Amastan13 said:Afra n R'ebbi fell-am a Tamaynut,
Le mot dont tu parles existe en kabyle : "tezfer" (c'est le nom de cette odeur), et "azeffar" (nom et adjectif qualificatif).
Rrih'a n tezfer (l'odeur de "tezfer")
D izeffaren (ils sont cette odeur)
Tu viens de nous donner une nouvelle information : le verbe existe en chleuh, c'est lui qui a donné naissance aux dérives "azzuffer, tezfer et azeffar".
Le sens : dans une traduction d'un texte kabyle, "L'éducation familiale en Kabylie" (Fichier de Documentation Berbère), le mot "tezfer" est traduit (si je ne me trompe pas) comme "odeur de sueur".
Des vieux de chez-nous utilisent cette expression "icett'id'en-nni la ttrah'en d izeffaren" (ces vêtements sentent "tezfer") : il s'agit de vêtements lavés, mais qui, néanmoins, continuent à sentir mauvais (odeur de vêtements qui ont mal séchés ou lorsqu'on laisse le linge lavé trop longtemps dans une machine à laver et puis on le sort, il a une drôle d'odeur).
Certains mots sont, certes, difficiles à traduire. On en saisit le sens mais on ne peut pas forcément les traduire dans une autre langue.
tamaynut said:Exactement les vêtements que l'on met à sécher alors qu'il n'y a pas de soleil: zufern...
Il y' a aussi:
Adu ighwmeln...(Je ne sais pas comment dire en français; mais des vêtements lavés et laissés dans la machine longtemps (pour reprendre ton exemple) sentent cette odeur...)
Adu ismumen...(Odeur "acide"...)
Amastan13 said:Azul fell-am a Tamaynut,
Il y a un autre mot interessant, encore utilisé en chleuh : ad'u (pour odeur).
tamaynut said:Azul,
Il y'a une discussion sur le mot "ad'u" ici, (à partir de l'intervention n°34) :
http://www.souss.com/forum/espace-linguistique/7113-la-meteo-4.html?highlight=asemid
imal said:azul,
azumu : odeur
pour la sueur inna iyi àmmi yat tgwri mac ur sul fell-as smmkutigh
ar d dagh saqsagh.
Sin said:Adëu 1: azwu... Asg. Adëu. fr. Vent.
Adëu 2: illif... Asg. Adëu. fr. Odeur
Adëu3: Ili n ca g tudert ns ghif w acal... Asg. Adëutn. fr. Sort
Adëu4: (iw...ns). Ghas netta... Asg. Adëu. fr. Seul.
Adëu5: Awd hëahë, ur illi ca... Asg. Adëu. fr. Rien.
Source: Dictionnaire de Tamazight, A. Haddachi, 2000. (p.6)
NB. Asg= pluriel
fr= français
...= je n'ai pas écrit tout ce qui est donné par l'auteur.
Sin said:Ne serait-ce pas Tidi?
C'est le mot qui désigne la sueur chez nous en atteste le dernier roman de Med Akunad TIDI N IJJIGN ( ou N ILDJIGN) ( la sueur des fleurs)
idir said:Dans la region Ntifa:
bonheur: tanant(tannant)
malheur :tunant
idir said:ayannin: fortunée
"Lecture des 24 textes berbères médiévaux extraits d'une chronique ibadite par T. Lewicki", Littérature Orale Arabo-Berbère 18 (1988), pp. 87-125 Ouahmi OULD BRAHAM
NN~N/ N~N
idir said:There is also a village called Tannant in the region of Ntifa near Demnat, in the south-west
of Morocco there exists a tribe-conglomeration called Ida U Tanan (idaw tanan)
When I was reading the article on the Ibadit texts it was the first time i found this word back in a Amazigh language outside Morocco, the word isn't know outside the region I mentioned before.
I haven't encountered the word 'anen' yet there are more words used for
(to be educated) do you perhaps know which region this word came from is it Ahaggar
Mali, Niger etc.. in a publication of IRCAM I read Tunnunt for Sport probably taken from the same source.
The few texts I saw were quite simple and rich at the same time it depends on the authors writing and expression skills
for example Awzal is clear in his words. But there are older texts from 11 century
some words went out of use and some hidden in expressions or local regions in morocco and sometimes outside morocco [other things are grammar]
At present we have seen& know only a tip of the iceberg when it comes to Ancient Amazigh manuscripts [tamazgha in general Morocco in particular] and that is the most important source together with the oral tradition to enrich our daily vocabulary. There is still a lot of work to be done.
agerzam said:inshaallaah en Tachelhit on dit igh t ina Rebbi![]()
agerzam said:oui je pense bien : Si Dieu le dit (qu'on me corrige si je me trompe)
idir said:There is also a village called Tannant in the region of Ntifa near Demnat, in the south-west
of Morocco there exists a tribe-conglomeration called Ida U Tanan (idaw tanan)
When I was reading the article on the Ibadit texts it was the first time i found this word back in a Amazigh language outside Morocco, the word isn't know outside the region I mentioned before.
I haven't encountered the word 'anen' yet there are more words used for
(to be educated) do you perhaps know which region this word came from is it Ahaggar
Mali, Niger etc.. in a publication of IRCAM I read Tunnunt for Sport probably taken from the same source.
The few texts I saw were quite simple and rich at the same time it depends on the authors writing and expression skills
for example Awzal is clear in his words. But there are older texts from 11 century
some words went out of use and some hidden in expressions or local regions in morocco and sometimes outside morocco [other things are grammar]
At present we have seen& know only a tip of the iceberg when it comes to Ancient Amazigh manuscripts [tamazgha in general Morocco in particular] and that is the most important source together with the oral tradition to enrich our daily vocabulary. There is still a lot of work to be done.