Contes de ma grand-mère.

Merci tazerzte...je crois que tu viens de trouver...C'est donc le fringillaire saharien....

Pour ce qui est de la légende autour ce cet oiseau...je pensais qu'elle était propre à Taznakhte, puis j'ai vu que dans toute la province de Ouarzazate elle existait et maintenant avec Aksel j'entends que dans le Souss aussi....
Je me demande bien l'origine de celle-ci?...peut-être parce que ce petit oiseau vit "parmis les hommes"?....:rolleyes:
 
tamaynut said:
Tbibt

Tnker tbibt tâwed gh unrar, tles elhrir
Tmmu nn ifassen gh ugdi, tles ibzgan
Tgu nn idaren gh taferdut, tles idukan
Tsghr nn gh ignwan, tzûl
Tqujem gh ugjdi, tsuk
Takwi targa, tni ayis
Tmnagur d ucen inna i as "mani gh tufit kulu ghaynna?"
Tna i as mamenka iskar
Iddu yawed gh unrar, yilli gis ucctîd
Immu nn ifassen gh ugdi, icct id gis ulgmâd
Igu nn idaren gh taferdut, tghi nn as gis
Isghr nn gh ignwan, ibûgd d
Iqujem gh ugjdi, kusn as ughsan
yawki targa, ini axlal
yawit wasif…

J'ai oublié de mettre une traduction....:rolleyes:



Il était un(e) fringillaire, elle se roula sur la place des récoltes, fut vêtu de soie
Elle enfonça ses mains dans un trou, porta des bracelets
Elle mit ses pieds dans un mortier, fut chaussée de souliers
Elle leva les yeux au ciel, ses yeux furent maquillés (sous entendu de tazolt)
Elle mordit une poutre, ses lèvres furent maquillées (sous entendu de elmswak)
Elle traversa un filet d'eau, monta à cheval
Elle rencontra un loup qui lui demanda: "Comment as-tu eu tout cela?"
Elle lui dit comme faire...
Il alla se rouler sur la place des récoltes, attrapa des démangeaisons
Il enfonça ses mains dans un trou, fut mordu par un serpent
Il mit ses pieds dans un mortier, y furent coincés
Il regarda au ciel, devint aveugle
Il mordit une poutre, s'y cassa les dents
Il traversa un filet d'eau, monta une épine
Et fut emporté par l'oued....
 
J' adore tes contes, Tamaynut! Tamuccut, tibibt, uccen... c'est un univers poétique que j' aime bien. Même si je ne comprends pas comment la chatte a réussi à obtenir tout ce qu' elle voulait; et pourquoi le loup n' a pas eu autant de chant que Tibibt... il y a bien une morale la dessous.

En tout cas merci pour ces histoires et pour le vocabulaire et n' hésite pas à nous en faire découvrir d'autres..
 
aksel said:
J' adore tes contes, Tamaynut! Tamuccut, tibibt, uccen... c'est un univers poétique que j' aime bien. Même si je ne comprends pas comment la chatte a réussi à obtenir tout ce qu' elle voulait; et pourquoi le loup n' a pas eu autant de chant que Tibibt... il y a bien une morale la dessous.

En tout cas merci pour ces histoires et pour le vocabulaire et n' hésite pas à nous en faire découvrir d'autres..
<u1:lock aspectratio="t" v:ext="edit"></u1:lock>
De rien...

En fait je connais pas une histoire où le pauvre loup n'a pas le mauvais rôle sans plus d'explications...Dans l'imaginaire berbère comme dans beaucoup d'autres le loup est associé à la méchanceté et au mal...

Pour ce qui est de cette histoire...pas de morale ..elle est plus destinée à faire rire<v></v>
<u1:lock aspectratio="t" v:ext="edit"></u1:lock><u1:lock aspectratio="t" v:ext="edit">La prochain conte mettra en scène une "moitié" de poule et un chien...
</u1:lock>

 
Bonjour les enfants, voici une nouvelle histoire...
Merci Agoram pour avoir corrigé les fautes de transcription...

