Tafsut n tudert

Finalement tu as bien fais de refaire la photo de ce tableau.
Ainsi il rend mieux la beauté magnétique du sujet et la chaleur qui s’en dégage.
 
One word: beautifull! - ifulki bahra
<!-- / message -->
issiwane said:
Finalement tu as bien fais de refaire la photo de ce tableau.
issiwane said:
Ainsi il rend mieux la beauté magnétique du sujet et la chaleur qui s’en dégage.


Tanmirt Idir ! Issiwane, merci pour tes conseils en ce qui concerne le problème du flash.
 
Tout est dit.
Un vrai plaisir des yeux.
Ayyuz nk agma aksel

"Avance sur ta route, car elle n'existe que par ta marche" Saint-Augustin
 
aksel said:
Guten timizar gh ddunit
Mac yat Tmazirt gh tuddert a illan!


( Atanane )


Magnifique textes et trés beaux tableaux.. atanane...

je me permets d'apporter quelques corrections ...."Timizar" est un feminin...donc on dira "gutent timizar".. et on ecrira plutot "tudert"
 
aksel said:




Nekrat wa tarwa n- Umazigh
Twala- nnegh hatti tuchkad
Biddat wa igidar n- Latlas
Fughamnt gh- ger tillas !

Tafukt- nnegh tughli ghas
Tamazirt teghra yagh
Ma yeksuden? Ma sul ur issen?
Ass n- tamgra yad!

Imal n-Tamazirt
Gh- ifassen- nnegh agh illa
Anaruz n- Tamazirt
Gh ulawen- nnegh sul irgha

Imik s imik ar tarnawt
Afus d- ufus ar tiderfit
Ma yeksuden? Ma sul ur issen?
As tamgra yad !


(Atanane )

plutot que "twala" on dira ici "tawala"

le sujet de verbe "fugh" est un masculin au 4-eme vers donc on dira "fughat"...

Plutot que "tafukt negh tgwli" on dira "tafukt negh tgwli d"...car "tafukt negh tgwli " signifie plutot "notre soleil s'est couché".. alors que "tghwli d " signfie "s'est levé"

"ma a(d) sul ur issen" signfie "que ne connais t-il pas encore"..."qui ne sait pas encore" sera rendu par " ma a(d) sul ur issinen"..

On dira "ass n tamgra a yad" plutot que "ass n tamgra yad" (qui signifie "le jour de cette recolte"..alors que tu veux plutot dire "c'est le jour de la recolte")
....

enfin je voudrai dire que "ma+verbe" est incorrecte en general....on oulbie souvent le modal a(d)..il faudra donc ecrire "ma a(d)"
 
Tanmirt

tazerzte said:
Tout est dit.
tazerzte said:
Un vrai plaisir des yeux.
Ayyuz nk agma aksel
"Avance sur ta route, car elle n'existe que par ta marche" Saint-Augustin


Agoram said:
Magnifique textes et trés beaux tableaux.. atanane...]
je me permets d'apporter quelques corrections ...."Timizar" est un feminin...donc on dira "gutent timizar".. et on ecrira plutot "tudert"


Merci Tazerzte pour ta visite dans cette galerie virtuelle. Mon plaisir est de vous faire plaisir!;)

Cher Agoram, merci pour tes remarques pertinentes. Avec tout ça je n'aurai pas mon bac de tachelhit?! Si je trouve des cours de tamazight dans ma ville je t'assure que je serai le premier à m'inscrire! Je rectifierai toutes ces erreurs de syntaxe le plus rapidement possible. Merci infiniment pour tes précieuses corrections.

Au fait, ça t'intéresse une collaboration de traduction de textes français en tachelhit? J'ai essayé de retranscrire des poèmes de Victor Hugo en tachelhit, ( ex: " Demain, dès l'aube..." ), l'ensemble paraît agréable mais ça doit être rempli de fautes de grammaire et de vocabulaire!
 
Vigilance


Taêssast ( gardienne )
aquarelle de Atanane


TAFSUT N TUDERT




<TABLE class=inhaltetable cellSpacing=1 cellPadding=3 width=420 border=0><TBODY><TR><TD width="100%">[FONT=Georgia, Times New Roman]
Ecoutez- le,




Le chant de cette fille


Il s'élève, morne et discret


Au coeur de la nuit...





