Tachelhit parlée au Moyen Age

Il faudra m'éclairer...dans les pages que j'ai pu lire de cet ouvrage, l'auteur cherche leséquivalents actuels, il il met souvent "Tam.:".

Faitil référence au tamazight du Moyen Atlas ou pas? Que dit-il en introduction pour sa notation ?


Au fait j'ai lu que les Masmouda s'étendait avant au moins jusqu'à l'Oum Rbiâ et que les Chiadma et Doukala ne sont que des arabisés, les Doukala sont clairement identifiés comme Masmouda...Ainsi que les Ghomara du Rif...
 
Tanemmirt attas a gwma Tafart,

Effectivement c'est du Tachelhit.

Il est vrai que ta liste comprend des mots relevant d'un domaine très spécifique ( celui de la Botanique et notamment des plantes médicinales ) et que la maîtrise d'un tel vocabulaire nécessite d'être un spécialiste de la Botanique ou un A3ttâr .

Bref, un locuteur chleuh ordinaire ne comprendra de cette liste qu'une quinzaine ou une vingtaine de mot sur les 50.

Néanmoins, si on regarde de près les aspects morphologique et phonétique des mots composant cette liste, on s'apperçoit vite qu'il s'agit là d'un lexique typiquement chleuh.

Serait-il possible, Tafart, de nous mettre une autre liste avec des mots relevant de la vie quotidienne ( des mots ordinaires en quelque sorte ) ?
 
Quand vous avez lu dedans cette publication le mot Tamazight, l'auteur se réfère vers le DICTIONNAIRE TAMAZIGHT-FRANÇAIS (PARLERS DU MAROC CENTRAL)
-Miloud Taifi
ISBN : 2-906659-000 • 1992 • 879 pages

par agerzam le 18/6/2005 10:45:59

Il faudra m'éclairer...dans les pages que j'ai pu lire de cet ouvrage, l'auteur cherche leséquivalents actuels, il il met souvent "Tam.:".

Faitil référence au tamazight du Moyen Atlas ou pas? Que dit-il en introduction pour sa notation ?
 
Ok donc je confirme que énormément de mots de la liste ne sont plus trouvés en Tachelhit mais bien dans le Moyen Atlas...
 
agerzam a écrit :


Ok donc je confirme que énormément de mots de la liste ne sont plus trouvés en Tachelhit mais bien dans le Moyen Atlas...

Phonétiquement, ces mots ne peuvent pas appartenir au Tamazight du Moyen-Atlas.

Tu sais bien comment certains phonèmes ( K, G, T ... ) sont prononcés dans le Tamazight de l'Atlas.

[ Edité par Agraw_n_Bariz le 18/6/2005 12:08 ]
 
Azul,

Nico van den Boogert : La révélation des énigmes, lexiques arabo-berbères des XVIIe et XVIIIe siècles.

Merci pour cette référence. Le livre a été publié par l’Irmam en 1999 on pouvait l’avoir pour pas cher 50 ff ( 7 euros). Je ne sais pas où peut-on le trouver en Ile de France



http://www.mondeberbere.com/livre/langue-fr.htm


http://www.mmsh.univ-aix.fr/iremam/HTML/PUBLI/Pressiremam.htm



langue-fr.htm
 
Code:
Tu sais bien comment certains phonèmes ( K, G, T ... ) sont prononcés dans le Tamazight de l'Atlas.

Cela ne veut rien dire. On n'arrive pas à se détacher de ce réflexe "j'écris comme je parle".

Les linguistes eux l'ont fait et ont adopté une façon d'écrire standardisée qui n 'a pas pour but de retranscrire fidèlement la phonologie de la langue.

Ainsi beaucoup de mots indiqués comme faisant parti du Moyen-Atlas ne vont pas décrire la spirantisation ou autres.
 
agerzam a écrit :
Code:
Tu sais bien comment certains phonèmes ( K, G, T ... ) sont prononcés dans le Tamazight de l'Atlas.

Cela ne veut rien dire. On n'arrive pas à se détacher de ce réflexe "j'écris comme je parle".

Les linguistes eux l'ont fait et ont adopté une façon d'écrire standardisée qui n 'a pas pour but de retranscrire fidèlement la phonologie de la langue.

