Re : Contes amazighes du Rif
C'est comme si tu me disais qu'on aurait empruntés le mot aman, au autres car il l'utilise.
De plus nous ne sommes pas des Iznagen.
akwi : descendre -------------> ahwa (h comme dans huda)
sakwi : faire decendre ------------> sahwa
ukigh asif : j'ai descendu la rivière --------------> ahwigh ughza
zegr : traverser ------------------> zwa
ssezger : faire traverser -------------> s-zwa
zgergh asif: j'ai traversé la rivière -----------> zwigh aghza
bbi: coupé -------------> qés
bbigh asif: j'ai coupé la rivière --------------> qésagh aghza
Pour combien nous disons "ch'al", je sais qu'on l'utilise dans la darija, mais quel est son origine ?
comme moi ----> am nic
paître --------> fard'
mon égal ------> aqin inu/inek/inem/nagh ... (plus tôt employé pour dire du même âge ou mon équivalent)
Il est bizarre ton raisonnement, pourquoi vas tu cherche les jbala.Est ce un emprunt à Jbala jadis berbérophones ou un emprunt aux Senhaja des Ktama et des Srair ou un mot originelle que les Ayt Waryaghel ont gardé de leur parler d'origine senhaja ?
C'est comme si tu me disais qu'on aurait empruntés le mot aman, au autres car il l'utilise.
De plus nous ne sommes pas des Iznagen.
akwi : descendre -------------> ahwa (h comme dans huda)
sakwi : faire decendre ------------> sahwa
ukigh asif : j'ai descendu la rivière --------------> ahwigh ughza
zegr : traverser ------------------> zwa
ssezger : faire traverser -------------> s-zwa
zgergh asif: j'ai traversé la rivière -----------> zwigh aghza
bbi: coupé -------------> qés
bbigh asif: j'ai coupé la rivière --------------> qésagh aghza
Ton allégation est fausse, j'ai tjr utilisé le terme "bandu" et je ne connaissais même pas son équivalent en arabe.je retiens par exemple " bandu" qui signifie " la drapeau" . Le mot exact est " abandu" . Ce mot est remplacé actuellment par le mot arabe" ra3ram" ou espagnole " bandira"
Pour combien nous disons "ch'al", je sais qu'on l'utilise dans la darija, mais quel est son origine ?
comme moi ----> am nic
paître --------> fard'
mon égal ------> aqin inu/inek/inem/nagh ... (plus tôt employé pour dire du même âge ou mon équivalent)