Chansons amazighes : paroles et traduction.

" Taghoyit " ( le cri ) de Izenzaren n Chamekh.

----------------------------------------------------


taghoyit a yi ilazmen, tennit iyi fiss
nnighak nit fiss ad ur tsawalt a imi nu
nesgh ak ljam, ur iyi idof yan, nels awen-t

tennit ljam ur igum, nnigh ak nekki fiss (?)
ighak sellan ighwrban, hann ira-tt inin
achku hann tizi yad, ur sul illi laman

imi nu, amladd is isawl assar ak nnan
ghayd netta iggut ura sul nefiss

yan ighawl igenwan, yan iroh akal
yan ur ilsi aqechab, ur akkw mmensin

utin as irkan ssabun, yati fad aman
igh-nn iga a ittidu, uten-t isennanen
yan n ghwid agh ra tegt, ura lalufat

illa yan wawal ad ak-t inigh ad-t tissant
igh isawl imi, hann afus ra immass
ad-d issukef izuran n willi chanin
tamazirt n id bab nes, ak°ren lghellat

Anna gisen nebdot, a yasi kuyan
taghma nna-t igumen, ad ur yati yan

ghikann as nera tamazirt inu lligh nesul
att teg a ihennu driwch, jjin imodan


[ Edité par Agraw_n_Bariz le 7/8/2005 15:57 ]
 
azul,

il faut savoir une chose que dans la chanson de Yuba, il y a 99.9% de mots amazigh.
le temps en tamazight c'est tizi
lwoqt c'est de l'arabe
menagh c'est de l'arabe en tamazight artsuturgh
reja je crois aussi c'est de l'arabe.
voilà a-wltma

azul je ve juste signaler que ds le texte originaire y a pa le mots rejja il ya asirem .^mais lors de l'enregistrement yuba a chanté rejja . même ds 1 concert a dcheira ila chanté asirem .
ndêfer ubbic murran, d idels anafal..
ar netsikiy ar nttelmad. nasik ay asirem
 
ce n'est pas la pureté des mots qui feront la bonne chanson c'est la mélodie bien construite même avec des mots comme RRJA ou autres!
Qui est ton chanteur qui chante bien tachelhit avec 100% de mots purs?
Resultat:00
alors, passe à autre chose! écoute Yuba et danse comme fait ton avatar
 
azul
wé c ce que je ss entrain de faire lol . yuba reste 1 ami et 1 grand artiste on le connai avant qu'il part en allemagne il etai avec nous a tamaynut dcheira on le respect bcp ici .
moi j'ai pas di pq il a di rejja au contraire j'ai voulu vous montrer que ds le texte originaire c asierm qui est esri et pas rejja
 
---->Azef Amiran MP3<---

Azerf amiran

N tγawsiwin d tlufa,

Tenn' ak-d-yusan

Tged us,s,kay war tayerfa;

Neγwma id'arren

S walud' ayd nufa,

Talwit aγ-nnan

Ner'mi-tt-it g tcufa.



Ikkucem unelli,

Id'ra g iz'ri uzgen,

Nemyaγ d wulli

G ufus n isebbaben;

Tucka tamelli,

Asirem ig' aberkan.

Timenna-new ccil-i

As aγent infulen.



Ay iwi! Ha illi!

Memmi! Ha illi!



Utemn-aγ s yir

Imyura n umezruy-a,

Nga agadir

I temyarin n Gaya,

Niri a-nidir

Maci amm twayya,

Nella ur neffir,

Neks' am a tarya.



Seqsat Tasili

Aneγmis s tneγrabin,

Gzin iselli

Imussa-nneγ ur illin,

Mek idd diγ tilli

Nla diges tiz%urin,

Imal ad d-yaki

Wenna ur ta d-yukin.



Ay iwi! Ha illi!

Memmi! Ha illi!


Droits actuels

Des causes et d’affaires,

Quand une paraît en l’air

Hâte lévrier, on te libère !

Teinte étant aux pieds,

Brune boue retrouvée :

La paix promise à voir

Nous a dit au revoir.



