Mots rares

Bravo Adrar
C'est exactement ça TISEMMI qu'on dit chez-nous pour acidité.
J'avais confondu avec ASMAMMI ( plainte ) du verbe SMUMMUY ( se plaindre ).
Pour l'origine de ISEMMUM, on pourrait être tenté par le rapprochement avec l'arabe Assamm ( poison ). Mais après tout cette ressemblance ne serait peut-être qu'une coincidence.
 
IZEQQAQ
se dit d'un plat qui n'est pas très cuit, mais j'ai pas la définition exacte du mot.
IMMIME= veut dire bon, agréable
idàà = doux.
Ihrra = goùt fort, pimenté, piquant
 
IMMIM et IMMI====M se dit de doux dans le sens de sucre ou edulcore.
yaddafute,iZiD,YeDfite.
la douceur dans le sens de sucre se dit:TaDfi,TiDifi TiZZite,TaZoDi,TiMMimte.

[ Edité par Adrar-n-illouz le 20/1/2004 22:46 ]
 
On dit également pour

Salé------>amaghir; Non salé---> amesus; :)

Doux : yadêfut, immim ; ihêla ; izîl ; ilzî ;
 
pour "salé" j'avais entendu "isisen" utilisé à Isaffen (Ibudraren)... par contre j'aimerai savoir où est utilisé le terme "amaghir"...???
 
Taboudrart94 a écrit :
D'où l'expression
"louz amerzigu"

D'où une autre expression et qui est d'une grande sagesse :

" Wanna iran tid mmimenin isêbr i tid rzâgnin "

.

[ Edité par Agraw_n_Bariz le 20/1/2004 17:40 ]
 
Le mot employé pour vieux en Tachelhit vient de l'arabe AFQIR [size=medium][color=0000FF]afqir[/color][/size].

Or il existe d'autres mots :

AQBUR [size=medium][color=0000FF]aqbur[/color][/size]

et AZAYKU [size=medium][color=0000FF]azayku[/color][/size] (comme le poète).

Certains traduisent ce-dernier par ANCESTRAL.

On y reconnaît le mot ZIK : Tôt.


[ Edité par agerzam le 20/1/2004 17:43 ]
 
agerzam a écrit :
Le mot employé pour vieux en Tachelhit vient de l'arabe AFQIR [size=medium][color=0000FF]afqir[/color][/size].

Or il existe d'autres mots :

AQBUR [size=medium][color=0000FF]aqbur[/color][/size]

et AZAYKU [size=medium][color=0000FF]azayku[/color][/size] (comme le poète).

Certains traduisent ce-dernier par ANCESTRAL.

On y reconnaît le mot ZIK : Tôt.

Agerzam,

ZIK veut dire aussi le passé et pas seulement tôt.
.

[ Edité par Agraw_n_Bariz le 20/1/2004 17:50 ]
 
Il ya un autre mot plus répandu ...
En Isaffen (Ibudraren) on utilise le terme "awssar" pour le "vieullard"...
A Laxsas le terme "tawssart" signifie la "vieillesse"

;-)
 
Je ne suis si sûr que toi mon cher agerzam que le mot "afqqir" vient de l'arabe. Parce que tout simplement il n'ont pas le même sens. En tachelhite, cela veut dire une personne très âgée ou tout simplement un vieillard. Et en arabe, cela signifie, sémantiquement parlant, une personne pauvre.

Ce mot se trouve également dans le vocabulaire des Soufis, et signifie donc un ascète musulman. Autrement dit quelqu'un qui pratique le soufisme et qui y est atteint un ceratain niveau.

Il se trouve également dans l'une des langues de l'Inde, l'urdu si je ne me trompe pas. Ce que le français a emprunté dans le sens d'un ascète indien et même d'un voyant.

Enfin je tiens juste à dire que pour dire vieux, nous disons en tachelhite "awssar" et pour dire vieillard nous disons "afqqir".

Pour ce qui est du mot amaghir, je l'ai trouvé dans les dictionnaire de Jourdan.
 
"Zik" veut dire aussi autrefois. Il a exactement le même sens que "yadlli"

Aube : azgagen ; tabbelbest ; tiberbect ; taylkay ;

Tôt : zikk ; zikkuk ;
 
Je ne suis si sûr que toi mon cher agerzam que le mot "afqqir" vient de l'arabe. Parce que tout simplement il n'ont pas le même sens. En tachelhite, cela veut dire une personne très âgée ou tout simplement un vieillard. Et en arabe, cela signifie, sémantiquement parlant, une personne pauvre.

Tu sais, ce ne serait pas la première fois qu'un mot arabe emprunté soit détourné de sa signification originelle. Cela arrive même d'un parler amazighe à l'autre : certains mots arabes empruntés au Moyen-Atlas ont pris une signification différente que celle qu'ils ont pris dans le Souss par exemple.

Quant aux mots arabes en Ourdou et autres langues du sous-continent indien, la présence de mots arabes n'y est pas étrange :) (influence des musulmans mogols).

En Inde, pour dire LIVRE, si tu dis KITAB on te comprendras il me semble. Et même le TAJ MAHAL c'est de l'arabe (en partie je pense).

Pour mois que cela soit AQDIM ou AFQIR, ces deux mots viennent de l'arabe.

Ce qui fait qu'il y a eu un glissement de sens en Tachelhit.

Le mot TAMETTUT qui est pan-amazigh pour désigner la femme semble avoir été remplacé (était-il connu chez nous?) par TAMGHART (LA VIEILLE FEMME) et TAMGHART lui-même remplacé par un emprunt TAFQIRT.

Adrar, serait-il possible que l'influence remonte au phénicien? Je sais par exemple qu'ils employaient aussi le mot SUQ (souk).


[ Edité par agerzam le 21/1/2004 10:32 ]
 
Pour le terme "matin" dans la région d'Agadir on utilise aussi le terme de "TASKKAT"

(voir les textes tachelhit traduit par Stroomer:
http://www.mondeberbere.com/litterature/stroomer1/3tales_am_en.pdf)



[ Edité par Awzal le 21/1/2004 18:41 ]
 
Chez les Izayen( ait Chrad,ait krad selon la prononciation du Sous) on dit aussi Asakka pour le matin.
Mais le terme pan-amazighe semble etre TIFAWET et TUFATE
A rapprocher avec tasafute ,asafu et le verbe taffute....la notion de clarte de lumiere.......
 
Back
Top