Est- ce une berceuse?


Ou une âme pieuse qui prie?


Une mélopée d'amour,


Ou la plainte d'un coeur alangui?





Ecoutez- le,


Le chant de cette fille


Il se dresse et danse


Tel une douce flamme qui luit.





C'est une voix familière


Qui pleure un temps enfui


Le murmure d'un bonheur de naguère


Le souvenir d'un paradis.





C'est le chant de ma mère


Empli de tristesse et de vie


Des paroles tendres et claires


Frémissantes d'espoir et d'envie.





C'est le chant de ma terre


Qui resurgit de l'oubli


Persistant, scintillant et fier


Une lumière éternelle dans l'infini.





Ecoutez- le,


le chant de ce pays


Il se répand, paisible et sincère


Débordant d'amour et insoumis.





[/FONT]





</TD></TR></TBODY></TABLE>




Atanane
 

TIFAWT N UL TUSNA AST IGAN

( La Lumière de l'âme est la Connaissance )
( Huile sur isorel, 85 cm / 50, Atanane, avril 2006
 
aksel said:

TIFAWT N UL TUSNA AST IGAN
( La Lumière de l'âme est la Connaissance )
( Huile sur isorel, 85 cm / 50, Atanane, avril 2006

(... en attendant une meilleure photo à cause de l'effet flash et des modifications maladroites des couleurs originelles avec un logiciel de retouche... )​
----
--
---- ssi atanan:
-- pour qoi pas " TAND'AFT " au lieu de " TA3SSAST"
 
aksel said:
Merci Tazerzte pour ta visite dans cette galerie virtuelle. Mon plaisir est de vous faire plaisir!;)

Cher Agoram, merci pour tes remarques pertinentes. Avec tout ça je n'aurai pas mon bac de tachelhit?! Si je trouve des cours de tamazight dans ma ville je t'assure que je serai le premier à m'inscrire! Je rectifierai toutes ces erreurs de syntaxe le plus rapidement possible. Merci infiniment pour tes précieuses corrections.

Au fait, ça t'intéresse une collaboration de traduction de textes français en tachelhit? J'ai essayé de retranscrire des poèmes de Victor Hugo en tachelhit, ( ex: " Demain, dès l'aube..." ), l'ensemble paraît agréable mais ça doit être rempli de fautes de grammaire et de vocabulaire!


Une collaboration...pourquoi pas.
je suis partant...

Il y'a un poete que j'aime beaucoup, mais qui est trés difficile, Mallarmé, je pense que toi avec ton imagination du poete tu sauras trouver les images pour rendre la richesse de sa poesie
 
agoram said:
Je me permets d'apporter quelques corrections ...."Timizar" est un feminin...donc on dira "gutent timizar".. et on ecrira plutot "tudert"


Agoram, je crois qu'on dit plutôt "ggutent tmizar" et non pas "gutent timizar".

avec mes respects.
 
agoram said:
Une collaboration...pourquoi pas.
agoram said:
je suis partant...
Il y'a un poete que j'aime beaucoup, mais qui est trés difficile, Mallarmé, je pense que toi avec ton imagination du poete tu sauras trouver les images pour rendre la richesse de sa poesie


Stéphane Mallarmé! en effet il est difficile et sa poésie hermétique n'est pas à la portée de tous. Je ne suis pas si intellectuel, Agoram! :rolleyes:
Enfin moi je pensais à un travail de traduction des oeuvres les plus faciles d'accès pour tout le monde, pour enrichir le patrimoine culturel amazigh
 
amallay said:
amallay said:
--
---- ssi atanan:
-- pour qoi pas " TAND'AFT " au lieu de " TA3SSAST"


Je ne sais pas comment on dit " gardien " en tachelhit et en tamazight en général; dans la région d'Agadir on dit " a3ssas ", mais la présence du âïn ( 3 ) montre que le mot est emprunté à l'arabe. Merci Amallay pour ton mot que je ne connaissais pas.
 
Back
Top