chikaya/chikayate amazigh?

On lit souvent que le mot "chikaya" en Français est emprunté de l'arabe?
Mais j'entend des Imazighen de chez moi l'utiliser, je voulais donc savoir si ce mot était amazigh ou arabe?
 
Re : chikaya/chikayate amazigh?

On lit souvent que le mot "chikaya" en Français est emprunté de l'arabe?
Mais j'entend des Imazighen de chez moi l'utiliser, je voulais donc savoir si ce mot était amazigh ou arabe?

Le mot "chikaya" (plainte) dérive de "chakaa" (se plaindre, en arabe).

En langue amazighe (dialectes du nord comme en touareg), on utilise tous l'emprunt arabe.

En kabyle on dit "ccetki" ou "ccekti" (dérivé de "ichtakaa"), qui signifie "se plaindre" et "réclamer".

Teccetka-as i baba-s === Elle s'est plainte auprès de son père.

Ad ccetkin akk-n ad asen-d-fken tanezdught === Ils se plaindront / réclameront / feront réclamation pour qu'ils leur donnent un logement.

En touareg, j'ai retrouvé :

Eck === se plaindre (la source précise bien que c'est un mot emprunté à l'arabe).

On utilise également en touareg "gmi ghur" (chercher [justice] auprès de" ou bien "llegh" (informer; peut-être dans le sens de "dénoncer"), mais il n'y a pas un verbe ou un mot qui ait le sens propre de "se plaindre" dans la source que j'ai consultée (Motylinski, Grammaire, dialogues et dictionnaire touaregs; 1908).

Je pense que cette situation est l'un des facteurs qui poussent les Amazighs à emprunter des mots à l'arabe. Lorsque dans notre langue ancienne on n'avait pas de mot au "sens propre" de qqch, on recourait à l'emprunt.

Je pense également que parfois, on recourt à l'emprunt lorsque le mot amazigh est (peut-être) "difficile" à prononcer ou à employer dans le langage quotidien. Par exemple, même si le kabyle avait le verbe "awan" (pour "se rassasier, être rassasier; "jawen" dans les dialectes zénètes), aujourd'hui on utilise "r'wu" qui vient de l'arabe "ir'tawaa", se rassasier de boisson, d'eau).

Le verbe "awan" qui se conjuguerait comme "agad" (avoir peur) ou "agar" (être plus grand que) aurait disparu car il aurait, peut-être été tellement "éprouvant" à conjuguer ou à prononcer qu'on aurait décidé de s'en passer (?).

Ar timlilit ma yebgha R'ebbi

Rzut ghef udeg-nnegh === Visitez notre site :

Tiddukla Tadelsant Imedyazen
 
Re : chikaya/chikayate amazigh?

Il y'a aussi le verbe smummuy...

Ghir da tsmummuy: elle ne fait que se plaindre...
 
Re : chikaya/chikayate amazigh?

Oui en tachelhit :

tasmemmit : plainte

Je ne pense pas qu'il faille trouver beaucoup d'explciation linguistique à l'arabisation d'au moins le 1/3 du kabyle, c'est plus sociologique.
 
Re : chikaya/chikayate amazigh?

Oui en tachelhit :

tasmemmit : plainte

Je ne pense pas qu'il faille trouver beaucoup d'explciation linguistique à l'arabisation d'au moins le 1/3 du kabyle, c'est plus sociologique.

Azul Agerzam,

Certes oui, l'arabisation est plutôt sociolinguistique, mais je pense qu'on pourrait trouver également des explications linguistiques et sémantiques dans l'adoption de certains mots arabes (?).

De plus, je tiens bien à préciser une chose : l'arabisation d'une bonne partie du vocabulaire kabyle n'est pas égale dans tous les parlers de ce dialecte. Il y a des parlers plus arabisés que d'autres, et les 40 % de mots arabisés qu'a trouvés Chaker dans la région de Ait Irathen ne refléterait pas automatiquement toute la Kabylie.

Je travaille personnellement dans la lexicographie amazighe et plus spécialement kabyle, et ce que je découvre c'est que beaucoup mots amazighs originaux ont survécu dans une région ou une autre de la Kabylie, dans un proverbe ou un autre, dans un expression ou une autre ou dans des poèmes. Simplement, la sociolinguistique fait que les gens abandonnent ou tendent à abandonner le mot amazigh "local" pour un mot d'origine arabe et d'usage plus généralisé. Les mots amazighs deviennent donc des archaismes que plus personne n'utilise, et puis finissent pas disparaitre.

Ar timlilit

Rzut ghef udeg-nnegh === Visitez notre site :

Tiddukla Tadelsant Imedyazen
 
Re : chikaya/chikayate amazigh?

