Contes de ma grand-mère.

Iflillis

New Member
Je vais essayer de retranscrire les contes que ma grand-mère nous racontait étant petits. Voici le premier:




Tamucci




Tnker tmucci taker udi
Tnna i as ma ad righ udi?
A is zêghurgh tackabbarin inu
Ma ad righ tackabbarin inu?
A is nt ghwzagh isli
Ma ad righ isli?
A gis gugh tarwa nu
Ma ad righ tarwa nu?
A yi d swan issan n ugllid

Tdda ad it ssu issan n ugllid
Yut tt id uxlal
Tddu dar tida snwanin aghrum gh tafanrut
Tnna is net: "i rebbi kusamt yi axlal"
Kusnt as axlal, nant as ha axlal nem
"Gwramt nn is gh tafanrut"
Gwrnt nn is gh tafanrut, ijder
Twiri d tnna i sent "axlal inu wada wada
Igh i yi tfkamt axbziy da kulu ten yugern"
Tddu s igran taf nn amksa
Tnna i as "hagh axbziy ad ,icct"
Tddu twri d, tnna i as "axbziy inu wada wada
Igh izimer da tn kulu wugern"
Tddu taf nn amksa n izgaren
Tnna i as "hagh izimer ad ghwres as ticct"
Tddu, twri d, tnna i as "izimer nu wada wada
Igh izger da ten kulu wugren"
Tddu taf nn amksa n ilghwmawn
Tnna i as "hagh izger ad ghwers as ticct"
Tddu twr id, tnna i as "izger nu wada wada
Igh alghwem da ten kulu wugren"
Tddu taf nn amksa n issan
Tnna i as "hagh alghwem ad ghwers as ticct"
Tddu twri id, tnna i as "alghwem inu wada wada
Igh ayiss da ten kulu wufen"

Tni ayiss ar tssa tferh:
"Hbit inu yuru yi didi nu gogo nu
Yaru yi gogo nu bàa nu
Yaru yi bàa nu hmmu nu
Yaru yi hmmu nu bàir nu
Yaru yi bàir nu ayiss nu".
 
Tanmirt nnem ultma nnegh Tamaynut!
Voilà une bone idée et mercid'avance. Malheureusement pour moiil y a pas mal de mots que je ne comprends pas:zghurgh, tackabbarin, rghwzagh, gugh, issan, uxlal, kusamt, gwrn, twiri, wada wada,...:(

C'est une excellente idée pour étudier le vocabulaire. De quelle région est ce conte?
 
aksel said:
Tanmirt nnem ultma nnegh Tamaynut!
Voilà une bone idée et mercid'avance. Malheureusement pour moiil y a pas mal de mots que je ne comprends pas:zghurgh, tackabbarin, rghwzagh, gugh, issan,axlal, kusamt, gwrn, twiri, wada wada,...:(

C'est une excellente idée pour étudier le vocabulaire. De quelle région est ce conte?

Je ne peut pas affirmer qu'il est de Taznakhte, mais en tout cas c'est comme cela qu'on le raconte dans cette region....

zghur: enduire
tackabbarin: les griffes
ghwz: creuser
issan: les chevaux
axlal: épine
kus(kes): enlever
twiri (wirri): revenir, retourner
wada wada: "le même le même"
gugh (gegh): mettre, etre..
gwernt: elles jettent
 
dans le texte..

isli = roche trés dure et difficile à creuser qu'on trouve à taznaght et qui rend le creusement des puits trés difficile ( je pense que ça doit etre du granit)


il y'a des mots du langage enfantin:

didi: mal, douleur
gogo: pain
bàa: mouton
hmmu: bovin
 
ghwz: creuser

gwernt: elles jettent

Voilà deux exemple qui montrent la nécessite de standardiser l'orthographe sans tenir compte des réalsiation orale.

Car les verbes sont :

ghez : creuser --> taghazut (et pas taghwazut)

ger : jetter --> 'taguri' et non 'tagwuri' (veut aussi dire 'semer' (on jette les graines), pour moi c'est cela qui a donné 'isger, iger : lieu où l'on sème = champ').


Merci beaucoup tamaynut d'avoir pris la peine de nous afficher ce texte :) pour ne pas le laisser mourir dans les tréfonds du forum, on peut mettre la traduction et analyser le vocabulaire.
 
agerzam said:
ghwz: creuser

gwernt: elles jettent

Voilà deux exemple qui montrent la nécessite de standardiser l'orthographe sans tenir compte des réalsiation orale.

Car les verbes sont :

ghez : creuser --> taghazut (et pas taghwazut)

ger : jetter --> 'taguri' et non 'tagwuri' (veut aussi dire 'semer' (on jette les graines), pour moi c'est cela qui a donné 'isger, iger : lieu où l'on sème = champ').


