les noms de lieux amazighes au Maroc

" Tafraout" [ tafrawt] nom d'une charmante ville du Souss, issu du mot " tafraout", signifiant : abreuvoir pour animaux.
 
par agerzam le 10/8/2005 0:42:40

C'est bien possible si tu as une autre explication...

Pour dire 'escaliers' en Tachelhit 'iskfal'.
.................................................
Il y a Tasakla POUR DIRE UNE ECHELLE et au pluriel Taskaliwine...........Ce mot semble plutot un neologisme..........du moment que les Amazighes disent
AMSILI pour une echelle et IMSILI-i-NE pour les echelles..........
 
Et bien 'Taskala' est un néologisme de plusieurs siècles alors en Tachelhit (au moins depuis le latin d'Afrique), vu qu'il a intégré la toponymie...preuve d'ancienneté

Le Tachelhit est le parler qui présente le plus de mots en commun avec le latin à la différence de parlers comme le Zénète qui sont des nouveaux venus en Tamazgha Occidentale.

Bon le AMSILI, je ne sais pas par qui il est employ"
 
agerzam le 10/8/2005 17:32:59

Et bien 'Taskala' est un néologisme de plusieurs siècles alors en Tachelhit (au moins depuis le latin d'Afrique), vu qu'il a intégré la toponymie...preuve d'ancienneté

Le Tachelhit est le parler qui présente le plus de mots en commun avec le latin à la différence de parlers comme le Zénète qui sont des nouveaux venus en Tamazgha Occidentale.

Bon le AMSILI, je ne sais pas par qui il est employ"
..........................................
Le mot Taskala ne provient pas directement du latin mais des langues latines comme l espagnol et le portugais et sans doute par le port de Mogador,de Mazagan et de Brija...sans oublier les autres points de sabordage des marchnadises depuis Agadir jusqu a Boujador.
ESCALA en espagnole a sans doute TASKALA(t)...
En effet le Tachelhit comme la darija avait emprunte aux portugais et aux espagnoles qui depuis la fin des Merinides ont ete les maitres de la Cote atlantique marocaine.L espagnol etait la premiere langue etrangere (bien avant l arabe classique quie tait le privilege de quelques lettres)a la veille du protectorat en 1912.Pendant la Conference d Algesiras c etait un Barbier(coiffeur) de Tanger qui assurait la traduction de l Espagnole a l arabe pour le Trio marocain( Torres,bennis et Zniber)

Ce contact a permis au tachelhit de s enrichir......
Quand un bateau vient accoster dans un port on dit qu il fait une ESCALE et autrefois c etait le lieu ou une echelle est dressee pour permettre aux usagers d acceder a la terre ferme.......


[ Edité par Adrar-n-illouz le 10/8/2005 21:59 ]
 
azul /salut
-
-amsili.??
-msil = lissr
-imlls = lissé (rendu lisse)
-tamllast = la truelle ( outil)
-timsilt = la semelle
-skala ou askala = l'échelle
-tasala = la petite échelle
-----------------
 
je dirais :

al : monter

Amsili : ce qui fait monter (je le garderais bien pour 'escalator' ou 'ascenseur' :-D )
 
agerzam a écrit :

je dirais :

al : monter


< al > ou < all > veut dire plutôt faire monter, lever.

Exemples :

- faire monter ( ou monter quelque chose ) : All izêran ad s iggi uzur ( fais monter ces pierres sur le toit )

- lever : all agayu-nnek ( lève ta tête )

Monter se dit < gh°li > en Tachelhit.

Exemple : ur izdâr a igh°li isek°fal ad ( il ne peut pas monter ces escaliers ).





[ Edité par Agraw_n_Bariz le 10/8/2005 15:30 ]
 
agerzam a écrit :

oui enfin 'monter, lever', c'est l'idée que je voulasi exprimer quoi :-D

agerzam, tu es sourd ou quoi :-? :-D

< all > c'est FAIR monter, lever.