Azul Dda Amastan!
Le peu que j ai lu de Cheker ne me rassure pas au sujet de l origine des mots,je dirai qu il est tres superficiel et compte beuacoup sur les travaux des autres sans essayer d aller au dela!
Effectivement partout ou il y a la penetration du vocabulaire entre deux langues,chacune des langues essaie de prendre de l autre ce qui l arrange,l essentiel est d aboutir a une communication totale.
Pour le cas de Chikaya,elle derive de Chaka-Yachkou et le nom doit chakawah et non chikayah.Les grammairiens arabes ont deja signale cette exception et qui n a aucune base justificative sauf la rarete des derivations avec le Waw.
La signification en arabe est polysemique;
informer,parler,questionner,exposer ce qui fait mal.
Mais le mot CHAKW en arabe signifie le petit du chameau ou le petit de la brebis.Les Marocains appellent toujours jusqu aujourdhui les outres pour battre le lait par le mot CHAKWA.
Il faut maintenant revenir au neopunique qui fut employe en Numidie nous avons le verbe
YAKA CH qui signifie se plaindre.
Or Yakach et Chikaya sont composes des memes consonnes : ch k y



Azul Agerzam,

Certes oui, l'arabisation est plutôt sociolinguistique, mais je pense qu'on pourrait trouver également des explications linguistiques et sémantiques dans l'adoption de certains mots arabes (?).

De plus, je tiens bien à préciser une chose : l'arabisation d'une bonne partie du vocabulaire kabyle n'est pas égale dans tous les parlers de ce dialecte. Il y a des parlers plus arabisés que d'autres, et les 40 % de mots arabisés qu'a trouvés Chaker dans la région de Ait Irathen ne refléterait pas automatiquement toute la Kabylie.

Je travaille personnellement dans la lexicographie amazighe et plus spécialement kabyle, et ce que je découvre c'est que beaucoup mots amazighs originaux ont survécu dans une région ou une autre de la Kabylie, dans un proverbe ou un autre, dans un expression ou une autre ou dans des poèmes. Simplement, la sociolinguistique fait que les gens abandonnent ou tendent à abandonner le mot amazigh "local" pour un mot d'origine arabe et d'usage plus généralisé. Les mots amazighs deviennent donc des archaismes que plus personne n'utilise, et puis finissent pas disparaitre.

Ar timlilit

Rzut ghef udeg-nnegh === Visitez notre site :

Tiddukla Tadelsant Imedyazen
 
Re : chikaya/chikayate amazigh?

Marocains appellent toujours jusqu aujourdhui les outres pour battre le lait par le mot CHAKWA.
Il faut maintenant revenir au neopunique qui fut employe en Numidie nous avons le verbe
YAKA CH qui signifie se plaindre.
Or Yakach et Chikaya sont composes des memes consonnes : ch k y

En tacêlhîyt cette outre se dit "Takccult"....y'a t-il un rapport avec Chakwa?
 
Re : chikaya/chikayate amazigh?

Azul Dda Amastan!
Le peu que j ai lu de Cheker ne me rassure pas au sujet de l origine des mots,je dirai qu il est tres superficiel et compte beuacoup sur les travaux des autres sans essayer d aller au dela!
Effectivement partout ou il y a la penetration du vocabulaire entre deux langues,chacune des langues essaie de prendre de l autre ce qui l arrange,l essentiel est d aboutir a une communication totale.
Pour le cas de Chikaya,elle derive de Chaka-Yachkou et le nom doit chakawah et non chikayah.Les grammairiens arabes ont deja signale cette exception et qui n a aucune base justificative sauf la rarete des derivations avec le Waw.
La signification en arabe est polysemique;
informer,parler,questionner,exposer ce qui fait mal.
Mais le mot CHAKW en arabe signifie le petit du chameau ou le petit de la brebis.Les Marocains appellent toujours jusqu aujourdhui les outres pour battre le lait par le mot CHAKWA.
Il faut maintenant revenir au neopunique qui fut employe en Numidie nous avons le verbe
YAKA CH qui signifie se plaindre.
Or Yakach et Chikaya sont composes des memes consonnes : ch k y

Azul fell-ak a gma,
Merci pour ces précions,

J'aimerais juste te dire que Chaker, dans un article paru dans la revue Libyca, examine quelques emprunts amazighs faits au phénicien, mais j'ai remarqué qu'il s'est surtout concentré sur les emprunts qui se terminent pas "-im" (noms pluriels en phénicien comme en hébreu). Il insinuerait par ceci que pour ces mots qu'il a étudié (comme "agusim", écorce de noyer, etc.) il est sûr qu'ils soient puniques, mais il hésite à étudier d'autres mots (ceux qui ne portent pas ce suffixe), car il craint tomber dans des erreurs : il dit qu'il est difficile d'étudier les anciens emprunts car ils pourraient appartenir au phénicien comme ils pourraient appartenir à l'hébreu, à l'arabe (emprunts effectués dès l'arrivée des Arabes), du proto-afroasiatique (protolangue dont descend la langue amazighe) ou même d'un fond méditerranéen très ancien.

En tous cas, il reste beacoup de choses à explorer dans le domaine des relations linguistiques entre l'amazigh et le phénicien. Malheureusement, je crois que l'arabisation de la région est de Tamazgha a dû effacer beaucoup de données linguistiques interessantes.

