les textes

On va commencer par l'HABITAT



asdes : endroit où on met la paille pour les animaux

imkaran : loueurs ?

tadwayrit :

aghgemmi : vestibule

tasaragt : petite cour

tams'rit : salon de réception (=l'égyptienne)

tad'uh'ant :

anwal : là où il y a le feu = cuisine

arras n tegemmi :

amedday, imeddayen :

tazdeght : habitation

ifelwan : planches (ex.: luh' iga t sin ifelwan)

turrut : largeur

isksal : marches

uzunen : parcelles cultivées ?
 
Re : La vie berbère par les textes

Azul,
Le meilleur lexique FR tachelhite que j'ai trouvé sur internet.
http://www.freewebs.com/tachelhit/index.htm
dont une section "batiment".

tâddwarit : pièce de réception au rez-de-chaussée
arras: c'est les déchets
arras n tegemmi : les dechets domestiques ?
tadûh'ant : moulin à grain viendrait de l'arabe pour "moudre"
 
Re : La vie berbère par les textes

Merci pour le lien, il s'agit en fait de la reprise d'un travail que j'avais fait sur un site disparu : asafu :)

Aucune idée pour amedday ?

Voici les contextes dans lesquels ces mots sont donnés :

tadwayrit :

nebnu tadwayrit ifulkin, yusàan, iz'lin f tegemmi, magh a ttilin inebgiwen d ghwanna d yiwi Rebbi

--> donc c'est bien une pièce de réception.

arras :

kra ar iss'fad arras n tegemmi

--> ça a l'air d'être les déchets :)

imeddayen :

Tigwmma ur tent kullu swa : tella tegemmi li nn illan gh mraw imeddayen, tella xtad nn illan gh semmuz d mraw umedday.

--> Une idée ???

tad'uh'ant :

Tad'uh'ant ligh a zz'ad'en midden.

--> ce serait donc la pièce où on moud le grain.
 
Re : La vie berbère par les textes

Bon on dirait que personne n'en a quelque chose à foutre mais je continue.

iredd'ad'en : les apprentis

igwninen : paniers

amday n lluh' : ?

aseh'lullef n ughrab : ?

taxebbatt' : ?

ah'ewwaz' : ?

azayyad : ?
 
Re : La vie berbère par les textes

Voila pour Assrag je dirai plutot que c'est un arabisme: Saraj, cours

Tamsriyt ou plutot Tansriyt qui a plus de sens dans les villages fortifié Ighrem ou seul un portail debouche sur Tansriyt ou l'étranger peut se reposer pour ensuite arriver sur Asarag, ou cours des fetes et spectacles intra-muros. Le Nasr qui veut dire Triomphe en arabe qui est peut etre une traduction du latin, et nous connaissons tous les arc de triomphe dans les viles médiévales francaises...
 
Re : La vie berbère par les textes

On va commencer par l'HABITAT



asdes : endroit où on met la paille pour les animaux

imkaran : loueurs ?

tadwayrit :

aghgemmi : vestibule

tasaragt : petite cour

tams'rit : salon de réception (=l'égyptienne)

tad'uh'ant :

anwal : là où il y a le feu = cuisine

arras n tegemmi :

amedday, imeddayen :

tazdeght : habitation

ifelwan : planches (ex.: luh' iga t sin ifelwan)

turrut : largeur

isksal : marches

uzunen : parcelles cultivées ?


imkaran : loueurs ? Je pense que c'est plutot : serviteur, valet ou domestique, pluriel de "Imkiri"

tadwayrit : véranda, pièce aménagée à l'étage supérieur de la maison pour les invités (chambre d'amis)

tad'uh'ant [/B]: moulin.

arras n tegemmi : nettoyage de la maison. arras : ordure, saleté, déchets... Arras : du v "ars" :nettoyer, creuser, enlever un objet d'une cavité...
 
Re : La vie berbère par les textes

Suite :

imeddayen : pluriel de Amdday

iredd'ad'en : les apprentis

igwninen : paniers

amday n lluh' : partie d’un mur qu’on construit entre deux démontage des plaques de « LLUh ».

aseh'lullef n ughrab : on le fait avec ‘’taxbbatt’’ lissage du mur.

taxebbatt' : ? Instrument en bois, constitué d’un manche et d’une partie plus épaisse et lisse d’un coté, le tout taillé dans une seul morceau de bois. Elle sert à battre la surface du toit pour fermer le solidifier et fermer les fissures. On frappe également un mur fraîchement bâti pour les mêmes raisons.

ah'ewwaz' : ?

azayyad : ?
 