Merci beaucoup tamaynut d'avoir pris la peine de nous afficher ce texte :) pour ne pas le laisser mourir dans les tréfonds du forum, on peut mettre la traduction et analyser le vocabulaire.


que proposes tu?

L'elimination pure et simple des labio-vélaires à l'ecrit...mais dans ce cas il y'aura des probleme sur de nombreux mots donc la seule difference tient justement dans cette labio-velarisation (ak#awk...)...

ou alors on maintient cette labio-velarisation dans les seuls mots qui prete à confusion
 
ou alors on maintient cette labio-velarisation dans les seuls mots qui prete à confusion

C'est larègle depuis desannées, malheureusement l'IRCAM ne lev oit pas comme ca.
 
agoram said:
dans le texte..

isli = roche trés dure et difficile à creuser qu'on trouve à taznaght et qui rend le creusement des puits trés difficile ( je pense que ça doit etre du granit)


il y'a des mots du langage enfantin:

didi: mal, douleur
gogo: pain
bàa: mouton
hmmu: bovin


Voici la signification de "isli" au Rif :


Isli (pluriel : islan, qu(il faut prononcer "islèn" pour le différencer de "islan" qui signifie "les époux ou les mariés". Chez les Rifains qui transforment "l" en "r" ils disent :


isri, isrèn

ou

issri, issrèn

Remarquez que certais Rifains doublent le "s" pour faire la différence avec "islan"


ce mot désigne la dalle naturelle glissante dans un cours d'eau. Généralement les femmes l'utilisent pour laver le linge ou autre chose.


Il y a une rivière trés connu dans l'Hisoire du Maroc. Il d'agit de Oued Isli/isly. Ce petit fleuve prend naissance dans les montagnes des Amazighs Zkkara au sud-ouset d'Oujda. Quand il pleut dans le pays Zkarra, il y a de l'eau dans Oued Isly.

Les Yeznassen ont mené une bataille contre Les Français et elle porte toujours le nom de " la bataille d'Isli"



Pour info, au Rif, le mari se dit "asli" et non pas "isli" comme chez Les Ayt Souss
 
wak_wak said:
isri, isrèn

ou

issri, issrèn

Remarquez que certais Rifains doublent le "s" pour faire la différence avec "islan"


ce mot désigne la dalle naturelle glissante dans un cours d'eau. Généralement les femmes l'utilisent pour laver le linge ou autre chose.


Il y a une rivière trés connu dans l'Hisoire du Maroc. Il d'agit de Oued Isli/isly. Ce petit fleuve prend naissance dans les montagnes des Amazighs Zkkara au sud-ouset d'Oujda. Quand il pleut dans le pays Zkarra, il y a de l'eau dans Oued Isly.

Les Yeznassen ont mené une bataille contre Les Français et elle porte toujours le nom de " la bataille d'Isli"



Pour info, au Rif, le mari se dit "asli" et non pas "isli" comme chez Les Ayt Souss

En tachelhite on utilise les deux mots "isli (tislit)" et "asli (taslit)" pour signfier "marié, mariée".

C'est bien ça "isli" renvoie bien à cette roche mise à nue par les rivieres...c'est une roche plus au moins profonde et quasiment impossible à creuser avec les moyens traditionnels (pioche)
 
Voici une liste de mots de l'idiome Rifain dont la racine est "SL" :


Sell/sedj (ll=dj) : écouter, entendre

timesla, tamesliwyt : audition, ouïe, son...mai encore : entente, écoute

Tisila/tisira : sandales, chaussures

Iselwan : la suie ... Il y a une ville à 10km de Nador qui porte ce nom et que l'administration du makhzen a transcrit comme " selouane". C'est à Iselwan/Selouane qu'un université a été ouverte

Slu : se faner, se flétrir

sli : torréfier, faire chauffer de l'orge sur un plat de terre, pour le moudre ensuite

isli/isri : nom d'action de "sli", torréfication

isli/islan : dalle naturelle glissante dans un cours d'eau

asli/asri, islan/isran : fiancé

taslit/tasrit, tislatin/tisratin : fiancée

Taslit n ijd'ad' : chardonneret

taslit n wenzar : arc-en-ciel

taslit n tghizd'ent : moelle comestible du palmier
 
tout est le même qu'en Tachelhit sauf 'iselwan' qui est 'iklewan' je pense non ?

Pour 'faner' : isliw

il y a aussi en Tachelhit :

salu : relâcher

sli : toucher

slil : rincer

Mais on s'éloigne du sujet là...:)
 
agerzam said:
tout est le même qu'en Tachelhit sauf 'iselwan' qui est 'iklewan' je pense non ?