Nos cervelles paralysées,

On ne voit qu’à moitié

Tels des moutons en bande

Pris par des vents de vente;

La lueur, de crainte, s’égare,

L’espoir s’ignore au miroir,

Des vers amers, à contrecoeur,

Ont, enfin, rejoint imprimeur.



Les dits radiés de l’Ecrit

Bâtiront, tôt, leur Histoire,

Héritiers d’âmes de faire :

Gaya est-il leur grand-père ?

Ils n’accepteront guère

De mimer des ménagères :

Voyons-les, toujours fiers

Défendant la terre et l’air !



Le Tassili leur est cher

Avec ses pages toutes en pierres;

Leurs commentateurs sous terre

Survivent et gravent les temps.

Sous les meules du long sommeil

S’agitent des retours
 
asafu a écrit :
azul,

il faut savoir une chose que dans la chanson de Yuba, il y a 99.9% de mots amazigh.
le temps en tamazight c'est tizi
lwoqt c'est de l'arabe
menagh c'est de l'arabe en tamazight artsuturgh
reja je crois aussi c'est de l'arabe.
voilà a-wltma

azul je ve juste signaler que ds le texte originaire y a pa le mots rejja il ya asirem .^mais lors de l'enregistrement yuba a chanté rejja . même ds 1 concert a dcheira ila chanté asirem .
ndêfer ubbic murran, d idels anafal..
ar netsikiy ar nttelmad. nasik ay asirem

Il faut bien revoir ton dico.
Temps n'est pas tizi
Et encore t'as tt faux dans ton texte.
En connais tous Yuba.
 
mais il ne faut pas passer du coq a l'ane Mr warru .
t'as di ke j'ai commi des fautes donc au moins tu doi me corriger les fautes .
je ve savoir c koi tizi ds ton dico personnel
 
mais il ne faut pas passer du coq a l'ane Mr warru .
t'as di ke j'ai commi des fautes donc au moins tu doi me corriger les fautes .

je ve savoir c koi tizi ds ton dico personnel
Il faut ouvrire un autre sujet alors.
Il ne faut pas melanger tt c'est pas pratique pour les lecteurs.
[/quote]
 
On sait que c'est le premier sens de "Tizi", mais il a aussi le sens du temps dans le parler des gens du Souss. D'ailleurs, si tu écoutes la bonen vieille radio amazighe de Rabat, tu pourrais facilement entendre à la fin de chaque émission que les animateur, cette phrase : ayt ma d ist ma, rad diwen nmsfiD ar man zund "tizi" ad gh imalas an-d yuckan...

col: agerD, amggerD,
Col de haute altitude : tizi
Défilé: azbjDer, imi, tizi
occasion: tizi (ex.ur ta gis ufigh tizi...
;-)
 
"Tizi" ne signifie absolument pas "col",le sens premier de ce mot est "passage";lorsqu'il s'agit d'un passage dans le temps ce mot prend la signification de "moment" (man tizi=quand.man tizi illan?=quelle heure est-il?...).

Une montagne ne porte un nom commençant par "tizi" que lorsqu'un passage se trouve dans ce col (tizi n ticka,tizi n Test... )

[ Edité par agoram le 23/8/2005 22:18 ]
 
je sais pas , mais je suis allée dernièrement à warzazate et bien sur je suis passée par tizi n tichka et j'ai remarqué au dessous de la plaque la traduction en francais : col tichka
 
igamhiwene a écrit :
je sais pas , mais je suis allée dernièrement à warzazate et bien sur je suis passée par tizi n tichka et j'ai remarqué au dessous de la plaque la traduction en francais : col tichka

oui je sais bien mais c'est une fausse traduction.
il aurait fallu traduire "col de passage de tichka",ceux qui donne justement ce sens de col a "tizi" ont eté pollué par ces traductions administratives issues de protectorat français or on n'apprend pas sa langue à partir de celle de colon ou à partir de ce qu'en dit le colon (quel qu'il soit ;si vous voyez ce que je veux dire)
 
je rajouterai que "tizi" prend aussi le sens d'age
(man tizi dark illan,man tizi gh tellit=quel age as tu?....au sens dans quel passage de ta vie es tu?)


Il existe des villages en pleine plaine qui porte le nom de Tizi (il y'en a un juste à coté de mon village,pres de taznaght)
 
Back
Top