Tachelhit parlée au Moyen Age

Bonjour,

Voici une autre liste de mots berbères anciens selon le dictionnaire d’Ibn Tunart (1085-1172). Contrairement a la premiere liste que j'ai postée, celle-ci contient des mots d'usage courant qui existe encore en tachelhit moderne:

------------------
Mots divers:

1. anlli= sorgho
2. tissit= araignée (autre synonyme = tuJdmnni)
3. asighagh= congre, vipère
4. awDiD= criquet (autres synonymes= angar / agar / agarn)
5. agurur= petit de sauterelle qui commence à voler
6. wabayna= moustique
7. tizdwa= abeille
8. fitllis= papillon nocturne
9. asTTa n tament= tissage de miel
10. amcbbk= ruche constituée par un cylindre de tiges de férule
11. tisllufin= tique
12. igurmln= poux de chameaux ou de chiens
13. inikf= hérisson
14. ankkur= bouc
15. takunki= cuivre jaune
16. aHzuz= chiffon, morceau d’éttofe
17. tiggrt= femme devocée pour raisons d’infecondité
18. iggr= infecond, stérile
19. tamGart yussrn= vieille femme

Bâtiment, elevage ..

1. tamttult= piece de terre cultivée voisine à la maison qu’on habite
2. taGult= chapms irrigable, fertile
3. ifrD= lac artificiel auquel on abreuve les troupeaux
4. amGrus= rigole, fond du ravin
5. anammr= versant ensolleilé
6. taGuni= mur de soutien
7. tasyut= plafond, étage
8. iskwfal= escalier, marche, degré
9. tasila= msommet aplani d’une montagne
10. taGrat= terre à pâturage

Les arbres

1. talayt= épi de mil, grappe de fleurs, régime de dattes
2. taZrmtt w-waDil= grappe de raisins
3. tagJdit w-waDil= treille, poutre de raisins
4. tiwizi n-tazart= corvée des figues
5. uZu n-tazart= plantation des figuiers
6. angarf= gattilier
7. awririt= ricin
8. tuga= herbe
9. tunJifin= orge grillé

Nuage et brouillard:

1. tignaw= nuage
2. agusif= brouillard bas et chaud

Vêtements

1. afaggu= haik grossier, manteau d’une seule ou plusieurs pieces jetté sur les épaules et la tête.
2. tasmrt= ceinture en laine pour femme
3. tawkayt= petit voile fin
4. tifst= (Ibn Tunart ne donne pas d’équivalent pour ce mot. En kabyle moderne, il existe pourtant un mot “tiffest”= lin en Français)
5. tilmi= fil de trame
6. amndil= mouchoir qui se porte sur l’epaule gauche
7. tama n=ufaggu= bord du haik
8. tahalat= (Ibn Tunart ne donne pas d’équivalent pour ce mot)

Verbes pour decrire les cris des animaux:

1. aG-inddr= il rugit
2. aG-ittaG= il aboie
3. aG-isHurru= il brait
4. aG-isHniniD= il hennit
5. aG-isungu= il beugle
6. aG-iski33i / aG-isgu33i= il glapit
7. ar isgu33u ur3m= le chameau brame
8. aG=yaqqra ufullus= le coq chante
9. aG=tsbi33i taGaTT= la chèvre bêle
10. amkyuD iH-a ttskiHHi= l’alouelle grisolle

(fin liste)

Ar ddur yadnin
Tafart



[ Edité par Tafart le 1/7/2005 20:50 ]
 
Ce dictionnaire d’Ibn Tunart (1085-1172 ) est vraiment étonnant, et pour deux raisons :

- 1 : Ibn Tunart nous propose un dictionnaire qui est, aujoud'hui, beaucoup plus proche de Tachelhit que de n'importe quel autre parler berbère, même au niveau phonétique. Ceci, alors que Ibn Tunart a vécu au Nord-Est de l'Algérie, il y a presque 1000 ans.

- 2 : En 1000 ans, une langue n'est plus reconnaissable, vous n'avez qu'à voir l'exemple du Français d'il y a 500 ans ( ce qu'on appelle l'Ancien Français ), c'est presque une autre langue !

C'est donc très étonnant qu'en 1000 ans le Berbère se soit conservé à ce point.

