Mots rares

Re : Mots rares

-aussi AMMAZ = constipation....meme chose en darija ALQABT de QBT cad prise, tenir...
comme si quelque chose tient les matieres fecales et ne les laisse pas sortir.
 
Re : Mots rares

agerzam said:
Je ne pense pas pour la pratique que tu as décrite mais l'application de noms propres arabes pour ls animaux est très répendue, au point que les vrais noms sont souvent oubliés.

ex. :
Bu-mh'end : hérisson
ta3rabt lbh'er : marsouin
...

Azul fell-ak ay Agerzam,

En kabyle, le chacal (uccen) est également appelé :

Mh'end Uccen ou Ben Yeâqub (fils de Yeâqub), mais ces deux noms ne sont utilisés que dans les contes ou les proverbes :

Uccayen, imnayen, a Ben Yeâqub, atnayen !!!
Léviers et cavaliers, ô Fils de Yeâqub, ils arrivent !!!

Dans d'autres langues, la pratique de donner des prénoms ou des noms à des animaux est également connue.

En arabe, le mot "samaw'al" est un synonyme du "lion". Selon Mr. Bouabdallah, linguiste de l'université d'Alger (Bouzéréah), ce mot viendrait du nom Samuel (nom biblique, nom hébreu). Donc, c'est une personne qui aurait donné son nom au lion, dans le cas de "samaw'al".

En français, le "martin" est un oiseau qui se nourrit d'insectes (voir Le Trésor de la Langue Française : http://atilf.atilf.fr/dendien/scripts/fast.exe?mot=). Selon ce dictionnaire, le nom du "martin" viendrait du prénom "Martin" (d'origine romaine) ou de "Saint Martin", mais on ignore quelle relation y a-t-il entre la personne appelée "(Saint) Martin" et l'oiseau lui-même. Le "martin-pêcheur" est un autre dérivé composé à partir de l'oiseau appelé "martin".

Un autre exemple en français c'est le Saint-Bernard, le fameux chien suisse. Mais dans ce cas, la race du chien a été appelée ainsi car elle est originaire d'un entroit qu'on appelle "le mont Saint-Bernard". Beaucoup de races de chiens sont appellées selon l'endroit dont elles sont originaires. Par exemple "le chihuahua" (il existe une région du nord du Mexique qui porte le même nom) et le Rottweiler (qui signifie "originaire de la ville allemande de Rottweil"), etc.

Enfin, il existe un crustacé qui s'appelle le bernard-l'hermite. Ce crustacé chercher des coquilles vides dans lesquelles il se réfugie. Le nom "Bernard", selon Le Trésor de la Langue Française, était également un sobriquet utilisé pour diverses espères d'animaux).

Ar timlilit - Au revoir

Rzut ghef udeg-nnegh - Visitez notre site :

http://imedyazen1.tripod.com
 
Re : Mots rares

tamaynut said:
Aummaz: une poignée...

Azul fell-awen,

En kabyle, on utilise également le mot :

Tummez't (tummz'in) pour "poignée".

Donc, dans le dialecte kabyle, nous avons deux mots qui dériveraient de "amez'", il s'agit de :

Tamz'a (tamz'iwin) : araignée; ogresse.

Tummez't (tummz'in) : poignée.

Il y a également un autre mot qu'on pourrait rapprocher de la racine MZ' :

ââunnez' ou sâunnez', et aâennuz'.

ââunnez' signifie "être tordu, tortillé", en parlant d'un tissu, d'un mouchoir.

sâunnez' : tordre, tortiller de façon désordonnée (par exemple, lorsque vous tortillez des vêtements dans une valise sans les plier).

aâennuz' (iâennuz'en) : un paquet tortillé, chose tortillée.

Peut-être qu'on peut rapprocher la racine MZ' (de amez' ) de la racine âNZ'.

