Chansons amazighes : paroles et traduction.

c'est ça qui est intéressant, Beda, c'est retrouver les mots berbères d'origine! petit à petit notre langue perd son vocabulaire comme un blessé perd son sang, jusqu'à en mourir.

Merci Imal pour ta traduction, j'aime beaucoup cette chanson.
 
oui Aksel le pire c´est que les mots se perdent involontairement mais surtout inconsciemment :)

Imal je voudrais revenir sur le mot "espoir" si tu le veux bien.

j´avais noté précédemment

´espoir=je rève= date rejjagh / date menagh

je me suis trompé en écrivant... date rejjagh / date menagh veut dire chez nous j´éspère / je souhaite
mais le mot "rejja" est utilisé par l´auteur pour définir l´espoir :
"Ar netsikiy, ar nttelmad, nasik a rreja"

t´es certain que c´est un mot d´origine arabe?
 
á ce sujet, voici un texte de Mohamed Aghrib


"Si le tamazight a moins de mots dans ses dictionnaires ce n’est pas parce qu’elle est plus « pauvre », mais c’est parce que le travail indispensable pour réunir ce lexique n’a pas été fait, maintenant et au cours des siècles. Une grande partie de ce lexique est simplement perdue dans la nature et l’on ne peut pas la comparer équitablement à une autre langue ayant bénéficié pendant des siècles de ce travail de lexicographie."
 
oui, " reja" est un mot d'origine arabe ( d'où le prénom féminin Raja ); " menagh" aussi vient de l'arabe " oumnia " ( nom qui signifie souhait, voeu ) " atamanna" ( verbe souhaiter ).
Le mot " anaruz" ( espoir ) est de plus en plus utilisé maintenant.
 
Merci Imal pour ta traduction.
Pour la compléter, j'ai tenté une traduction moins littérale, en me basant sur la tienne, mais je n'en suis pas vraiment satisfait.
Ce qui serait bien, c'est qu'on continue ensemble la traduction de ce texte qui me parait difficile.

-------------------------------------------------------------------------------------------------------


- Iffu serk lHal a imal, amya ur akt nHiyyel

( Tu t'es levé, notre futur, mais nous ne t'avons rien préparé )

- Amer arraw ijlan, tegt idiren llasnin

( Excepté que l'on croyait notre postérité perdue et qu'on te coroyait sombre )

- NDuf azemz ar gis negwmmer

( On scrutait le temps et on y chassait )

- Urd udad, urd atbir, urd azenkweD

( Que de mouflons, que de pigeons, que de gazelles )

- Mach yat tizi ichwan , tizi n ufessay

( Mais pour une époque meilleur, l'époque de la délivrance )

- Ar nettall tafukt kra igatt ass artt nesgan

( On veillera jour et nuit )

- Ar agh ffalen ussan igllinen, ar nettqel sufessay

( Les jours malheureux nous abondement, et on attend la délivrance )

- Ayelligh nghal is ur igi amer tawargit

( On a failli croire que tout cela n'était qu'un rêve )

- Zund tawmert, zund tiderfit negh asnnifil

( Tel le bonheur, la liberté ou le changement )

- Nekkwni imugas n uzemz ad, isemgan n umezruy

( Nous, blessés du présent, esclaves du passé )

- Tafaska n imal, aZazu f wakal

( La sacrifice du futur, un fardeau sur terre )

- NDefer ubbich murran d idels anafal

( Nous étions en quête d'un morceau ?? et d'une culture folle ? )

- Ar netsikiy, ar nttelmad, nasik a rreja

( on a subit des privations, mais on a beaucoup appris et on a toujours gardé espoir )

- Urd imik gh tudert nnegh, imil iggrud sul

(Une bonne partie de notre vie, et voilà que notre espoir se réalise )

- Isa ka nttelmad fadd a netsikiy

( On apprenait juste à supporter les privations )

- Mad agh teHdit ay imal, manik ann gik nga

( Notre futur, on voudrait savoir ce que tu nous caches et ce à quoi tu nous destines

- NzuZed a nssen ma tgit, nZer ma nega

( On aimerait tant savoir comment tu seras et ce qu'il adviendra de nous )

- Nekkwni ur agh tsiwidt, is rakk neskar

( Mais on ne te craint pas, on te fera nous-mêmes )

- imal, imal, imal ....



Pour l'écouter cliquez ici : http://www.amazigh-stars.com/Yuba.html



[ Edité par Agraw_n_Bariz le 3/7/2005 3:41 ]
 
Ta traduciton est excellente. Si tu le permets, je vais encore l'affiner davantage...Le mot nessiki, je l'écrirai plutôt nsswaki...Ah l'accent de ces gens de Dcheira...!!!



- Iffu serk lHal a imal, amya ur akt nHiyyel
L'avenir est déjà là, mais on ne lui a préparé

- Amer arraw ijlan, tegt idiren llasnin
qu'une progéniture sacrifiée,....


