Les noms de tribus au Maghreb

sait on pourquoi au maghreb les noms de tribus finissent toujours en "a" dans l'arabe maghrébin
senhadja
masmouda
zenata
mgharba
touensa
etc...
alors que cela ne semble pas être le cas dans l'arabe du moyen orient.
est ce que quelqu'un peut nous confirmer cette différence.
s'agit il la d'une influence du tamazight.
un arabisant m'avait affirmé a une époque que les marocains se disait en arabe "maghrabiyoun" et non pas "mgharba", est ce que quelqu'un peut confirmer ?
 
Re : Les noms de tribus au Maghreb

Pourtant ce sont des procédés présents dans les ouvrages anciens arabes qui ne sont pas liés à l'arabe maghrébin.
 
Re : Les noms de tribus au Maghreb

sait on pourquoi au maghreb les noms de tribus finissent toujours en "a" dans l'arabe maghrébin
senhadja
masmouda
zenata
mgharba
touensa
etc...
alors que cela ne semble pas être le cas dans l'arabe du moyen orient.
est ce que quelqu'un peut nous confirmer cette différence.
s'agit il la d'une influence du tamazight.
un arabisant m'avait affirmé a une époque que les marocains se disait en arabe "maghrabiyoun" et non pas "mgharba", est ce que quelqu'un peut confirmer ?

Azul fell-ak a Mohand,

Je ne suis pas très fort en grammaire arabe, mais je crois que ces pluriels sont ce que l'on appelle "djam3 al-taksiir", pluriel "cassé" ou "broken plurals".

Le mot "Maghribii" (Marocain) en arabe a donc deux pluriels en arabe :

Maghribiyyuun et Maghaariba. Le deuxième pluriel est un pluriel "cassé".

Une autre chose : en arabe maghrébin on utilise beaucoup le pluriel cassé, peut-être même plus qu'en arabe classique ou en arabe Moyen-Oriental.

Je te donne quelques exemples en arabe algérois (celui que je connais le mieux) :

Merr'uki (Marocain), mais on ne dit pas "Merr'ukiyin" mais "Mr'ar'ka".

Tunsi (Tunisien) : on ne dit pas "Tunsiyin" mais "Twansa".

Mas'ri (Egyptien) : "Mas'riyin" (cette forme existe), mais on utilise le plus souvent "Ms'arwa".

Cawi (Chaoui) : la forme "cawiyyin" est rare, on utilise "cwawa".

Même l'ethnonyme "Touareg" vient de ce phénomène : en effet, le nom de ce groupe amazigh vient de Targa, région située dans le sud-ouest de la Libye, d'où "twareg" (c'est-à-dire "les gens de Targa"). Visite ce lien :

WikiAnswers - What is the origin of Tuareg language

De plus, il existe un nombre impressionnant de toponymes (noms de lieux) et ethnonymes (noms de tribus, de clans) et de patronymes (noms de familles) qui sont des pluriels cassés. Les toponymes en question viennent, en effet, d'ethnonymes de tribus ou de clans qui ont habité ces endroits :

Douaouda (Dwawda) : ville de la banlieue d'Alger, de "Dawed", ancêtre de la "tribu" ou du clan qui habitait cet endroit.

Saoula (Sh'alwa) : pluriel de "sah'el" (côte, littoral, pourant l'endroit est situé à l'intérieur des terres), nom d'une banlieue d'Alger. Le nom dérive de "sah'el".

Zeralda : peut-être dérive-t-il d'un prénom "Zerdaliya", encore utilisé dans certaines régions d'Algérie, et donc, le toponyme signifierait "descendants de Zerdaliya". Zeralda est une ville située à l'ouest d'Alger.

Ar timlilit

Rzut ghef udeg-nnegh === Visitez notre site :

Tiddukla Tadelsant Imedyazen
 
Re : Les noms de tribus au Maghreb

sait on pourquoi au maghreb les noms de tribus finissent toujours en "a" dans l'arabe maghrébin
senhadja
masmouda
zenata
mgharba
touensa
etc...
alors que cela ne semble pas être le cas dans l'arabe du moyen orient.
est ce que quelqu'un peut nous confirmer cette différence.
s'agit il la d'une influence du tamazight.
un arabisant m'avait affirmé a une époque que les marocains se disait en arabe "maghrabiyoun" et non pas "mgharba", est ce que quelqu'un peut confirmer ?
A part Sanhaja, qui se termine par un "ya" orthographique servant à prolonger le son "a", les noms de ces tribus lorsqu'ils sont écrits en arabe se terminent par le "ta marboutah" qui en général, pas toujours, termine les mots féminins. Contrairement aux autres consonnes en position terminale il ne se prononce pas "t" mais "h", h aspiré. Exemple : on écrit "tazata" mais on prononce "tazah" si l'on s'arrête sur ce mot, avec l'accent local, même le "h" disparaît. De fait même en Arabie la tribu est traitée au féminin.
"mgharba" vient de "Maghariba".
 
Back
Top