Nnês-fullus
<o></o>
<o></o>
Nkernt snat thêcmiyen mi muten babatsent ula matsent.Flen asent d yat tfullust, yat taydit d yansnat ulli.Skernt tawala i tawuri, kud ass ar tekssa yat ,tâyâd ar tskar mad cctant.
Yan wass tddu tmzîant ad tkssa, tfel taxatart da tsenwa sksu. Illigh nn tufa is ur dars telli tfiya ma sen tgga, tâmêz d tafullust da darsent illan; tghwrs as. Tbbit s mnâs: mnâs nes d mnâs n ultmas. Iligh di tkccem tmzîant ar taqqra i tfullust: “klu, klu, klu, iwigh am d yan îhbbi n usengar”.Tnna i as nn lallas han mnâs nem gh tgdurt. Tddu s tgdurt tkus as taselgurt s d gis tuyyel nnês-fullus. Tnna i as:<o></o>
-“Igh <st1:city><st1>ur</st1></st1:city> yi tccit righ ad am d awigh ghayda <st1:city><st1>ur</st1></st1:city>jin têzrît.” <o></o>
-“Zayd!”



Tddu nnês-fullus. Temnaggar gh ugharas yan wasif :<o></o>
-“Asif! ad nhârâb, wanna izwuren wada icct.”
Nhârâben tzwur nnês-fullus , ticc t.
Tsudu temnaggar sul yan ughulid :
-“Aghulid! ad nhârâb, wanna izwuren wada icct.”
Nhârâben tzwur nnês-fullus , ticc t.
Tsudu temnaggar dagh uccen <o></o>
-“Uccen !ad nhârâb, wanna izwuren wada icct
Nhârâben tzwur nnês-fullus, ticc t
S di tlkem illi yadlli di tnuwa: tigemmi n ugllid . Iccghel d tamghra ghassad.Tkccem nnês-fullus ar tlulluy gh ger irukuten. Alligh ten d tsenker gh timgharin da snwanin:<o></o>
-“Asiat nn ghaynna geraten is gh uhânu n walim!”
Illigh is nn gern gh uhânu n walim, terzêm gis i wasif da tswa, yawi kulu alim.<o></o>
Tfugh d ar dagh tlulluy gh tama n irukuten:<o></o>
-“Asiat nn ghaynna geraten is gh uhânu n irukuten!”
Illigh is nn gern gh uhânu n irukuten, terzêm gis i ughulid da tcca, irbj kullu irukuten<o></o>
Tfughd ar dagh tlulluy gh ger irukuten:<o></o>
-“Asiat nn ghaynna geraten is gh uhânu n ulli!”<o></o>
Illigh is n gern gh uhânu n ulli, terzêm gis i uccen da tcca, icc kulu ulli.<o></o>>
Tfugh d ar dagh tlulluy gh tam an irukuten:<o></o>
-“Asiat nn ghaynna geraten is gh uhânu n uqarid!”<o></o>
Illigh is n gern gh uhânu n uqarid, ar tccta, ar tccta, ar tccta alligh yammer udis nes.<o></o>
Tfughd tayyel s ufella n tgmmi:<o></o>
-“Kukuhu, kukuhu,ila ugellid askiwen; igh ten ila nbbi as ten!”<o></o>
Tddu nnês-fullus ad twurri s tigemmi nes, s tt ingha fad gh ugharas, tsu mik n waman gh mik da d iqaman gh wasif li tsuwa., s d gis dêrnt yansnat tarialin.<o></o>
Tddu telkem bab nes, tini i as:
-“Sker yi mik n uskkif isdiden tagwlet yi ,ar yi tkkat s mik n tkurayt isdiden.”
Tsker thêcmiyt ghaylli as tnna nnês-tfullus, tddu ar tti tkkat s elhîl ard d gis târen iqariden alligh yammer uhânu.