Monter se dit < gh°li > ;-)

[ Edité par Agraw_n_Bariz le 10/8/2005 16:17 ]
 
'monter ' 'faire monter', c'est pas le problème, je dis que je voulais exprimer la notion générale liée à l'idée de ECHELLE.
 
agerzam a écrit :

'monter ' 'faire monter', c'est pas le problème, je dis que je voulais exprimer la notion générale liée à l'idée de ECHELLE.

Ah ok, si c'est juste pour < taskala >, tu es excusé agerzam :)
 
Voici quelques mots tirés du Tamacheq et qui se retrouvent dan la toponymie marocaine, je ne sais pas si ils ont tosu encore uen signification dans un des parlers marocains.

afar, tafarat : vallée riche en végétation buissonnante de telle sorte que la circulation y est difficile


taghit, tighit : la gorge, le resserement

aghris : la gelée

imouley : les étalons --> timoulay ??

tafart : le pan de vêtement

talmest : le roseau

tarouda : petite lance, crucifère très épineuse

aramas : atriplex halymus (guetaf) (plante)

tigert : le ruisseau d'eau coulante

tiliouine : les ombrages

tiski : la pointe, l'aiguille

iris, tirist, irsan : puits peu profond et peu abondant

afzou : mrokba (en arabe)

igiliz : le coléoptère (bousier)

asilal : le pâturage, l'endroit où l'on fait paître

angour, tangourt : le nez = relief saillant

ighil : bras = colline, crête, chaîne, chaîen de collines

ighir : épaule, omoplate = heuteurs, escarpement

amezzera : plante légumineuse ressemblant à la luzerne --> amzra ?

agellal : le pic, l'aiguille rocheuse --> Ida Ugellul ?

afensou (afensu) : le bec, la falaise

tiz'it : synonyme d' Asilal

taz'ulit : ce qui est élevé, apparent, visible de loin

agouni, igounan : plateau

tagounit, tigounatine : endroit plat, horizontal

asgoun, isganen : gite (lieu où on dort)

tamgout : pic, sommet

nfes : lancer un liquide, asperger --> nfis : cours d'eau --> nfous (Nefousa)

almou, oulmen : orme (plante)

amizar (amizzar) : gros

tamat : le gommier
 
agerzam a écrit :

Voici quelques mots tirés du Tamacheq et qui se retrouvent dan la toponymie marocaine, je ne sais pas si ils ont tosu encore uen signification dans un des parlers marocains.

afar, tafarat : vallée riche en végétation buissonnante de telle sorte que la circulation y est difficile


taghit, tighit : la gorge, le resserement

aghris : la gelée

imouley : les étalons --> timoulay ??

tafart : le pan de vêtement

talmest : le roseau

tarouda : petite lance, crucifère très épineuse

aramas : atriplex halymus (guetaf) (plante)

tigert : le ruisseau d'eau coulante

tiliouine : les ombrages

tiski : la pointe, l'aiguille

iris, tirist, irsan : puits peu profond et peu abondant

afzou : mrokba (en arabe)

igiliz : le coléoptère (bousier)

asilal : le pâturage, l'endroit où l'on fait paître

angour, tangourt : le nez = relief saillant

ighil : bras = colline, crête, chaîne, chaîen de collines

ighir : épaule, omoplate = heuteurs, escarpement

amezzera : plante légumineuse ressemblant à la luzerne --> amzra ?

agellal : le pic, l'aiguille rocheuse --> Ida Ugellul ?