- NDuf azemz ar gis negwmmer
On scrutait le temps et on y chassait

- Urd udad, urd atbir, urd azenkweD
non pas des mouflons, ni des pigeons, ni des gazelles

- Mac yat tizi icwan , tizi n ufessay
Mais à une époque meilleure, celle de la délivrance

- Ar nettall tafukt kra igatt ass artt nsgwan
On veillera jour et nuit

- Ar agh ffalen ussan, igllinen, ar nettqel sufessay
Les jours passent, nous, les malheureux, attendons la délivrance

- Ayelligh nghal is ur igi amer tawargit
On a failli croire que tout cela n'était qu'un rêve

- Zund tawmert, zund tiderfit negh asnnifil
Comme le bonheur, la liberté ou le boulversement

- Nekkwni imugas n uzemz ad, isemgan n umezruy
Nous, les blessés d'aujourd'hui, les esclaves d'hier

- Tafaska n imal, aZazu f wakal
Le sacrifice de l'avenir, un fardeau sur terre

- NDefer ubbich murran d idels anafal
Nous suivons nos envies et la culture déviante

- Ar netsikiy, ar nttelmad, nasik a rreja
on se prive, mais on apprend et on garde espoir

- Urd imik gh tudert nnegh, imil iggrud sul
Une bonne partie de notre vie, et voilà que

- Isa ka nttelmad fadd a netsikiy
nous nous rendons compte qu'on apprend pour se priver

- Mad agh teHdit ay imal, manik ann gik nga
Notre futur, on voudrait savoir ce que tu nous caches et ce à quoi tu nous destines

- NzuZed a nssen ma tgit, nZer ma nega
On brûle de savoir comment tu seras et ce qu'il adviendra de nous

- Nekkwni ur agh tsiwidt, is rakk neskar
Mais on ne te craint pas, on te fera même des grimaces

- imal, imal, imal ....
 
Merci beaucoup Waggag pour tes rectifications. J'ai remodifié certaines choses. Mais on peut encore améliorer notre traduction.

--------------------------------------------------------------------------------------------------

Pour l'écouter cliquez ici :

http://www.tagrawla.com/Amazigh-Music/Sous-Music/Yuba.htm




- Iffu serk lHal a imal, amya ur akt nHiyyel
L'avenir est déjà là, mais on ne lui a préparé

- Amer arraw ijlan, tegt idiren llasnin
Qu'une progéniture sacrifiée et de sombres perspectives


- NDuf azemz ar gis negwmmer
On scrutait le temps et on y chassait

- Urd udad, urd atbir, urd azenkweD
Non pas des mouflons, ni des pigeons, ni des gazelles

- Mach yat tizi ichwan , tizi n ufessay
Mais un moment de bonheur, celui de la délivrance

- Ar nettall tafukt kra igatt ass artt nsgwan
On veillait jour et nuit

- Ar agh ffalen ussan, igllinen, ar nettqel sufessay
Les jours passaient et nous, les malheureux, attendions le dénouement

- Ayelligh nghal is ur igi amer tawargit
On a failli croire que tout cela n'était qu'un rêve

- Zund tawmert, zund tiderfit negh asnnifil
Comme le bonheur, la liberté ou le progrès

- Nekkwni imugas n uzemz ad, isemgan n umezruy
Nous, les blessés d'aujourd'hui, les esclaves de l'histoire

- Tafaska n imal, aZazu f wakal
Le sacrifice de l'avenir, un fardeau sur terre

- NDefer ubbich murran d idels anafal
Nous suivions nos envies et la culture déviante

- Ar netsikiy, ar nttelmad, nasik a rreja
On se prive, mais on apprend et on garde espoir

- Urd imik gh tudert nnegh, imil iggrud sul
Une bonne partie de notre vie, et voilà que

- Isa ka nttelmad fadd a netsikiy
Nous nous rendons compte qu'on apprend pour se priver

- Mad agh teHdit ay imal, manik ann gik nga
Notre futur, on voudrait savoir ce que tu nous caches et ce à quoi tu nous destines

- NzuZed a nssen ma tgit, nZer ma nega
On brûle de savoir comment tu seras et ce qu'il adviendra de nous

- Nekkwni ur agh tsiwidt, is rakk neskar
Mais on ne te craint pas, on te fera même des grimaces

- imal, imal, imal ....


[ Edité par Agraw_n_Bariz le 3/7/2005 12:47 ]

[ Edité par Agraw_n_Bariz le 5/7/2005 9:51 ]
 
idaoutanane a écrit :
Beda j'y veille personnellement !

donc au boulot :)

wakha a outma ...je me suis enfin décidée á apprendre le Tamazight du Souss... alors prépares les évaluations et attends toi á ètre surprise par mon excellente capacité d´apprentissage :-D

il faudra qu´un jour je passe faire un tour dans ta région inch´allah :)
 
j´aime trop ce passage...