Pour 'faner' : isliw

il y a aussi en Tachelhit :

salu : relâcher

sli : toucher

slil : rincer

Mais on s'éloigne du sujet là...:)

T'es sûr pour "slil" nous on dit "ssli" pour rincer

sli: signifer plutot effleurer...il signfie egalement, faire une petite halte (sli yagh igh tddit s ugadir....fait une halte chez nous si tu va à agadir)...il signifie egalement "deposer quelqu'un ou quelque chose dans un endroit sur son chemin" (sli yi i tgmmi...)
 
agoram said:
T'es sûr pour "slil" nous on dit "ssli" pour rincer

sli: signifer plutot effleurer...il signfie egalement, faire une petite halte (sli yagh igh tddit s ugadir....fait une halte chez nous si tu va à agadir)...il signifie egalement "deposer quelqu'un ou quelque chose dans un endroit sur son chemin" (sli yi i tgmmi...)


Je confirme que "rincer" se dit aussi en Rifain :

slil

ça signifie aussi "rendre propre, nettoyer, rincer à l'eau claire" et le nom d'action est : Aslal, taslalt


Il me semble qu'un humouriste du Souss se prénomme " Aslal" !!!!! C'est Mr Propre ou quoi :)


le "s" ne fait pas partie de la racine de ce verbe à savoir " LL". il représente le préfixe de la causativité ou la transitivité.

par contre, le verbe naturel sans "s" n'est pas connu chez les Rifains !
 
wak_wak said:
Je confirme que "rincer" se dit aussi en Rifain :

slil

ça signifie aussi "rendre propre, nettoyer, rincer à l'eau claire" et le nom d'action est : Aslal, taslalt


Il me semble qu'un humouriste du Souss se prénomme " Aslal" !!!!! C'est Mr Propre ou quoi :)


le "s" ne fait pas partie de la racine de ce verbe à savoir " LL". il représente le préfixe de la causativité ou la transitivité.

par contre, le verbe naturel sans "s" n'est pas connu chez les Rifains !

la racine LL est connu chez les zenetes du nord du moyen atlas:
illil = il est propre
slil= laver
on retrouver cette racine dans amellal = blanc et dans achemlal = clair.
 
mohand1978 said:
la racine LL est connu chez les zenetes du nord du moyen atlas:
illil = il est propre
slil= laver
on retrouver cette racine dans amellal = blanc et dans achemlal = clair.


Merci pour cette information. En revanche je ne suis pas trés convaincu que "Amellal" dérive de ce verbe .


Au Rif , il existe un verbe à savoir :

mlel = être blanc, blanchir.


Le substantif se dit : Timelli, tacemlalt, tucemletc ( c= ch) Les Rifains adorent le "ch" :) comme les Ayt Souss qui raffolent des "g" :)

L' adjectif se dit :

Amellal

ou encore

Acemlal

Ce dernier mot se dit plus pour les chatins ou les blonds


L'oeuf en Rifain s'appelle tout simplement " la blanche" et on dit :

Tamellalt

Sachant que les Rifains opérent les transformations suivantes ll=dj , l =r et lt=tc ce qui conduit à :

tamedjatc (lire thamedjatch), pluriel : timedjarin (pour timellalin)


Donc le mot "amellal" ne vient pas de "illil".


Lorsque j'étais lycéen je me suis toujours demandé la signification des noms de familles : Chemlali (Acemlal), Dahmani (Adehman), Zerouali (Azerwal)...etc
 
wak_wak said:
Merci pour cette information. En revanche je ne suis pas trés convaincu que "Amellal" dérive de ce verbe .


Au Rif , il existe un verbe à savoir :

mlel = être blanc, blanchir.


Le substantif se dit : Timelli, tacemlalt, tucemletc ( c= ch) Les Rifains adorent le "ch" :) comme les Ayt Souss qui raffolent des "g" :)


Le nom d'action qui devient un adjectif se dit :

Amellal

ou encore

Acemlal

Ce dernier mot se dit plus pour les chatins ou les blonds


L'oeuf en Rifain s'appelle tout simplement " la blanche" et on dit :

Tamellalt

Sachant que les Rifains opérent les transformations suivantes ll=dj , l =r et lt=tc ce qui conduit à :

tamedjatc (lire thamedjatch), pluriel : timedjarin (pour timellalin)


Donc le mot "amellal" ne vient pas de "illil".


Lorsque j'étais lycéen je me suis toujours demandé la signification des noms de familles : Chemlali (Acemlal), Dahmani (Adehman), Zerouali (Azerwal)...etc


effectivement il existe une racine mllel: etre blanc. Mais peut etre que cette racine est etymologiquement à rattacher a llil.
celui qui est blanc pourrait se traduire à l'origine par celui qui est lavé.

Dans les parler zenetes du nord du moyen atlas, la situation est exactement la meme que dans les parlers rifains (ce qui n'a rien d'étonnant).

Tamellalt peut etre un arabisme, on trouve le meme lien en arabe dialectal entre la blanche et l'oeuf.
Azeroual = bleu gris, on l'emploie pour désigner la couleur des yeux bleus, est ce le meme emploi dans le dialecte rifain
 
Back
Top