Pour situer un peu le contexte historique de l'élaboration de ce dictionnaire, voici quelques éléments :

Ibn Tunart est née en 1085 à Qal3at Beni Hammad ( Capitale de la Dynastie des Hammadides ) fondée en 1007 et située au Nord-Est de l'Algérie ) .

En 1090, alors que Ibn Tunart n'avait que 5 ans, le Hammadides, sous la menace de l'invasion hilalienne ( tribus arabes ), transféraient leur capitale à Bougie. En 1152, lorsque Ibn Tunart était âgé de 67 ans, les Almohades ( des Masmuda, donc Chleuhs du Souss ) occupent la Qal3a des Hammadides.

Précisons que le dictionnaire de Ibn Tunart a été compilé en 1145, donc 7ans avant que les Masmuda occupent sa ville natale. Précisons aussi que Ibn Tunart avait quitté la Qal3a bien avant l'arrivée des Chleuhs Masmuda, pour aller vivre en Andalousie et à Fès et qu'à cette époque, les Senhaja (venus du Sahara) et surtout les Zenata (venus de Libye) étaient déjà bien installés en Algérie.
---------------------------------------------------------------------------------------------------------

Sur la liste " mots divers ", je comprends tous les mots mis à part quelques uns, qui relèvent de domaines spécialisés et que d'autres parmi vous pourraient reconnaître.


Mots divers:

1. anlli= sorgho
2. tissit= araignée (autre synonyme = tuJdmnni)
3. asighagh= congre, vipère
4. awDiD= criquet (autres synonymes= angar / agar / agarn)
5. agurur= petit de sauterelle qui commence à voler
6. wabayna= moustique
7. tizdwa= abeille
8. fitllis= papillon nocturne
9. asTTa n tament= tissage de miel
10. amcbbk= ruche constituée par un cylindre de tiges de férule
11. tisllufin= tique
12. igurmln= poux de chameaux ou de chiens
13. inikf= hérisson
14. ankkur= bouc
15. takunki= cuivre jaune
16. aHzuz= chiffon, morceau d’éttofe
17. tiggrt= femme devocée pour raisons d’infecondité
18. iggr= infecond, stérile
19. tamGart yussrn= vieille femme

Ceux que je ne connaît pas sont les 1, 5, 12,15, 16, 17, et 18.






[ Edité par Agraw_n_Bariz le 27/7/2005 15:21 ]
 
Le 12 :-?

agwrmel, c'est connu non ?

Mais bon si t'avais été voir dans le moteur de vocabulaire de Tifawin, tu les aurais connus :-D
 
Nico van den Boogert argues that these works - unlike most later ones outside the Moroccan Souss - use a fairly standardized orthography, implying a whole Berber educational system; he speculates, surprisingly, that this system was based in Andalusia, where until the Reconquista a substantial Berber-speaking population was found. Looking at the situation, one might have speculated that a Berber literary renaissance was about to emerge; instead, perhaps due to the turmoil coming from the Spanish to the north and the Banu Hilal to the east, the early medieval tradition virtually disappeared, although it left its traces in the later Tachelhit literature.

Nico van den Boogert argue du fait que ces travaux - à la différence plus tard de ceux en dehors du Souss - emploient une orthographe assez normalisée, impliquant un système d'éducation entier de Berbere ; il specule, étonnamment, que ce système a été basé dans Andalusia, où jusqu'au Reconquista une population Berbere substantielle a été trouvée. Regardant la situation, on pourrait avoir speculé qu'une Renaissance littéraire de Berbere était sur le point d'émerger ; au lieu de cela, peut-être en raison de l'agitation venant de Nord d'Espage et du Banu Hilal à l'est, la tradition médiévale tôt a pratiquement disparu, bien qu'elle ait laissé ses traces dans la littérature postérieure de Tachelhit.