On doit juste souligner que le phonème (son) [â] (le "âin" arabe) n'est pas un phonème amazigh, mais il a été emprunté à l'arabe. Dans les langues afroasiatiques, le [â] est connu en ancien égyptien, en sémitique et peut-être en couchitique (comme le somalien), mais pas en amazigh ancien (il n'existe pas de [â] dans les tifinagh anciennes, ni dans le système phonologique ancien de l'amazigh -voir les ouvrages d'André Basset sur la phonologie amazighe), ni même pas dans les dialectes touaregs ou l'amazigh médiéval. En touareg, âumar' (Omar) est prononcé "ghumar". Le nom amazigh "Yaghmurasen" viendrait d'un mot arabe "yaâmur'" qui veut dire "prospérer". Il a été emprunté à l'arabe, et a servi au Moyen-âge à la formation du prénom amazigh "Yaghmurasen" qui signifie "Il leur prospère" (voir le K. Naït-Zerrad, Dictionnaire des prénoms berbères, ENAG, Alger). Tout cela montre que le [â] n'existait pas dans l'amazigh ancien.

La plupart des mots amazighs qui contiennent le [â] (âin arabe) sont des emprunts, mais cela ne signifie pas que tous le sont. De nombreux mots amazighs portent un [â] qui leur a été ajouté après que ce sont soit emprunté :

Aâebbud' (ventre, en kabyle) viendrait d'un mot amazigh à forme plus ancienne abud', toujours utilisé en kabyle.

Aâeddis (ventre également) viendrait d'un mot amazigh non-attesté en kabyle, *adis, mot qui a donné "tadist" (grossesse) en kabyle et dans d'autres dialectes : tamett'ut s tadist
=== une femme enceinte.

Je pense que même dans le cas de : ââunnez', sâunnez' et aâennuz', le [â] a été ajouté par la suite.

Ar timlilit ma yebgha R'ebbi

Rzut ghef udeg-nnegh - Visitez notre site :

http://imedyazen1.tripod.com
 
Re : Mots rares

Amsernat said:
-aussi AMMAZ = constipation....meme chose en darija ALQABT de QBT cad prise, tenir...
comme si quelque chose tient les matieres fecales et ne les laisse pas sortir.

Azul fell-ak ay Amsernat,

La constipation : en kabyle nous utilisons une périphrase pour l'appeler :

Taghert n tâebbud't (la dureté du ventre).

Etre constipé : teqqur tâebbud't-is (son ventre est dur).

C'est exactement la même périphrase qui est utilisée en touareg (teqqur tasa-nnes).

Ar timlilit ma yebgha R'ebbi

Rzut ghef udeg-nnegh - Visitez notre site :

http://imedyazen1.tripod.com
 
Re : Mots rares

Amsernat said:
-aussi AMMAZ = constipation....meme chose en darija ALQABT de QBT cad prise, tenir...
comme si quelque chose tient les matieres fecales et ne les laisse pas sortir.

Dans ma région on utilise le mot "agram" (avec un seul 'r').
Le verbe est "grm" : igrm : il est constipé.
 
Re : Mots rares

azra said:
Dans ma région on utilise le mot "agram" (avec un seul 'r').
Le verbe est "grm" : igrm : il est constipé.


Azul fell-awen,

Que signifie le mot "agerrum" en langue amazighe dans les dialectes du Maroc ?

Tanemmirt-nwen
 
Re : Mots rares

agerzam said:
Dans ce document, http://www.ivry.cnrs.fr/~7023web/IM...ure_interne_des_racines_triconsonantiques.pdf

je lis que avoir honte se dit mrg en tachelhit

Vous connaissez ?

Oui aussi en Tamazight du Moyen-Atlas MRG/MRY

-----
Smrg: to hurt : denominative verb, cf. amarg: melancholy, suffering

369 :: But [death] is a lion that will not pass you by when it has a chance to HURT you.

369 :: maccan tga izm ak ur ikkin mani iqan k id ak k ismrg

source| Van Den Boogert, Nico. 1997 The Berber Literary Tradition of the Sous: With an edition and translation of "The. Ocean of Tears" by Muhammad Awzal (d. 1749).
 
