Je ne suis si sûr que toi mon cher agerzam que le mot "afqqir" vient de l'arabe. Parce que tout simplement il n'ont pas le même sens. En tachelhite, cela veut dire une personne très âgée ou tout simplement un vieillard. Et en arabe, cela signifie, sémantiquement parlant, une personne pauvre.
Tu sais, ce ne serait pas la première fois qu'un mot arabe emprunté soit détourné de sa signification originelle. Cela arrive même d'un parler amazighe à l'autre : certains mots arabes empruntés au Moyen-Atlas ont pris une signification différente que celle qu'ils ont pris dans le Souss par exemple.
Quant aux mots arabes en Ourdou et autres langues du sous-continent indien, la présence de mots arabes n'y est pas étrange

(influence des musulmans mogols).
En Inde, pour dire LIVRE, si tu dis KITAB on te comprendras il me semble. Et même le TAJ MAHAL c'est de l'arabe (en partie je pense).
Pour mois que cela soit AQDIM ou AFQIR, ces deux mots viennent de l'arabe.
Ce qui fait qu'il y a eu un glissement de sens en Tachelhit.
Le mot TAMETTUT qui est pan-amazigh pour désigner la femme semble avoir été remplacé (était-il connu chez nous?) par TAMGHART (LA VIEILLE FEMME) et TAMGHART lui-même remplacé par un emprunt TAFQIRT.
Adrar, serait-il possible que l'influence remonte au phénicien? Je sais par exemple qu'ils employaient aussi le mot SUQ (souk).
[ Edité par agerzam le 21/1/2004 10:32 ]