Ainsi beaucoup de mots indiqués comme faisant parti du Moyen-Atlas ne vont pas décrire la spirantisation ou autres.


Pas du tout Agerzam, les linguistes ne traitent du Tamazight que par domaine et ils sont très rigoureux concernant l'aspect phonétique spécifique à chaque domaine du Tamazight ( ainsi que la notation correspondante ).

La standardisation de la notation de Tamazight n'a commencé qu'avec l'IRCAM.

[ Edité par Agraw_n_Bariz le 18/6/2005 12:22 ]
 
Voici la présentation du livre en question ( c'est sur mondeberbere.com ).
Les majuscules pour le mot Tachelhit sont de moi ( pour mettre ce mot en évidence ) et c'est destiné à notre ami Agerzam.

N° 19.- La révélation des énigmes : lexiques arabo-berbères des XVIIe et XVIIIe siècles.

de Nico Van Den Boogert, traduit de l'anglais par Claude Brenier Estrine, Aix-en-Provence : IREMAM, 1998, 241 p.
Les matériaux berbères présentés dans cet ouvrage proviennent de deux lexiques arabo-berbères. Le premier date du XVIIe siècle et a été compilé par Abdallah al-Hilali ; le second datant probablement du XVIIIe siècle est anonyme. A ces données s’ajoute le vocabulaire berbère contenu dans trois listes anonymes de substances médicinales. Une étude introductive décrit et analyse ce corpus lexical. Ces matériaux enrichissent utilement la lexicographie TACHELHIT (berbère du sud marocain) apportant également un nouvel éclairage sur l’usage du berbère, au Maroc, par les savants traditionnels (jurisconsultes, notaires, médecins, droguistes). Une liste d’emprunts romans et arabes et quatre index complètent ce volume.
 
Tafart a écrit :
Bonjour les amis,

“La revelation des enigmes. Lexique arabo-berbère des XVIIe. et XVIIIe. siècles” est un ouvrage du berbérisant Néerlandais Nico van den Boogert. C’est une étude approfondie d’un lexique bilingue arabe – berbère qui date d’au moins le XIe. siècle. L’auteur de ce lexique serait un certain Ibn Tunart. Il est né en 1085 (et non 1058 comme mentionné dans mon dernier message sur ce sujet. Désolé, faute de frappe!) à Qala’at Beni Hammad en Algérie actuelle. Il a fait ses études en Andalousie. Il a été juge et enseignant à Fès où il est décédé en 1172. Ibn Tunart a nommé son ouvrage “Kitab al-asma” (Livre des noms). Cet ouvrage doit être compilé vers 1145.

Selon l’auteur Néerlandais, ce dictionnaire bilingue d’Ibn Tunart contient une liste de plus de 2500 mots rangés par sujet: corps humain, animaux domestiques, plantes …. La majorité de ces mots sont aujourd’hui inconnus dans tous les dialectes berbères de l’Afrique du Nord. Les seuls mots de ce dictionnaire qui correspondent un peu au Berbère moderne se trouvent uniquement en tachelhit (parler de la vallée du Souss, l’Anti-Atlas, l’ouest du Haut Atlas).

N'ayant jamais étudié la linguistique, je me suis pourtant toujours interessé à l'histoire de ma langue maternelle qui est tachelhit. Une question qui m’a depuis quelque temps préoccupée est ma conviction profonde que tachelhit parlée aujourd’hui au Souss n’est qu’une variante parmi d’autres qui était jadis utilisée à travers le Maroc et peut être même dans d’autres régions en Afrique du Nord. Tachelhit que nous parlons aujourd’hui est en fait un petit morceau de ce qui a échappé à l’oubli. Sinon, comment est-il possible qu’un certain Ibn Tunart, né au XIe. siècle en Algérie, loin de l’aire tachelhit, pouvait maîtriser ce parler et y composer un dictionnaire bilingue?

Enfin, voici donc la petite liste de mots berbères anciens que j’ai promise. C'est peut etre la seule liste de mots berbères au monde connue de notre temps qui provient du fin fond du Moyen Age. C'est tout simplement la langue parlée par nos arrières grands parents il y'a presque 1000 ans!