Re : Mots rares

agerzam said:
Salut tout le monde :)

Je propsoe de parler ici des mots presque oubliés, plus employés ou remplacés par des mots arabes !

exemple :

COURAGE,


Celui qui me le trouve aura une glace à l'amlo :-D


glace a lamlo berk sinon pour dire mon pote sa me soul ke lon utilise sahdi disons amdakolinou c plus zolie ;)
 
Re : Mots rares

Tu
Amastan13 said:
Azul fell-awen,

En kabyle, on utilise également le mot :

Tummez't (tummz'in) pour "poignée".

Donc, dans le dialecte kabyle, nous avons deux mots qui dériveraient de "amez'", il s'agit de :

Tamz'a (tamz'iwin) : araignée; ogresse.

Tummez't (tummz'in) : poignée.

Il y a également un autre mot qu'on pourrait rapprocher de la racine MZ' :

ââunnez' ou sâunnez', et aâennuz'.

ââunnez' signifie "être tordu, tortillé", en parlant d'un tissu, d'un mouchoir.

sâunnez' : tordre, tortiller de façon désordonnée (par exemple, lorsque vous tortillez des vêtements dans une valise sans les plier).

aâennuz' (iâennuz'en) : un paquet tortillé, chose tortillée.

Peut-être qu'on peut rapprocher la racine MZ' (de amez' ) de la racine âNZ'.

On doit juste souligner que le phonème (son) [â] (le "âin" arabe) n'est pas un phonème amazigh, mais il a été emprunté à l'arabe. Dans les langues afroasiatiques, le [â] est connu en ancien égyptien, en sémitique et peut-être en couchitique (comme le somalien), mais pas en amazigh ancien (il n'existe pas de [â] dans les tifinagh anciennes, ni dans le système phonologique ancien de l'amazigh -voir les ouvrages d'André Basset sur la phonologie amazighe), ni même pas dans les dialectes touaregs ou l'amazigh médiéval. En touareg, âumar' (Omar) est prononcé "ghumar". Le nom amazigh "Yaghmurasen" viendrait d'un mot arabe "yaâmur'" qui veut dire "prospérer". Il a été emprunté à l'arabe, et a servi au Moyen-âge à la formation du prénom amazigh "Yaghmurasen" qui signifie "Il leur prospère" (voir le K. Naït-Zerrad, Dictionnaire des prénoms berbères, ENAG, Alger). Tout cela montre que le [â] n'existait pas dans l'amazigh ancien.

La plupart des mots amazighs qui contiennent le [â] (âin arabe) sont des emprunts, mais cela ne signifie pas que tous le sont. De nombreux mots amazighs portent un [â] qui leur a été ajouté après que ce sont soit emprunté :

Aâebbud' (ventre, en kabyle) viendrait d'un mot amazigh à forme plus ancienne abud', toujours utilisé en kabyle.

Aâeddis (ventre également) viendrait d'un mot amazigh non-attesté en kabyle, *adis, mot qui a donné "tadist" (grossesse) en kabyle et dans d'autres dialectes : tamett'ut s tadist
=== une femme enceinte.

Je pense que même dans le cas de : ââunnez', sâunnez' et aâennuz', le [â] a été ajouté par la suite.

Ar timlilit ma yebgha R'ebbi

Rzut ghef udeg-nnegh - Visitez notre site :

http://imedyazen1.tripod.com

Tummazt: poigné...ou le contenu d'un poigné (comme en français d'ailleurs)

fk yi yatt tummazt n irden: donne moi un epoigné de blé

ça vient du verbe "amz": tenir

amz yi ad ur ddergh: tient moi que je ne tombe pas

A Taznaght le "à" n'est jamais realisé sauf dans quelques rares mots recemment empruntés:

on ne prononnce pas le "âin" dans les prenoms d'origine arabe (on dit abdullah, ali et pas àabdullah ou àali)..

de meme on dit "lafi" pour le feu


on dit "ahêbbud" pour le ventre et "adis" ( là où vous les kabyles dites "Aâebbud' , "Aâeddis")
 