http://www.geocities.com/lameens/tifinagh/
 
Ces mots est aussi mentionné dans; Noces Berberes par Emile Laoust

17. tiggrt= femme devocée pour raisons d’infecondité
18. iggr= infecond, stérile

[ Edité par idir le 27/7/2005 15:25 ]
 
idir a écrit :
Nico van den Boogert argue du fait que ces travaux - à la différence plus tard de ceux en dehors du Souss - emploient une orthographe assez normalisée, impliquant un système d'éducation entier de Berbere ; il specule, étonnamment, que ce système a été basé dans Andalusia, où jusqu'au Reconquista une population Berbere substantielle a été trouvée. Regardant la situation, on pourrait avoir speculé qu'une Renaissance littéraire de Berbere était sur le point d'émerger ; au lieu de cela, peut-être en raison de l'agitation venant de Nord d'Espage et du Banu Hilal à l'est, la tradition médiévale tôt a pratiquement disparu, bien qu'elle ait laissé ses traces dans la littérature postérieure de Tachelhit.

http://www.geocities.com/lameens/tifinagh/



Merci Idir :)

ça voudrait dire qu'il s'agit là plutôt du berbère parlé en Andalousie alors :-?

[ Edité par Agraw_n_Bariz le 27/7/2005 15:52 ]
 
C'est pareil, les Berbères d'Andalousie venaient bien de quelque part :-D

Un traité sévillant que Tilmatine étudie et qui date du 10ème ou 11ème siècle est indiqué comme rédigé en lisan al-masamuda, e ngros c'est du chleuh retrouvé dans des ouvrages d'Andalousie (où on veut nous faire croire que seuls les Arabes ont fait qqc).
 
vous reconnaître les mots mentionnés par Federico Corriente?

Le Berbère en Al-Andalus
http://www.berberemultimedia.com/bibliotheque/auteurs/corriente98.pdf
 
agerzam a écrit :

C'est pareil, les Berbères d'Andalousie venaient bien de quelque part :-D

Un traité sévillant que Tilmatine étudie et qui date du 10ème ou 11ème siècle est indiqué comme rédigé en lisan al-masamuda, e ngros c'est du chleuh retrouvé dans des ouvrages d'Andalousie (où on veut nous faire croire que seuls les Arabes ont fait qqc).

l'Andalousie, c'était vraiment pour nous une occasion ratée alors !

C'était peut-être la première fois que des ouvrages ont été écrit en berbère ! Mis à part les écrits de Ibn Tawmert et le Coran des Berrghwat !

[ Edité par Agraw_n_Bariz le 27/7/2005 15:58 ]
 
il y a deux personnes différentes:

Ibn Tunart à ne pas confondre avec Ibn Tumart

Ibn Tunart née en 1085 à Qal3at Beni Hammad Algerie
Ibn Tumart: née en 1080 à Ijili-n-Warghan Maroc

http://www.satrapa1.archez.com/musulmanes/Tumart/mapa2.jpg

http://www.satrapa1.archez.com/musulmanes/mapa3.jpg


[ Edité par idir le 27/7/2005 16:26 ]
 
idir a écrit :
il y a deux personnes différentes:

Ibn Tunart à ne pas confondre avec Ibn Tumart

Ibn Tunart qal3a Hammadi Algerie
Ibn Tumart: anti-atlas Maroc

Merci Idir,
je parlais bien de Ibn Tawmert ( chef des Almohades ) car il dû écrire aussi en Tamazight.
 
A croire son auteur, ces etudes risquent de bouleverser quelques idees recues sur l'ancienneté de l'ecriture en Tachelhit. Jusqu'a present, on pensait que les documents d'Ibn Tumert etaient les plus anciens alors qu'en realité, il existait une literature anterieure a cette epoque. Mais ca reste encore a explorer. Ensuite, malgrés la monotonie des siecles, Tachelhit a conservé son unité. Elle est resté relativement a l'ecart des bouleversements socio-culturels qui ont fait eclater les autres dialectes. Malgré son vaste etendue geographique, l'aire Tacheliht ne connait pas de de variations dialectales assez graves. Ce-ci est du surement a l'isolement geographique et au facteur humain assez homogene.

Le meme auteur est entrain de preparer la publication d'autres manuscrits datant de la meme periode! Et si tout va bien, un dictionnaire tachelhit-francais est en cours
de preparation aussi!

a suivre donc!





[ Edité par Tafart le 28/7/2005 8:43 ]
 
-Titre propre : La Kalaa des Beni-Hammad

-Complément de titre : une capitale berbère de l'Afrique du Nord au XI è siècle

-Première mention de responsabilité : Général Léon de Beylié

-Lieu d'édition : Paris

-Editeur : E. Leroux
 
Back
Top