Agerzam,
Peux-tu nous donner un exemple avec le mot MAR dans le sens de " contre " ?
Iwizi,
Les traductions que tu as suggérées à savoir :
" si seulement je pourrais aller avec toi " et
" qu'est-ce que j'aurais aimé être avec toi "
traduisent plutôt les phrases :
" maâla ka ufigh ad ik munegh " et
" maâla ka ufigh ad ik iligh "
En tout cas, l'expression " si seulement " traduit parfaitement " maâla ka ".
J'avoue que je n'ai pas non plus de traduction fidèle à proposer de la phrase " mar yufan ad ik imun ".
Ce qui est sûr, c'est que MAR ne s'emploie jamais seul, il est toujours annexé au verbe AF et toujours à la 3ième personne ( YUFA ). Sachant que YUFA, ici, ne doit pas être pris au sens habituel de "trouver", mais dans le sens de "pouvoir atteindre quelque chose" ou de "pouvoir réaliser quelque chose".
Il me semble aussi que MAR est une contraction de plusieurs mots à l'instar de WISS ( celui avec lequel cela fait ). Peut-être que le MA de MAR ne serait qu'une contraction de MANWA ( qui), si c'est le cas il resterait le R.
Quoi qu'il en soit et vu que MAR ne s'emploie jamais seul en dehors de MAR YUFAN, on devrait plutôt chercher la signification de l'expression MAR YUFAN.
Ce qui est sûr, et Iwizi a eu raison de le signaler, c'est que l'expression MAR YUFAN exprime un souhait, un voeu.
[ Edité par Agraw_n_Bariz le 4/2/2004 12:46 ]