Poèmes de Naïma Ait Laasri

merci de nous faire découvrir de la belle poésie bèrbère c'est très joli, bravo à l'artiste qui gagne à être connue.ça donne envie d'en découvrir d'autres
 
Tifawin n imal

nkwenin han nttyagas, mac nsul ukan,
nkwenin han bdân agh, mac nmun ukan ;
wa han ur nettu akettay ibbi yagh tasa nu
nektid ma izrin mqqar nbbi asawn
nektid amagus lli yagh issallan
nektid tasafut lli yagh immalan
aggwed a tafukt ; tafsut neqql sim
f aysu wakald wasif ingi s im
iqqar umêtta gh tîtt n may brin
nfrêh i imal nettu may zrin
wa nurri s uzerg ula tayerza
nurri s umawal netta d uzêtta
han nssen mas tin ikkan mqqar t ur annigh
ghilad nssen ma yellan ghikan af rad inigh :
« Bikkes at i tuggas tasim agelzim,
tbbim agharas sul tirim a trêzim
afud n ma yusin lhem n kigan,
tissant izd làin iqqurn mammu gan
asi yat azâzu han ixsan rad rmin
mac han ulawen a yezdâren i tmmariwin ».

voila une tentative de traduction:

Les lumières de l’avenir

On nous a blessés, mais on est encore vivants
On nous a séparés, mais on est encore unis
Je n’ai pas oublié ma mémoire qui me torture
Mon souvenir du passé malgré les entraves
Mon souvenir de mon agresseur qui me poignarde
Mon souvenir de la lumière qui me guide
Montre-toi Soleil, on attend le printemps
Que la rivière soit pleine et la terre arrosée
Que les larmes sèchent dans les yeux des blessés
Qu’on soit content pour demain et qu’on oublie le passé
Qu’on revienne au moulin et aux champs
Qu’on revienne à la fantasia et au tissage
Je connais mon passé sans le voir
Et je connais mon présent pour dire :
« Soyez prêts et sortez vos pioches
Pour barrer la route et casser
Les jambes de l’agresseur et sachez
À quoi sert une source sèche
Prenez le fardeau, car le corps va vieillir
Mais seul le cœur surmonte les misères ».
 
Magnifique !

Merci pour tout taghazout et aussi à Naïma qui a écrit ces très beaux poèmes en Tamazight.
 
je te tire mon chapeau pour la traduction,
tu sais retranscrire toute la beauté bravo!!!!!!
saurais tu s'il existe une publication de ces poèmes ?.merci
 
Marci tamadit,
non il n'existe pas de publication de ces poemes mais elles sont sur: mondeberbere.com.
et bientot il y aura d'autres nouvelles poemes des que je finis de les transcrire en caractere latin. N.B.il faut savoir que Naima n'a que 17 ans
 
merci Taghazout pour l'info et je suis encore plus impresionnée de savoir qu'elle soit si jeune et pleine de talent.
notre langue bèrbère est remplie de poésie
on peut se sentir fiers non?
en ts les cas j'attends avec impatience tes autres traductions
 
Azul, voila une autre traduction personnelle d'un poeme et j'avoue que les autres poemes sont difficiles a traduire, malgré l'aide de Naima.
Nnan… agh seqsan

Nnan : iz d afulki ma t igan ?
Nnigh asn : afulki n wulawen.
Nnan : iz d tayri mas tt igan ?
Nnigh asn : tayri n ugellid mqqurn.
Nnan : iz d nkwenin mayad nega ?
Nnigh asn: nkweni nga ghar isemgan.
Nnan : iz d tudert mas tt igan ?
Nnigh asn : yat tizi ur ighaman.
Nnan : iz d lmut mas tt igan ?
Nnigh asn : tigira n kuyan.
Nnan : iz d isemdâl ma tn igan ?
Nnigh asn: tigmmi n wabadan.
Nnan : iz d tamazight mas tt igan ?
Nnigh asn: idammen d izûran.

Dire… demander

Ils ont demandé : qu'est-ce que la bonté?

J’ai répondu : la bonté des cœurs.

Ils ont demandé : qu'est-ce que l’amour?

J’ai répondu : l’amour du grand Seigneur.

Ils ont demandé : et qui on est alors?

J’ai répondu : nous sommes juste des serviteurs.

Ils ont demandé : qu'est-ce que la vie?

J’ai répondu : c’est un temps éphémère.

Ils ont demandé : qu'est-ce que la mort?

J’ai répondu : c’est la destination dernière.

Ils ont demandé : qu'est-ce qu’une tombe?

J’ai répondu : la demeure éternelle.

Ils ont demandé : qu'est-ce que Tamazight?

J’ai répondu : mon sang et mes veines.

tanmirt
 
[color=9900FF]MAGNIFIQUE !!! Chapeau bas à la talentueuse demoiselle, merci à ceux qui ont eux la patience de traduire et nous faire ainsi pleinement partager ces textes. [/color]
 
Back
Top