Re : La vie berbère par les textes

Merci pour votre particiaption

Voila pour Assrag je dirai plutot que c'est un arabisme: Saraj, cours

Ah bon ? C'est la première fois que j'entend ça.
ASARAG viendrait de l'arabe SARAJ ? Il faudrait voir si ce n'est pas le contraire.
Moi je me disais que le nom venait de l'endroit où on cassait les cosses de fruit d'argan (RG).

imeddayen : pluriel de Amdday

Voici les phrase de contexte :

igwninen :

ar t ittasi kra gi sen s taryalin negh igwninen

--> Quel est la différence entre les deux ?

aseh'lullef :

ar sis isdellak aghrab a ih'lullef

ah'ewwaz' :

Lluh' iga ah'ewwaz', anckk lli ra t tebnut s uzr'u gh mraw wussan, ra t tebnut s lluh' gh krad'.

--> une idée ?

azayyad :

Àjenn tallaght, ferr'cen tt gh llwasis, sersen nn gis ixeddamen tizaggin meqqur'nin bahra, isastwa tent gis ubennay, issaghwet tent, ig asent azayyad gh i nna gh tent ixss'a.

Azayyad at t igan tez'ratin mezz'iynin lli s a ttercaqen lmàellmim lexwa nger tezaggin t tiyyad'.

--> une idée ?

et tizaggin ? (féminin pluriel de azag ?)
 
Re : La vie berbère par les textes

Ahul,
voici qq propositions de sens :

imkaran : loueurs ? Je pense que c'est un "arabisme" mais je peux me tromper

tadwayrit : petite maison.

tams'rit : salon de réception (=l'égyptienne) Normalement je pense que c'est "Tansriyt" et pas "Tamsriyt" !

tad'uh'ant : Meule

anwal : là où il y a le feu = cuisine Foyer.

Voilà pour ce que j'en sais.
Merci de corriger
Gosgine
 
Re : La vie berbère par les textes

Normalement je pense que c'est "Tansriyt" et pas "Tamsriyt"

Pour une langue qui n'a pas de normes officielles écrites, la notion de "normalement". Il s'agit de texte interviews donc d'une pratique réelle. De plus on pourrait argumenter que la gramaire veut que le nom d'agent soit AM- et que AN- soit une adaptation secondaire :)
 
Re : La vie berbère par les textes

agerzam; Voici les phrase de contexte : [B said:
igwninen[/B] :

ar t ittasi kra gi sen s taryalin negh igwninen

--> Quel est la différence entre les deux ?

aseh'lullef :

ar sis isdellak aghrab a ih'lullef

ah'ewwaz' :

Lluh' iga ah'ewwaz', anckk lli ra t tebnut s uzr'u gh mraw wussan, ra t tebnut s lluh' gh krad'.

--> une idée ?

azayyad :

Àjenn tallaght, ferr'cen tt gh llwasis, sersen nn gis ixeddamen tizaggin meqqur'nin bahra, isastwa tent gis ubennay, issaghwet tent, ig asent azayyad gh i nna gh tent ixss'a.

Azayyad at t igan tez'ratin mezz'iynin lli s a ttercaqen lmàellmim lexwa nger tezaggin t tiyyad'.

--> une idée ?

et tizaggin ? (féminin pluriel de azag ?)



ar t ittasi kra gi sen s taryalin negh igwninen

--> Quel est la différence entre les deux ?

taryalin : pluriel de ‘’taryalt’’ ustensile en feuille de palmier (palmes) (azdda).
igwninen : pluriel de ‘’agwnin’’, dans d’autres régions il est dit ‘aqqnin’ ou ‘‘aqqlil’’ : ustensile en terre cuite (itqqi). dans d'autres régions, on dit "abuqqal"

aseh'lullef : : lissage.

ar sis isdellak aghrab a ih'lullef : ils polissent le mur pour qu’il devient lisse.

ah'ewwaz' : : rapide, quelqu’un qui ramasse un grand nombre en temps record. On dit ‘’gan nn hawaz’’ : ils ont joué à celui qui fait ou ramasse le plus. Donc pour cette exemple : la construction avec lluh fait gagner plus de temps que la construction avec la pierre.

Lluh' iga ah'ewwaz', anckk lli ra t tebnut s uzr'u gh mraw wussan, ra t tebnut s lluh' gh krad'.

--> une idée ?

azayyad : rajout, adjonction.