Pour raison des droits d’auteur, j’en ai selecté seulement une cinquantaine de mots portant sur des sujets differents. L’ouvrage que j’ai consulté en contient quelques milliers. Et il faut absolument que nos linguistes soient au courant de cet ouvrage!
C'est vraiment bouleversant pour un chacun interessé à l'histoire du Berbère.

----
Notation des mots:
Lettre en majuscule = lettre amphatique.
Lettres occlusives (k) et (q) + (w).
Lettre (c) = prononcé (sh) comme en Anglais.

==========================

1. tumZiZrin = camomille
2. tablHtat = ? (traduction illisible sur la liste d’Ibn Tunart)
3. taynast = bourrache
4. taggawlt = férule
5. tiDallin = petit raisin
6. awnnifs = fumerette
7. ifzy = marrube
8. agan = concombre
9. tidgt = lentisque
10. tifrZaZin = coloquinthe
11. iGry = asphodèle
12. igran = noix de champs
13. waylillu = sureau
14. wamsa = fenouil
15. izry = armoise
16. tasslt = laurier
17. aZmay = jonc
18. taylalut = câpier
19. timzzira = lavande
20. taylafaw = ? (traduction illisible sur la liste d'Ibn Tunart)
21. asgu = sorte d’ocre rouge
22. tabusmmumt = oseille
23. tiznirt = palmier nain
24. armas = arroche
25. tammayt = tamaris
26. timsmDin = rue de murailles (pluriel de: ymsmTy)
27. flilu = coquelicot (autre synonyme dans le même dictionnaire d'Ibn Tunart = wisusn)
28. tazntukka = ortie
29. tiwwin / taddut = gomme du gommier
30. tuwwin n-tidgt = gomme du lentisque
31. tiZlluyt = céleri
32. tiGfrt = aubépine, arbuste épineux, sorte d’églantier
33. tayda = pin, arbre de fruit
34. azrud = lotier
35. asln = frêne
36. JaniJamt = jusquiame
37. tata = caméléon (synonyme dans le même dictionnaire: tayyu)
38. tumJJa = menthe
39. bu-zllum = rhumatisme
40. lbrS = lèpre
41. iwrmi = rue (plante medicinale)
42. aZuka = thuya (de Barbarie)
43. igg = térébinthe
44. tifst = lin
45. taGaGaJt = saponaire
46. tiwrart y-yzan = ivette musquée / pouliot de montagne
47. izm n igwDaD = raquette / cactus fausse figue
48. timrna n-iznkwaD = ivette / bugle
49. warllaG = soie du jujubier (synonyme dans le même dictionnaire: acakuk n-tmGarin)
50. iwriG = bile / jaunisse / mal de mer

(fin de la liste)

Références complètes:

- Boogert, Nico van den: La revelation des enigmes. Lexique arabo-berbères des
XVIIe. et XVIIIe. siècles. Travaux et documents de l’IREMAM n. 19. Aix-En-Provence, 1998.







[ Edité par Tafart le 18/6/2005 5:57 ]




Voici un lien pour comparer avec les noms de la flore en Tamazight Rifaine


FLORE EN TAMAZIGHT DU RIF
 
Vous devriez lire le livre d'abord a yAgraw_n_Bariz,



par Agraw_n_Bariz le 18/6/2005 12:39:58

Voici la présentation du livre en question ( c'est sur mondeberbere.com ).
Les majuscules pour le mot Tachelhit sont de moi ( pour mettre ce mot en évidence ) et c'est destiné à notre ami Agerzam.

N° 19.- La révélation des énigmes : lexiques arabo-berbères des XVIIe et XVIIIe siècles.

de Nico Van Den Boogert, traduit de l'anglais par Claude Brenier Estrine, Aix-en-Provence : IREMAM, 1998, 241 p.
Les matériaux berbères présentés dans cet ouvrage proviennent de deux lexiques arabo-berbères. Le premier date du XVIIe siècle et a été compilé par Abdallah al-Hilali ; le second datant probablement du XVIIIe siècle est anonyme. A ces données s’ajoute le vocabulaire berbère contenu dans trois listes anonymes de substances médicinales. Une étude introductive décrit et analyse ce corpus lexical. Ces matériaux enrichissent utilement la lexicographie TACHELHIT (berbère du sud marocain) apportant également un nouvel éclairage sur l’usage du berbère, au Maroc, par les savants traditionnels (jurisconsultes, notaires, médecins, droguistes). Une liste d’emprunts romans et arabes et quatre index complètent ce volume.
 