- Mad agh teHdit ay imal, manik ann gik nga
Notre futur, on voudrait savoir ce que tu nous caches et ce à quoi tu nous destines

- NzuZed a nssen ma tgit, nZer ma nega
On brûle de savoir comment tu seras et ce qu'il adviendra de nous
 
- Ar nettall tafukt kra igatt ass artt nsgwan
On veillait jour et nuit

"tafukt" chez moi c´est "tafuyt"


- Tafaska n imal, aZazu f wakal
Le sacrifice de l'avenir, un fardeau sur terre

"sur terre", "wakal" chez moi on dit "wachal"
 
beda a écrit :
- Ar nettall tafukt kra igatt ass artt nsgwan
On veillait jour et nuit

"tafukt" chez moi c´est "tafuyt"

Littéralement, "Ar nettall tafukt kra igatt ass artt nsgwan" donnerait en Français : " on fait lever le soleil, chaque jour, et on le fait coucher " c'est à dire qu'on est là, chaque jour, au lever du soleil et à son coucher. Tout ça pour dire " on veille jour et nuit " :-D .

Comme quoi la poésie amazighe est laborieuse :-D
 
Takendawt ( l'hypocrisie ) du groupe Usman.

Traduction : Claude Lefébure.


Nekki ur a tteknadegh wallid munagh
( Moi, je ne berce pas d’illusions mes amis )

Hann a gwma takendawt ur a zgarent
( Car la flatterie, mon frère, ne mène à rien )

SaHt as a ttejmâan mdden d wiyyaD
( C’est la vérité qui peut rassembler )

Iqqand i yan ifulkin a tbalam
( La beauté a pour loi d’être éphémère )

Iqqand i ujddig igellin ad ighar
( Toute corolle bientôt flétrit )

Igh ikchem Mayu sigh llan ijawan
( Quand Mai souffle ses tourbillons )

Badelent as Sifat, ibadel asen llun
( La pauvrette perd sa vive apparence
face contre terre ou contre les cieux )

Lmitel n yan ifulkin ad jemâagh
( Voilà pour édifier celle ou celui qui séduit nos yeux )



[ Edité par Agraw_n_Bariz le 4/7/2005 12:43 ]
 
agerzam a écrit :

tteknadegh : de quel verbe ?

SaHt (arabe) = tiddet (tamazight)

Sifat, Lmitel, jemâagh ...?

:-?

- "tteknadegh", c'est l'inaccompli de "kned" ( être hypocrite ).

- "Sifat est un mot arabe dont le singulier est "Sifa" qui signifie en Arabe : manière, façon, qualité ... mais qui a pris, en Tamazight du Souss, l'unique sens de traits du visage.

- "lmitel" est également un mot arabe qui signifie : exemple.

Il faut dire que ces paroles et cette chanson datent du début des années 1970, et qu'à l'époque, même les chanteurs et les groupes engagés pour la cause amazighe n'avaient pas encore le souci de purifier la langue des mots intrus.

Cela n' a commencé qu'avec Hanafi-2 ( le Hanafi des années 80 ), le parolier de Izenzaren.

Le souci de la purification lexicale, dans la chanson amazighe du Souss, ne s'est intensifié que dans les années 1990, notamment avec Yuba.



[ Edité par Agraw_n_Bariz le 4/7/2005 14:32 ]
 
Adjar n tudert ( voisin de la vie ).

Une chanson de Ammuri M'bark.

Paroles de Ali Sidki Azayku.

Traduction de Mohammed Kkaïr Eddine.

------------------------------------------------------------------------------------------------


gigh adjar n tudert
( Je suis voisin de la vie )

ur iyi tuqqir
( elle ne m'a guère épargné )

tusi iyi, teg iyi gh idammen
( elle m'a pris et plongé dans le sang )

n willi ddernin
( des vivants )

nsu gisen imik
( j'en ai bu peu )

issergh gh ul inu takat
( mais la vie embrase encore mon coeur )

righ ur dari
( je désire et n'ai rien )

yaggug ufus amanar
(ma main est loin de Vénus )

nZi d ixef inu
( je me combats, me ressaisis )

tiDaf ur a tent neqqway
( mais, quel saisissement ?)

amalu n tudert negat
( je suis l'ombre de la vie )

d ifechkan n qid
( une roncière en flammes )

had amarg ur agh ujjin
( voilà ! Le don m'agite )

isekraf rkmen
( les entraves s'effritent )

meqqar nesker wiyyaD
( et quand bien même en tresserais-je des neuves )

leHrir agh a tellmegh
( et de soie résistante )

wanna ur igwrden
( je serais encore cet indomptable )

hann tammara tusit
( proie aux érignes )

ur jjun yufi
( celui-là qui se trouve jamais )

mad ittekkisen fad
( à se désaltérer )

nekki gigh ahiyaD
( je suis l'errant )

ur salagh ad allagh
(qui ne verse point de larme )

taDsa nu ur ttegguz
( et si mon rire n'éclate pas )

ur tusi f iZuran..
( c'est qu'il est dépourvu de vraies racines )


[ Edité par Agraw_n_Bariz le 5/7/2005 1:41 ]

[ Edité par Agraw_n_Bariz le 5/7/2005 9:49 ]
 
Back
Top