No Waman no cry de bob Marley en tamazight

Iwizi, y a des paroles de izenzarn que je ne comprend pas du tout, et j'aimerais comprendre le sens de cette chanson, c'est possible de la traduire? Merci d'avance ;-)
 
Iwizi-U-Sus a écrit :
No woman no cry
Uhuy a tamghart ad ur tallat

(...)
Oh my little sister don't shed no tears
AH a ultma imZZiyn ad ur tsmiTTiwt

No woman no cry
Uhuy a tamghart ad ur tallat



mdrrrrrrrrrr bsahtek t trop fort a iwizi :)

mais jpensai ke "no woman no cry" ça voulait dire "pas de femme , pas de pleurs" dans le sens "pas de pleurs sans les femmes", zahma "les femmes nous font pleurer , mais sans elles pas de pleurs!" bon jarrete la les explications--

bah oui parce ke sinon mon pote Bob (psl) il dirait : "woman ,don't cry" pr dire femme ne pleur pas!
mais bon avec son anglais-jamaicain on sait jamais les remix de folie dt il est capable :-D


dc ça serait:
-no woman no cry
igh ortli tamgharrt , orr line imtawne
:)
 
Bon, je vais pas recommencer sinon certains ici vont se facher. Iwizi, ta taduction est completeent fausse. Pafios, tu est completement passe a cote des parloes de Bob. Des fois tu as carrement rate letrain. Dans dautre, tu as traduis le texte mais pas le fond.
La premiere ligne:
No woman no cry = Pas de femme pas de larmes (ou souffrances+)

je vais revenir ladessus later...



Iwizi-U-Sus a écrit :
No woman no cry
Uhuy a tamghart ad ur tallat

Say I remember when we used to sit
KwtiH azmz lliH a yadlli netskkuyus

In the government yard in Trenchtown
H usays n tnbaT H Trenchtown

Observing all the hypocrites
Ar nsmuqqul iknnaden

As they would mingle with the good people we met
Lli ranin ad mmerksen d medden fulkinin lli tmiqqiren

Good friends we had and good friends we lost
Imddukal fulkinin a yadlli darnH, imddukal fulkinin ad ngara

Along the way
H ugharas

In this bright future
H imal isufun

You can forget your past
TeZdart ad ttut amzruy

So dry your tears I say and :
ad am ilmma iniH sefD imTTawen nem d

No woman no cry (x2)
Uhuy a tamghart ad ur tallat

Hey little darling don't shed no tears
AH a tamarayt inu imZZiyn ad ur tsmiTTiwt

No woman no cry (x2)
Uhuy a tamghart ad ur tallat

Say I remember when we used to sit
KwtiH azmz llih a yadlli netskkuyus

In the government yard in Trenchtown
H usays n tanbaT H Trenchtown

And then Georgie would make a fire light
D ilmma Georgie ar teskar tifawt s takat

I remember when we used to sit
KwtiH azmz lliH a nteskkuyus

In the government yard in Trenchtown
H usays n tnbaT H Trenchtown

As it was love wood burning through the night
Zund akccuD n tayri ijjddern ghyyiD

And we would cook wholemeal porridge
D ar netgga tirmt neH idrusn

Of which I'd share with you
Lli d im aTTaH

My feet is my only carriage
IDaren inu ka s a tmudduH

So I've got to push on through
Ghayan ad yiwin lliH rad dduH

But while I'm gone I mean
Mac lliH rad dduH zuZdeH

Everything's gonna be allright
Rad ihnnu uzmz

No woman no cry
Uhuy a tamghart ad ur tallat

Oh my little sister don't shed no tears
AH a ultma imZZiyn ad ur tsmiTTiwt

No woman no cry
Uhuy a tamghart ad ur tallat

And then Georgie would make a fire light
D ilmma Georgie ar teskar tifawt s takat

As it was love wood burning through the night
Zund akccuD n tayri ijjddern ghyyiD

And we would cook wholemeal porridge
D ar netgga tirmt neH idrusn

Of which I'd share with you
Lli d im aTTaH

My feet is my only carriage
IDaren inu ka s a tmudduH

So I've got to push on through
Ghayan ad yiwin lliH rad dduH

No woman no cry
Uhuy a tamghart ad ur tallat

Oh my little sister don't shed no tears
AH a ultma imZZiyn ad ur tsmiTTiwt

No woman no cry
Uhuy a tamghart ad ur tallat

Oh my little sister don't shed no tears
AH a ultma imZZiyn ad ur tsmiTTiwt

No woman no cry
Uhuy a tamghart ad ur tallat

[ Edité par Un_sarazin le 22/5/2004 2:07 ]

[ Edité par Un_sarazin le 22/5/2004 2:08 ]

[ Edité par Un_sarazin le 22/5/2004 2:08 ]

[ Edité par Un_sarazin le 22/5/2004 2:08 ]

[ Edité par Un_sarazin le 22/5/2004 2:09 ]
 
aysrbh wadakn ittaran allouh
han walli yuran bob s tchlhiyt han babatsn nirgazn ayan istahlla kollo lkhair n ddonit
art bahra ntchkar
wagrzam2010@yahoo.fr
tanmmirt ;-) :p
 
Bon, je vais pas recommencer sinon certains ici vont se facher. Iwizi, ta taduction est completeent fausse. Pafios, tu est completement passe a cote des parloes de Bob. Des fois tu as carrement rate letrain. Dans dautre, tu as traduis le texte mais pas le fond.
La premiere ligne:
No woman no cry = Pas de femme pas de larmes (ou souffrances+)

je vais revenir ladessus later...

[ Edité par Un_sarazin le 22/5/2004 2:07 ]
x0x0x0x0x0x0x0x0x0x0x0x0x0x0x0x0x0x0x0x0
Iwizi a quand-mème essayer....

Toi,si tes mains sont capables de faire mieux,.....Mett- les-
en-marche!
 
azul
well done taymate iwizi u souss
it was great job
to translate no woman no cry to tamazight
i try already to sing it with raggae music
and i love it too much

brother iwizi u souss do more for us

its very good congratulation

staymate
 
Un_sarazin a écrit :
Bon, je vais pas recommencer sinon certains ici vont se facher. Iwizi, ta taduction est completeent fausse. Pafios, tu est completement passe a cote des parloes de Bob. Des fois tu as carrement rate letrain. Dans dautre, tu as traduis le texte mais pas le fond.
La premiere ligne:
No woman no cry = Pas de femme pas de larmes (ou souffrances+)

je vais revenir ladessus later...


ok c'est bien ce ke je disai un peu plus bas...
je disai juste :
"...bah oui parce ke sinon mon pote Bob (psl) il dirait : "woman ,don't cry"--- pr dire--- "femme ne pleure pas"!
mais bon avec son anglais-jamaicain on sait jamais les remix de folie dt il est capable

dc ça serait:
-no woman no cry
igh ortli tamgharrt , orr line imtawne... "


mais iwizi a kan meme fait l'effort, c vrai ,comme l'a souligné kelkun (??),de tenter une traduciton et a part ce pt la, je trouve ke c reussi

:-D
ciao
 
Back
Top