Contes de ma grand-mère.

mohand1978 said:
effectivement il existe une racine mllel: etre blanc. Mais peut etre que cette racine est etymologiquement à rattacher a llil.
celui qui est blanc pourrait se traduire à l'origine par celui qui est lavé.

Dans les parler zenetes du nord du moyen atlas, la situation est exactement la meme que dans les parlers rifains (ce qui n'a rien d'étonnant).

Tamellalt peut etre un arabisme, on trouve le meme lien en arabe dialectal entre la blanche et l'oeuf.
Azeroual = bleu gris, on l'emploie pour désigner la couleur des yeux bleus, est ce le meme emploi dans le dialecte rifain


L'adjectif Azeroual a complètement disparu de la mémoire Rifaine même si des familles ont comme nom de famille "Zeouali". PAr contre "chemlali" et "dahmani" qui viennet de "Achemlal" et "Adehman" sont toujours conns:


Achemlal : blanc, chatin

Adehman : peau mate
 
wak_wak said:
L'adjectif Azeroual a complètement disparu de la mémoire Rifaine même si des familles ont comme nom de famille "Zeouali". PAr contre "chemlali" et "dahmani" qui viennet de "Achemlal" et "Adehman" sont toujours conns:


Achemlal : blanc, chatin

Adehman : peau mate


on emploi adehmi pour signifier brun.
 
Pour "isli" c'est une roche mais je ne sais pas du tout laquelle....
Lorsque l'on veut creuser un puits on creuse dans l'ordre:
*Akal
*Afza
*puis Isli (souvent en la creuse à la dynamite)
 
il y a aussi asulil qui veux dire roche je crois, pour slil il veut dire effectivement rincer ou laver tout simplement
 
Voici une petite traduction
Je n'ai pas traduit certains termes comme "gogo"...
Le mot "Tnker" est l'équivalant du "il était une fois"

La chatte

Une chatte s’en alla voler du beurre
Elle se dit à quoi bon pourrait me servir ce beurre ?
A en enduire mes griffes
A quoi bon pourrait me servir mes griffes ?
A creuser la roche( ?)
A quoi bon pourrait me servir la roche ?
A y abriter mes petits
A quoi bon pourrait me servir mes petits ?
A aller abreuver les chevaux du roi

Elle s’en alla abreuver les chevaux du roi
Une épine l’y frappa
Elle alla chez celles qui cuisaient le pain dans le fourneau
Et leur dit « S’il vous plait enlever moi cette épine »
Elles lui enlevèrent l’épine et lui dirent « Voilà ton épine »
« Jeter là dans le fourneau »
Elles la jetèrent dans le fourneau, elle y brûla
La chatte revint et leur dit « mon épine, pas une autre
Ou votre pain le plus grand »
Elle s ‘en alla dans les champs y trouva un berger
Elle lui dit « tiens ce pain mange le »
Elle s’en alla et revint, elle lui dit « mon pain, pas un autre
Ou le mouton le plus grand »
Elle s’en alla et trouva une berger de bœufs
Elle lui dit « tiens ce mouton, égorge le et mange le »
Elle s’en alla et revint « mon mouton, pas un autre
Ou ton beauf le plus grand »
Elle s’en alla et trouva une berger de chameau
Elle lui dit « tiens ce beauf, égorge le et mange le »
Elle s’en alla et revint « mon bœuf, pas un autre
Ou ton chameau le plus grand »
Elle s’en alla et trouva une berger de chevaux
Elle lui dit « tiens ce chameau égorge le et mange le »
Elle s’en alla et revint « mon chameau, pas un autre
Ou le cheval le plus beau »

Elle monta à cheval, rit, heureuse :
« Chance à moi mon bobo m’a donné mon« gogo »
Mon "gogo" m ‘a donné mon « bha »
Mon « bha » m’a donné mon « hmu »
Mon « hmu » m’a donné mon « bhir »
Mon « bhir » m’a donné mon cheval
 
Comment traduit-on en français :

Tbibt: c'est un oiseau, mais lequel?
Tafrdut: le contenant dans lequel on pile le henné, le blé?....
 
mohand1978 said:
je confirme
bibi c'est le dindon
tbibit la dinde
ibibiten = les dindons et dindes.

Oui bibi c'est un dindon....
Mais Tbibt c'est un petit oiseau brun qui chante le matin....
D'ailleurs on dit que lorsqu'on l'entend dés le matin c'est qu'il annonce la venue de quelqu'un....
 
Voici un deuxiéme conte....Où le pauvre loup, une fois n'est pas coutume, n' a pas le bon rôle.....:rolleyes:



Tnker tbibt tâwed gh unrar, tles elhrir
Tmmu nn ifassen gh ugdi, tles ibzgan
Tgu nn idaren gh taferdut, tles idukan
Tsghr nn gh ignwan, tzûl
Tqujem gh ugjdi, tsuk
Takwi targa, tni ayis
Tmnagur d ucen inna i as "mani gh tufit kulu ghaynna?"
Tna i as mamenka iskar
Iddu yawed gh unrar, yilli gis ucctîd
Immu nn ifassen gh ugdi, icct id gis ulgmâd
Igu nn idaren gh taferdut, tghi nn as gis
Isghr nn gh ignwan, ibûgd d
Iqujem gh ugjdi, kusn as ughsan
yawki targa, ini axlal
yawit wasif…
 
Merci waggag, mais il n'est pas de moi je ne fais que le transcrire...
D'ailleurs il serait interessant de savoir si certains, d'une autre region que Taznakhte , connaissent ces contes.....



Pour la liste voici quelques mots:


agdi: un trou (ici les trous que l'on trouve parfois sur les murs des maisons en terre...)
ibzgan: bracelets
taferdut: mortier
Tqujem: du verbre mordre
ugjdi: une poutre
tsuk: verbe qui vient de elmsuak ("maquillage" à la racine de noyer)
acctîd: (?)c'est une "maladie"qui gratte??...on dit parfois de quelu'un qui ne tiens pas en place 'illa gis ucctîd"
algmâd: serpent
ibûgd: être aveugle
ughsan: les dents
......
 
Bon alors il y a bien quelqu'un qui connait cet oiseau "tbibt".....C'est un petit oiseau roux, qui se posent sur les maisons et chante de bon matin.....

Je me repéte mais quand on l'entend chanter on dit "a km yallm rebbi s elkhir a tbibt inu"...Puisque ses chants sont supposés annoncer la venue d'invités surprises.....:rolleyes:
 
Tamaynut , merci pour ces charmants contes.

J'avais déjà eu l'occasion de rencontrer le petit oiseau que tu nous décris: j' ai retrouvé sa trace dans un des poèmes des Chants de la Tassaout qui s'appelle "tibibta "
je reprends la traduction de l'auteur ce serait " le fringillaire saharien, charmant petit oiseau très familier, à livrée rousse et gorge bleue".
 
Tout à fait, Tibibt, ce moineau sympathique au plumage roux est très connu dans le Sud marocain; quand il " visite" une maison on y voit un bon signe, l'arrivée de visiteurs bien aimés... de bons souvenirs de notre enfance !:p
 
Back
Top