afensou (afensu) : le bec, la falaise

tiz'it : synonyme d' Asilal

taz'ulit : ce qui est élevé, apparent, visible de loin

agouni, igounan : plateau

tagounit, tigounatine : endroit plat, horizontal

asgoun, isganen : gite (lieu où on dort)

tamgout : pic, sommet

nfes : lancer un liquide, asperger --> nfis : cours d'eau --> nfous (Nefousa)

almou, oulmen : orme (plante)

amizar (amizzar) : gros

tamat : le gommier

à deux ou trois exeptions ces mots sont bien presents dans tachelhite encore de nos jours,certains sont evidents et connus de tous
 
agerzam semble vouloir retourner à la vieille habitude de transcrire U en OU. Y a-t-il là une envie d'exprimer l'attachement au français?
parce que je trouve des difficultés à réaliser achelhiyement AGOUNI, alors qu'il est facile de lire Agwni.
tout de même, je voudrai souligner une probable confusion dans les mots: Tamat et Tamgut; est-ce qu'il n'y a pas d'emphase dans le T final?
enfin , j'aimerai bien attirer l'attention sur le mot Taghit qui a la forme Taghya au Sud-Est du Maroc en plus de Taqqat qui ont pour sens Les gorges= passage d'une rivière dans un lieu étroit dans la montagne. Est-ce qu'ils ne sont pas de la même famille que Taqqayt, IG-AS TAQQAYT. Là, bien sûr, il s'agit de la montagne (ADRAR) qui étrangle la rivière.
Un point de vue simple
 
Je mets le OU par référence aux mots tels que l'on peut les trouver transcrits dans la toponymie.

Il est peut-être plus facile de de lire Agwni, même certainement pas pour le retrouver sur une carte...Ce qui est l'objet de ce post...
 
Nugelda a écrit :
agerzam semble vouloir retourner à la vieille habitude de transcrire U en OU. Y a-t-il là une envie d'exprimer l'attachement au français?
parce que je trouve des difficultés à réaliser achelhiyement AGOUNI, alors qu'il est facile de lire Agwni.
tout de même, je voudrai souligner une probable confusion dans les mots: Tamat et Tamgut; est-ce qu'il n'y a pas d'emphase dans le T final?
enfin , j'aimerai bien attirer l'attention sur le mot Taghit qui a la forme Taghya au Sud-Est du Maroc en plus de Taqqat qui ont pour sens Les gorges= passage d'une rivière dans un lieu étroit dans la montagne. Est-ce qu'ils ne sont pas de la même famille que Taqqayt, IG-AS TAQQAYT. Là, bien sûr, il s'agit de la montagne (ADRAR) qui étrangle la rivière.
Un point de vue simple

en tachlhiyt "taghia" signifie justement "gorge","etranglement" ,et par extention toute endroit etroit où le passage est difficile,ça vient du verbe "ghwi"="tenir",
(iga yi taghia=il m'a etranglé)
 
La translitteration du son OU par W est une convention recente pour les langues afro-asiatiques.la tranlitteration du son W par OU est une methode francaise du XIX siecle.Comme Tamazgha fut presque occupee par la France(espagne,italie) les cartes etablies par l IGN ( France ) portent toujours les toponymes tranlitteres en francais.
Ouarzazate s ecrit et se prononce mieux par Warzazate.........car les japonais par exemple distinguent le O et le U et n ont pas de distongue ce qui fait que les japonais ne translitteront jamais le vrai SON avec la translitteration francaise.........il en est de meme pour pour les anglo-saxons..........
Fianlement il faut que nous tranlitterons nos toponymes en fonction de la methode scientifique (celle des Universites occidentales) les methodes francaises etant depassees et desuetes.
 
Pour continuer dans les noms de lieux au Maroc dont on peut connaître la traduction :

asfalou (asfalu) : falaise, caverne

afoural (afughal) : plateau surélevé présentant des mouvements de terrain peu accentués et à grande amplitutde, avec peu de forêts par endroits

afensou (afensu) : pierre sous terre, à ras du sol

tafeltast : Myrte

tiflit : source qui naît dans le lit des cours d'eau, canal d'arrosage

aferd : petite dune en forme de plateau

tafrat (tafrat') : plame de palmier

iferd (iferd') : lac artificiel auquel on abreuve les troupeaux, trou rempli d'eau, flaque, étang, cuve

afrad (afrad') : endroit défriché

aferdou (aferd'u) : liège

afernan : liège, chêne-liège

ifris : cardons ou endroit défriché





[ Edité par agerzam le 15/8/2005 12:31 ]
 
Back
Top