Azul,

J'ai trouvé le livre ici

http://www.librairieharmattan.com


Titre : REVELATION DES ENIGMES
Auteur(s) : Van Den Boogert
Editeur : Iremam
Rayon : BERBERES
Date de parution : 20/12/2002
Prix : 25.92 (170.02 FRF)
 
Agraw_n_Bariz a écrit:

Serait-il possible, Tafart, de nous mettre une autre liste avec des mots relevant de la vie quotidienne ( des mots ordinaires en quelque sorte ) ?

Les droits d'auteurs ne permettent pas beaucoup de choses! Je passerai plus tard pour la derniere fois une petite liste!

ar ass yadnin
 
Peut-on vraiment parler de droits d'auteur sur du lexique ?
Dans ce cas, Larousse et Robert aurait leur mot à dire souvent :)

Il y a beacuoup de mos dans la liste du livre qui sont encore connus, d'autres plus...donc ? ;-)
 
Moi, sur les 50 mots que contient cette liste, , je ne connais que 18.

Il faut dire que la botanique et les plantes médicinales c'est pas vraiment mon truc !

Voici les mots que j'ai pu identifier, si vous en connaissez d'autres allez-y .

----------------------------------------------------------------------------------------

. tumZiZrin = camomille
. tiDallin = petit raisin ( de aDil = raisin )
. ifzy = marrube ( c'est un remède pour le mal de ventre < angaZ> des bébés )
. agan = concombre
. tifrZaZin = coloquinthe ( pluriel de tafrZiZt = fruit amère )
. igran = noix de champs
. waylillu = sureau ( fruit d'une plante amère nommée alili )
. izry = armoise ( c'est un remède pour le mal de ventre )
. timzzira = lavande ( chez-nous, on dit plutôt timzrit )
. flilu = coquelicot
. tazntukka = ortie ( chez-nous, on dit tikzinin )
. tata ou tayyu = caméléon
. bu-zllum = rhumatisme
. lbrS = lèpre
. iwrmi = rue (plante médicinale)
. aZuka = thuya ( mon père a toujours préféré le bois de aZuka comme combustible pour son four )
. izm n igwDaD = raquette / cactus fausse figue ( ici je ne comprends que les mots izm et igwDaD )
. iwriG = bile / jaunisse / mal de mer ( la jaunisse et le mal de mer, chez-nous, c'est iwrigh, mais la bile c'est iZi ).




[ Edité par Agraw_n_Bariz le 22/6/2005 12:33 ]
 
Il faut se mefier des mots vernaculaires des plantes et des animaux................c est une veritable jungle pour ne pas dire une savane.
Je prends le cas du MARUBE en francais appelee dans cette liste par le mot IFZY.
Au Rif et dans la grande confederation des Branes et chez les Zemmour et Moyen Atlas on appelle cette plante:
Tamarriwte ou plus contractee MERRIWTE...............
Le nom Latin est MARUBIUM...............C est une plante connue depuis l antiquite pour ses vertus de soulager ceux qui ont le diabete.............Cette vertu fut confirme par un pharmacien marocain dans les annees 70 et son livre sur la pharmacopee marocaine est reste celebre...........
Soit nous tombons dans le vernaculaire local qui fait que le mot releve sur cette liste est d usage local et dans ce cas il ne peut s imposer aux autres regions qui ont leur propre vernaculaire pour designer la plante...........
Soit nous contestons les conclusions faite l auteur qui a fait l identification entre IFZY et le MARRUBE..............
Je ne sais pas si cet auteur avait releve les noms des plantes cites par Ibn Battota et qui sont touts en amazighe..............et
Le DISS,la fameuse plante qui fut utilisee au Rif pour confectionner les toitures a bien conservee son nom meme dans les zones devenues entretemps DARIJISEES.......Le Diss se dit en latin Ampalodesma mauritanicus..........
 
Back
Top