Mots rares

Pourrais tu nous indiquer dans quel taqbilt ou tamazirt ce terme de "ansas" est-il utilisé?
Tanmirt-nk ;-)
 
Je ne sais pas vraiment dans quel parler le terme ANSA est employé.
Je l'ai trouvé dans le fameux recueil " Tilmi n wadû " de Akkil.
 
Pour blessure l amazighe a plusieurs mots a sa disposition pour l exprimer:
TIGGAST/AGGAS
ATRES/ISTOREST
AGZAM
La personne blesee se dit
AMEGGOUS
AMETTOURES
AMESLo-i
 
Mon cher Agerzam,

je pense que je connais ce mot, mar. Il se dit dans une expression typiquement amazighe.

Wa zzin, "mar" yufan ad ik imun!
O beauté, si seulement je pourrais aller avec toi!
O beauté, qu'est-ce que j'aurais aimé être avec toi!

Donc mon cher agerzam, "mar" est un terme pour exprimer le souhait un peu inaccessible!! :-D :-D :-D

En fait le vers que j'ai cité est du groupe izenzaren!
 
ayyur, la façon dont je l'ai écrit en tifinagh ne laisse pas de doute sur la façon de prononcer :)

C'est possible Iwizi et ça correspondrait avec le "amer" donn" par Agraw dans un autre vers.

Mais moi le MAR que j'ai lu voulait dire :

CONTRE (opposition).
 
amr---->que

Ur rriH "amr" taknarit
je ne veux "que" takanarit

Pour dire "contre", Ahmed Adeghrni dans sa traduction de Roméo et Juliette a employé un mot que je ne connaissais pas "ungal". :) :)
 
Agerzam,

Peux-tu nous donner un exemple avec le mot MAR dans le sens de " contre " ?


Iwizi,

Les traductions que tu as suggérées à savoir :

" si seulement je pourrais aller avec toi " et
" qu'est-ce que j'aurais aimé être avec toi "

traduisent plutôt les phrases :

" maâla ka ufigh ad ik munegh " et
" maâla ka ufigh ad ik iligh "

En tout cas, l'expression " si seulement " traduit parfaitement " maâla ka ".

J'avoue que je n'ai pas non plus de traduction fidèle à proposer de la phrase " mar yufan ad ik imun ".

Ce qui est sûr, c'est que MAR ne s'emploie jamais seul, il est toujours annexé au verbe AF et toujours à la 3ième personne ( YUFA ). Sachant que YUFA, ici, ne doit pas être pris au sens habituel de "trouver", mais dans le sens de "pouvoir atteindre quelque chose" ou de "pouvoir réaliser quelque chose".

Il me semble aussi que MAR est une contraction de plusieurs mots à l'instar de WISS ( celui avec lequel cela fait ). Peut-être que le MA de MAR ne serait qu'une contraction de MANWA ( qui), si c'est le cas il resterait le R.

Quoi qu'il en soit et vu que MAR ne s'emploie jamais seul en dehors de MAR YUFAN, on devrait plutôt chercher la signification de l'expression MAR YUFAN.

Ce qui est sûr, et Iwizi a eu raison de le signaler, c'est que l'expression MAR YUFAN exprime un souhait, un voeu.





[ Edité par Agraw_n_Bariz le 4/2/2004 12:46 ]
 
Exemple avec le mot MAR :

[size=medium]iga-nn tarazalt mar tafukt[/size]

: il porte un chapeau contre le soleil.
 
agerzam a écrit :

Exemple avec le mot MAR :

[size=medium]iga-nn tarazalt mar tafukt[/size]

: il porte un chapeau contre le soleil.


Mais oui ! Je le connaissais pourtant, mais comme je ne l'emploie jamais !

A ne pas confondre avec le MAR de MAR YUFAN signalé par Iwizi.

[ Edité par Agraw_n_Bariz le 5/2/2004 11:08 ]
 
Back
Top