<o></o>
Illigh tt inn tannay lallas tili gis elhâsada tddu tamêz d taydit nes. Tini i as :
-“Ad yi d itawit aqarid zund nnês-fulus.<o></o>
Tddu taydit ar telli, walu ma tufa tzêrn yan wattâr izenzan isswar a is thaw, ar tt id ikkat s isswar ar ten tcctta alligh yammer udis nes.<o></o>
Tsudu s tigemmi inghu tt fad gh ugharas, tddu ad tsu mik n waman gh wasif lli tsmun nn didas tarialin da tsedêr nnês-fulus. Telkem bad nes tini i as:<o></o>
-“Sker yi mik n uskkif îdnîn tagwelt yi ar yi tkkatt s yat tkurayt îdnîn.”<o></o>
Tsker tahcmiyt ghayilli s as tnna taydit nes, tbedu ar tti tkkat dêrnt d gis kradt tarialin, tzayd ar tti tkkat, ar tti kkat ar d gis ttârên isswar. Ar tti kkat, ar tti kkat alligh tti tengha.<o></o>
 
;;;;;;;;;
; lhrir :: iZ'aGGwn ( au sing - iZiGGw ) ( soie)
; goggo :: pain ( aghrum )
; diddi :: mal..- douleurs
; didi / diti :: avec moi
; asli :: le jeune mariée ( taslit -au fem )
; isli :: dale ou sole bien fondée
; sli :: toucher
; ssliy :: griller sur le feu
; aslal :: le nectar
; cllel :: rincer
; taxbziyt :: tanGult (rondelle )
;; salé / sala :: sla ou asla ( ça signifie : fondé constriut edifieé . etc........... )))
;;;;;;;;;;;;;;;;;;; awal n umanuz d imisi nnes ;;;;;;;;;;;;;;;;
 
Ce conte est magnifique !
Merci beaucoup Tamaynut de nous l’avoir transcrit.
Transcrire la littérature orale n’est pas une mince affaire !

Ce qui a attiré mon attention, c’est la langue utilisée : le parler Tachelhit de la région de Ouarzazat, celui de Iznagen plus précisément .

Il s’agit d’un parler intermédiaire entre le Tamazight des Senhaja ( parler du Moyen-Atlas et du Sud-Est ) et le Tamazight des Masmouda ( parler du Haut-Atlas occidental, de l’Anti-Atlas, du Souss et du Draa ).

Ce n’est pas un hasard si la tribu Iznagen porte encore le nom Iznagen ( senhaja en Tamazight ), il s’agirait sans doute d’une tribu senhaja masmoudisée .

En tout cas, cette région a dû donner, par le passé, au domaine du Tachelhit ( Masmouda ), une littérature orale et écrite suffisamment abondante, pour qu’aujourd’hui les rrwayes et poètes chleuhs composent encore leurs chants et poèmes dans la langue de Taznakht.

Au 17ème siècle déjà, M’hend u 3li AWZAL, celui qui a écrit « l’Océan des pleurs », écrivait dans cette variante de Tachelhit. Cette langue devait, sans doute, tenir lieu de langue standard pour les amazighs senhaja et masmouda, c’est elle que les théologiens et les poètes utilisaient, une sorte de langue littéraire en somme.

L’une des particularités de ce parler chleuh est la préposition « da » ( qui), que les soussis expriment par « lli », comme dans « tsu mik n waman gh mik DA d iqaman gh wasif ».

Je trouve d’ailleurs « mik » (un peu ) très mignon, les soussis diraient plutôt « imik » !
 
tanmirt Tamaynut pour ce conte même si je n' ai pas tout compris, à cause de certains mots; il m' a semble avoir déjà lu ce conte quelque part.
Le mot " hsed" ( jalousie ) est d' origine arabe; quel est son équivalent en tachelhit? Merci
 
Joli conte... Merci Tamaynut!

aksel said:
tanmirt Tamaynut pour ce conte même si je n' ai pas tout compris, à cause de certains mots; il m' a semble avoir déjà lu ce conte quelque part.
Le mot " hsed" ( jalousie ) est d' origine arabe; quel est son équivalent en tachelhit? Merci

"lHasada" je le remplacerai par "lghira" nan?
 
Agraw_n_Bariz said:
Ce qui a attiré mon attention, c’est la langue utilisée : le parler Tachelhit de la région de Ouarzazat, celui de Iznagen plus précisément .