Àjenn tallaght, ferr'cen tt gh llwasis, sersen nn gis ixeddamen tizaggin meqqur'nin bahra, isastwa tent gis ubennay, issaghwet tent, ig asent azayyad gh i nna gh tent ixss'a.

Azayyad at t igan tez'ratin mezz'iynin lli s a ttercaqen lmàellmim lexwa nger tezaggin t tiyyad'.

--> une idée ?


et tizaggin ? (féminin pluriel de azag ?) : je pense que ca pourrait être un diminutif de azag (crinière) ou de ‘azagg’ (plu izaggwn) bout de ficelle qui pond d’un vêtement : izaggn n waddal.
 
Re : La vie berbère par les textes

Trop fort aza, merci :) Mais quel est le sens de azayyad dans ce contexte de construction ?

Kra gh iredd'aden lli ar ittasi izr'an meqqur'nin, kra ar ittasi azayyad, kra ar ittasi tallaght...

On ne peut quand-même pas dire qu'ils portent l'ajout ?

Je continue :

tiz'ratin ?

tarikt ? Wa nna iran a izerb ar n ittegga snat terikin negh kratt'; lluh' nnit, a mu ttinin medden tarikt.

Une phrase sympa :

ar iskar agwd'i gh tuzz'umt n wakal igan agudi


tigilemt : ?
 
Re : La vie berbère par les textes

Trop fort aza, merci :) Mais quel est le sens de azayyad dans ce contexte de construction ?

Kra gh iredd'aden lli ar ittasi izr'an meqqur'nin, kra ar ittasi azayyad, kra ar ittasi tallaght...

On ne peut quand-même pas dire qu'ils portent l'ajout ?

Je continue :

tiz'ratin ?

tarikt ? Wa nna iran a izerb ar n ittegga snat terikin negh kratt'; lluh' nnit, a mu ttinin medden tarikt.

Une phrase sympa :

ar iskar agwd'i gh tuzz'umt n wakal igan agudi


tigilemt : ?

Le sens de Azayyad est le rajout de petits cailloux pour équilibrer ou compenser un manque ou une défaillance.

Tizratin : les petits cailloux.

Tigilmt : dimunitif de "Igilm" marteaux. instrument constitué d'une masse métallique et d'un manche en bois qui serre à frapper ou à enfoncer...
 
Re : La vie berbère par les textes

isksal : marches

pour ISKSAL, c'est plutot les fenetres. (au singulier ASKSEL)
pour les marches de l'escalier, c'est ISKFAL. (au singulier ASKFEL)
le F et le S font la différence (en plus ce sont deux lettres pretes à confusion en phonétique)
 
Re : La vie berbère par les textes

Ahul,
voici qq propositions de sens :

imkaran : loueurs ? Je pense que c'est un "arabisme" mais je peux me tromper

tadwayrit : petite maison.

tams'rit : salon de réception (=l'égyptienne) Normalement je pense que c'est "Tansriyt" et pas "Tamsriyt" !

tad'uh'ant : Meule

anwal : là où il y a le feu = cuisine Foyer.

Voilà pour ce que j'en sais.
Merci de corriger
Gosgine

Imkaran, pluriel de imkiri: employé, personne dont on loue les services.
Tad'uh'ant: meule, aussi appelé AZERG (taduhant me semble un arabisme).
 
Re : La vie berbère par les textes

Ok merci

Personne pour

tarikt ? Wa nna iran a izerb ar n ittegga snat terikin negh kratt'; lluh' nnit, a mu ttinin medden tarikt.

Cela ne veut pas dire "la rouille" à la base ?
 
Re : La vie berbère par les textes

Ok merci

Personne pour



Cela ne veut pas dire "la rouille" à la base ?



Azul
La rouille se dit "tanikt" avec un N
Tarikt c'est en fait la selle (selle de cheval).
J'imagine que dans le vocabulaire de la construction cela à une signification plus particulière. probablement un objet qui supporte.
Merci d'entrenir cette discussion intéressante
 
Re : La vie berbère par les textes

et tizaggin ? (féminin pluriel de azag ?) : je pense que ca pourrait être un diminutif de azag (crinière) ou de ‘azagg’ (plu izaggwn) ________________
_
_
___
__
---- ZAG / AZAG = CRINIERE ----------
-
----- IZIG = LA ROCHE ----------- AU PLUR : IZAGGEN
----- AZ'RU = PIERRE -------- TIZ'RATIN = PETITE PIERRE
_
_
_
_bout de ficelle qui pond d’un vêtement : izaggn n waddal. == ça signifie : les files de soie : ( iZaGGwn = soie --------------)
 
Back
Top