Re : Mots rares

agoram said:
Tu

Tummazt: poigné...ou le contenu d'un poigné (comme en français d'ailleurs)

fk yi yatt tummazt n irden: donne moi un epoigné de blé

ça vient du verbe "amz": tenir

amz yi ad ur ddergh: tient moi que je ne tombe pas

A Taznaght le "à" n'est jamais realisé sauf dans quelques rares mots recemment empruntés:

on ne prononnce pas le "âin" dans les prenoms d'origine arabe (on dit abdullah, ali et pas àabdullah ou àali)..

de meme on dit "lafi" pour le feu


on dit "ahêbbud" pour le ventre et "adis" ( là où vous les kabyles dites "Aâebbud' , "Aâeddis")


Azul fell-ak a gma Agoram,
Tanemmirt bahra f yineghmisen-nnek,

Peux-tu me dire, s'il te plaît, que signifie "agerrum" ?

En Algérie centrale nous avons plusieurs toponymes qui viennent de ce mot (comme le mont de "Guerroumene", au sud d'Alger, dans l'Atlas blidéen).

Ar timlilit a gma
 
Re : Mots rares

Amastan13 said:
Azul fell-ak a gma Agoram,
Tanemmirt bahra f yineghmisen-nnek,

Peux-tu me dire, s'il te plaît, que signifie "agerrum" ?

En Algérie centrale nous avons plusieurs toponymes qui viennent de ce mot (comme le mont de "Guerroumene", au sud d'Alger, dans l'Atlas blidéen).

Ar timlilit a gma


le mot agwrram signifie aujourd'hui le saint en taclhîyt....

igwrramen : les saints.

Il existe le verbe sgwrrem qui signifie raser ... il y'a sans doute un lien entre ce verbe et le mot agwrram
 
Re : Mots rares

Pour le verbe "mrg" il est aussi utilisé en darija pour aussi exprimer le malaise, la gene.

Quand à la relation "aguram" et rasage... peut être parce que les gens qui revenaient de la mecque (donc qui inspiraient à l'epoque le respect) etaient rasés ...

mais un peu trop simpliste comme explication .. je l'avoue.
 
Re : Mots rares

Peut-être que agerrum signifie un endroit "rasé" sans trop de végétation ?

Vous confirmez que MRG ne vient pas de l'arabe ? (mrj)
 
Re : Mots rares

agerzam said:
Peut-être que agerrum signifie un endroit "rasé" sans trop de végétation ?

Vous confirmez que MRG ne vient pas de l'arabe ? (mrj)
;;;;;;;;;;;;;;;;;;
;;
;; moi je connait : RUG (rg) ( MMRG) IRGA :: RUG ou REG :: FRACASSER
;;;;;;;;;
;; RASER :: SSGURRM ( ça signifie aussi :: bapteser)
::::
:::: agerrum ::de : grew :: ( collecter )
 
Tifizza

-voici un mot que je viens d'entendre et qui me rappelle de bons souvenirs: "TIFIZZA", vous connaissez? c'est le chewing-gum en tachelhite, ou MESKA en darija et tachelhite a3rabisee....TIFIZZA vient de IFEZZ...mastiquer, macher

-quelqu'un a entendu le mot "DRAYJINA"? ah celui la aussi...les souvenirs d'enfance..
 
Re : Tifizza

Amsernat said:
-voici un mot que je viens d'entendre et qui me rappelle de bons souvenirs: "TIFIZZA", vous connaissez? c'est le chewing-gum en tachelhite, ou MESKA en darija et tachelhite a3rabisee....TIFIZZA vient de IFEZZ...mastiquer, macher

-quelqu'un a entendu le mot "DRAYJINA"? ah celui la aussi...les souvenirs d'enfance..

Azul fell-awen,

Tifizz'a, quel beau mot :)

Donc, on n'a pas besoin de néologisme pour le mot "chewing-gum" !!!!

Amsernat, est-ce qu'il est pluriel ou singulier ?

Tanemmirt a gma
 
Re : Mots rares

Azul fell-awen,

Comment est-ce qu'on dit "pétard" dans les dialectes amazighs du Maroc ?

En kabyle, on dit "ah'erbi" (mot qui dériverait de la racine H'RB > h'arb -guerre).

Ah'erbi (ih'erbiyen) : pétard.

Ar timlilit ma yebgha R'ebbi
 
Back
Top