Il s’agit d’un parler intermédiaire entre le Tamazight des Senhaja ( parler du Moyen-Atlas et du Sud-Est ) et le Tamazight des Masmouda ( parler du Haut-Atlas occidental, de l’Anti-Atlas, du Souss et du Draa ).
Il existe effectivement un certain particularisme taznaghtien, en general les gens de la region ne se sentent appartenir ni au Dra ni au souss ni au haut atlas...En fait culturellement, linguistiquement , ethniquement et geographiquement ils appartiennent à tout ça en meme temps...geographiquement la region se trouve à la fois dans le haut atlas, dans l'anti-atls et dans le siroua; la ville de taznaght est à 30km de la vallée de Dra et la tribu ait wawzguit est directement limitrophe de la vallée de Dra, les plaine de souss sont egalement à quelques dizaine de là...juste derriere le mont siroua.....Longtemps la region fut un lieu de transit des caravanes venant de souss pour aller vers le dra, la toponomie en garde les traces, tous comme l'origine des familles (qui en general ont soit des origines soussis soit des origines du dra)...

Taznaght ne fait pas partie d'iznagen mais des ait amer , fraction des ait wawzguit; si la ville est un centre commercial important des ait wawzguit, geographiquement elle se situe à la peripherie de leur territoire, à 5 km des Iznagen... le mot meme de la ville decoule directement du nom "aznag" d'ailleurs le nom ancien de la ville est "taznagt" (Je voudrais d'ailleurs dire qu'on doit ecrire "taznaght" et non "taznakht".. car le son contenu dans le mot n'est pas un "kh"....de meme on dit Dra et pas Dràa).....
Mon hypothese est qu'effectivement la region devait se trouver dans le territoire des iznagen dans le passé et qu'une poussée des ait wawzguit a repoussé iznagen vers la montagne du siroua et de l'anti-atlas, aboutissant à la situation actuelle.....

La langue de taznaght est donc compte tenue de la situation geogaphique un parler moyen entre ceux de souss, de dra , de haut atlas, de l'anti-atlas mais aussi des parler du sud -est (ait atta).. il existe d'ailleurs , et cela est peu connu, une fraction des ait khebbach ,ait hmmou, qui se trouve sur un territoire entre taznaght et Agdz (vallée de dra) qui est en voie de "tachelhitisation".... c'est sans doute le meme processus qu'a dû subir la tribu d'iznagen au moyen age.
 
Agraw_n_Bariz said:
L’une des particularités de ce parler chleuh est la préposition « da » ( qui), que les soussis expriment par « lli », comme dans « tsu mik n waman gh mik DA d iqaman gh wasif ».

Je trouve d’ailleurs « mik » (un peu ) très mignon, les soussis diraient plutôt « imik » !
En fait nous utilisons aussi "lli", mais il y' a une difference de temps... Le "da" sera utilsé pour quelque chose d'encore actuel tandis que "lli" exprime quelque chose de révolu...

Par exemple: on dit "wa da" et "wa lli"...qui signifient tous les deux "celui"...

*Wa da n mnaggar gh ugharas...Celui que nous avons rencontré en route...
*Wa lli n mnaggar gh ugharas...Celui que nous avions rencontré en route...
 
idir said:
Nice story!, there is also an other know writer from Iz'nagn: Ibrahim Az'nag (1005/1597)

why don't you send your story to:
http://www.imurig.net/modules/wiwimod/index.php?page=ConcoursRedaction

En fait Idir ce conte n'est pas de moi, il apparteint à la mémoire collective...il m'a était transmis par mes parents et je ne fait que le transcrire...
D'ailleurs, dans un livre consacré aux contes du monde, j'ai pu lire ce conte en français....


Pour ce qui est du mot "elhâsada" je n'en connais pas d'autres, on dit "amhsad" pour dire "jaloux"...


Quelques mots:

thêcmiyen - tahêcmiyt : fille (jeune fille)...
taxatart - axatar : grand(e), ici la plus agée...
da tsenwa: elle cusine (du verbe snu: cuire)...
îhbbi n usengar: un grain de maïs...
<st1:city><st1>ur</st1></st1:city>jin: jamais...
Nhârâb : se mettre en compétition, faire la course...
aghulid: un rocher...
irukuten: la vaiselle...
irbj - rbj: écraser, applatir...
yammer : du verbe ammer: remplir entiérement, faire le plein...
adis: le ventre...
isdiden - isdid: mince...
isswar: sandales...
didas: avec lui, avec elle...
îdnîn: épais, gros...
 
Back
Top