Mais à propos de la phénécophonie de la Numidie (Est de l'Algérie et Tunisie), je te recommande de lire cet article dans lequel tu trouveras un passage à ce sujet :

Wikimazigh - Arabisation

(Voir "survie du punique").

Agoram :

Le mot "takeccult" me rappelle un mot kabyle similaire, mais je ne sais pas ce qu'il veut dire. Je vais m'enquérir d'avantage auprès de certains informateurs.

Tanemmirt-nwen


Visitez notre site === Rzut ghef udeg-nnegh :

Tiddukla Tadelsant Imedyazen
 
Re : chikaya/chikayate amazigh?

Oui en tachelhit :

tasmemmit : plainte

Je ne pense pas qu'il faille trouver beaucoup d'explciation linguistique à l'arabisation d'au moins le 1/3 du kabyle, c'est plus sociologique.


Azul Agerzam,

A propos de l'arabisation du vocabulaire, même le tachelhit compte, quand-même (!!!), 25 % de vocabulaire arabisé. C'est pas mal pour un dialecte parlé dans une région aussi reculée de Tamazgha et bien à l'abri dans une endroit "protégé" par les majestueuses montagnes de l'Atlas. Et je crois que le phénomène n'est pas moins sociologique qu'en kabyle ;-)

De plus, j'aimerais préciser une autre chose :

Si l'on chercher tous les mots arabisés aussi bien en kabyle qu'en tachelhit (je lis le tachelhit, bien que je ne l'écrive et ne le parle pas parfaitement), je te garantis qu'on trouverait que 95 % de son vocabulaire serait arabisé :

Même si l'on utilise awed' en kabyle, certaines régions de Kabylie utilisent "lh'eq" (de l'arabe).


Ldi (ouvrir) ==== Fteh' (dans certaines régions de Kabylie).
Z'er (voir, être au courant) ==== âlem (être au courant, dans certaines régions).
Aru (écrire) ===== kteb (même en tachelhit et en touareg).
Ttu (oublier) ==== shu (Kabylie orientale)

Par contre, à travers mes études, j'ai également remarqué qu'on pourrait "ré-amazighise" le kabyle à, peut-être 99 %, et donc, il serait plus amazigh que le touareg.

Ihi akka (alors c'est comme ça) a mmi-s n tmurt
 
Re : chikaya/chikayate amazigh?

Azul Agerzam,

A propos de l'arabisation du vocabulaire, même le tachelhit compte, quand-même (!!!), 25 % de vocabulaire arabisé. C'est pas mal pour un dialecte parlé dans une région aussi reculée de Tamazgha et bien à l'abri dans une endroit "protégé" par les majestueuses montagnes de l'Atlas. Et je crois que le phénomène n'est pas moins sociologique qu'en kabyle ;-)

De plus, j'aimerais préciser une autre chose :

Si l'on chercher tous les mots arabisés aussi bien en kabyle qu'en tachelhit (je lis le tachelhit, bien que je ne l'écrive et ne le parle pas parfaitement), je te garantis qu'on trouverait que 95 % de son vocabulaire serait arabisé :

Même si l'on utilise awed' en kabyle, certaines régions de Kabylie utilisent "lh'eq" (de l'arabe).


Ldi (ouvrir) ==== Fteh' (dans certaines régions de Kabylie).
Z'er (voir, être au courant) ==== âlem (être au courant, dans certaines régions).
Aru (écrire) ===== kteb (même en tachelhit et en touareg).
Ttu (oublier) ==== shu (Kabylie orientale)

Par contre, à travers mes études, j'ai également remarqué qu'on pourrait "ré-amazighise" le kabyle à, peut-être 99 %, et donc, il serait plus amazigh que le touareg.

Ihi akka (alors c'est comme ça) a mmi-s n tmurt


Merci tous pour vos réponses ;)


"kteb" est utilisé surtout en touareg... "Ara" est encore très utilisé par ichelHiyn.
"ldi" veut dire "tirer" chez nous!
Pour "ouvrir" nous avons "rZem"...

Dis moi la Kabylie n'est pas protégé par des montagnes aussi? :)
 
Re : chikaya/chikayate amazigh?

Merci tous pour vos réponses ;)


"kteb" est utilisé surtout en touareg... "Ara" est encore très utilisé par ichelHiyn.
"ldi" veut dire "tirer" chez nous!
Pour "ouvrir" nous avons "rZem"...

Dis moi la Kabylie n'est pas protégé par des montagnes aussi? :)

Azul fellak a amedakwel !

la kabylie est protegée par imazi&en :) tout comme notre patrie Tamaz&a

tudert i tmazi&t
 
Re : chikaya/chikayate amazigh?

A propos de l'arabisation du vocabulaire, même le tachelhit compte, quand-même (!!!), 25 % de vocabulaire arabisé. C'est pas mal pour un dialecte parlé dans une région aussi reculée de Tamazgha

C'est tout sauf une région isolée :) Les zaouias et autres centres d'islamisation (et donc d'arabisation) sont légions.
 
Back
Top