Préparation d'un lexique amazigh

Re : Préparation d'un lexique amazigh

L'origine de ASKLU a déjà été expliquée sur le forum :)

Cela vient de la racine KL : PASSER LE MILIEU DE LA JOURNEE.

Ce qui a aussi donné : imkli : repas du midi.

Asklu désigne à l'origine tout ce qui permet de s'abriter du soleil de midi, comme un grand arbre. Il en est arrivé à désigner dans certaines régions l'ombre elle-même.
Pour d'autres, il est simplement devenu l'arbre.

Un témoignage sur le forum a révelé que la région d'Idaw Tanan au nord d'Agadir conservait la signification : asklu : grand arbre. Ce qui semble plus proche de la signification d'origine : ce qui créée de l'ombre en permettant de s'abritter du soleil de midi.

En Tachelhit :

taddagt : arbre


Azul fell-ak a gma Agerzam,

Je te remercie infiniment pour cette explication très interessante !!!

Pour le mot "imekli" (connu également en kabyle), j'étais même tenté de penser qu'il était procher de la racine sémitique "KL" dont dérive "akala" (manger) en arabe, mais avec le verbe "kel", tout change.

Ce verbe est connu dans le kabyle de Amoucha (très proche du chaoui) ainsi qu'en chaoui lui-même, mais avec ce sens :

Kel : passer la journée; faire constamment qqch.

Yekla idelleq ==> il court constamment. (Amoucha).

Teklid deg wexxam n nanna-k ===> tu es constamment dans la maison de ta grand-mère. (Amoucha).

Yekla yettzekker ===> il chante constamment. (Amoucha).

Dans les autres parlers de Kabylie, on utilise le verbe "ezg" :

Tezga tettagem-d aman ===> Elle puise constamment de l'eau.

Yezga yekkat deg medden ===> Il dit constamment de mauvaises choses sur les gens.

A Amoucha, j'ai également relevé un sens légèrement différent :

Ceyy3egh-k i wexxam ad ay-d-tawid tasarut, teklid din ===> Je t'ai envoyé à la maison pour m'apporter la clé, tu y es resté (c'est-à-dire, tu t'es attardé, tu y a "campé").

Tanemmirt-nnek a gma

Rzut ghef udeg-nnegh === Visitez notre site :

Tiddukla Tadelsant Imedyazen
 
Re : Préparation d'un lexique amazigh

Merci de vos réponses mais essayons de ne pas nous disperser, concernant "h'" je crois que c'est une forme moins populaire que "7" et il ne faut pas oublier que le lexique serait d'autant plus appréciable qu'il serait immédiatement lisible.
Pour signaler les consonnes emphatiques je préconise de les signaler par la touche underline ( U ) dans l'éditeur, exemple :
atar au lieu de at'ar
D'ailleurs puisqu'il n'y a que deux " h " on peut là aussi utiliser "h" au lieu de " 7"
Continuons a proposer des conventions et ensuite on fera le tri.


Azul fell-ak a gma Warayny,
Allez, commençons,

Peux-tu nous dire comment est-ce qu'on dit dans votre région tous les mots que j'ai déjà posté sur les arbres ?

Tasetta (tisedwa) : rameau.

Aqejmur (iqjemyar) : bûche.

Etc. ...

Rzut ghef udeg-nnegh === Visitez notre site :

Tiddukla Tadelsant Imedyazen
 
Re : Préparation d'un lexique amazigh

Azul fell-ak a gma Yidir,

Ur fhimegh awal-nnek :eek:uh: Tzemred ad iyi-d-tesfehmed ? Nnigh-ak ur ssawalegh mlih tacelhit ::))

Tanemmirt-nnek

Rzut ghef udeg-nnegh === Visit our website :

Tiddukla Tadelsant Imedyazen

azul d timinsiwin a gma,

righ ad ak inigh: mon faute, excuse moi
acku g umawal n Atlas Anamas g lmrruk llan sin iwaliwn i 'faute(d uggar)': tisselt & tazennirt
Awal(taguri) 'anz' iga t synonime n ssurf.

I also want to tell you something about what Agerzam explained to you as you know the word for tree in Tashelhiyt is ADDAG (DG) in Libyan Tamazight there is a word with the same root (DG/DK)
TAMDIKT. This word occurs as a place name in Algeria maybe you know it?

ar timlilit

ps. http://www.souss.com/forum/espace-l...yt/9139-comprendre-fehmegh-ar-nzigh-mzgh.html
 
Re : Préparation d'un lexique amazigh

azul d timinsiwin a gma,

righ ad ak inigh: mon faute, excuse moi
acku g umawal n Atlas Anamas g lmrruk llan sin iwaliwn i 'faute(d uggar)': tisselt & tazennirt
Awal(taguri) 'anz' iga t synonime n ssurf.

I also want to tell you something about what Agerzam explained to you as you know the word for tree in Tashelhiyt is ADDAG (DG) in Libyan Tamazight there is a word with the same root (DG/DK)
TAMDIKT. This word occurs as a place name in Algeria maybe you know it?

ar timlilit

ps. http://www.souss.com/forum/espace-l...yt/9139-comprendre-fehmegh-ar-nzigh-mzgh.html

Azul fell-ak a gma Yidir,

If you learn a little bit more Kabyle and I learn a little bit more Tashelhit, I can assure you that we will be able to communicate entirely in Amazigh !!! :) I love your dialect, and I'm determined to learn it ;)

As for the word "tidekt, timidekt", it's also known in Kabyle !!!!!!!!

Tidekt (in the area of Iwad'iyen [tribe of Ouadhias]) and timidekt (in other tribes) is a little tree called "lentisque" in French and "Mastic" in English (Mastic - Wikipedia, the free encyclopedia) (Pistacia lentiscus).

In Kabylie, people pick its branches and put them in water jars, because its leaves give a special taste to the water. My grandmother used to put mastic leaves into her jar in her house, and she loves the fragrance of its leaves in the water.

That's wonderful to learn all these things, words and origins, thanks a lot brother Idir.

Rzut ghef udeg-nnegh === Visit our website :

Tiddukla Tadelsant Imedyazen
 
Re : Préparation d'un lexique amazigh

azul d timinsiwin a gma,

righ ad ak inigh: mon faute, excuse moi
acku g umawal n Atlas Anamas g lmrruk llan sin iwaliwn i 'faute(d uggar)': tisselt & tazennirt
Awal(taguri) 'anz' iga t synonime n ssurf.

I also want to tell you something about what Agerzam explained to you as you know the word for tree in Tashelhiyt is ADDAG (DG) in Libyan Tamazight there is a word with the same root (DG/DK)
TAMDIKT. This word occurs as a place name in Algeria maybe you know it?

ar timlilit

ps. http://www.souss.com/forum/espace-l...yt/9139-comprendre-fehmegh-ar-nzigh-mzgh.html

In Kabyle, the verb anez means "to bow down, to prostrate" :

Ad yanez i R'ebbi === He will prostrate to God.

There is even the noun inez (pl. inzen) : a bow, prostration (and in Islam, the rakaa of salaat) :

Tazallit n lefjer deg-s sin yinzen === The prayer of the dawn (fajr) has two rakaats.

I think that the verb "anez" with the meaning of "ssuref" (to forgive, to excuse) is the same as the one used in Kabyle (to prostrate, to bow). They both have the meaning of "bowing, prostrating, submitting, accepting".

I also think that this is a Panamazigh verb as it resembles Tuareg verb "neh" (perhaps "nez" ?) which means "to bow, to incline".

Tanemmirt-nnek a gma

Rzu ghef udeg-nnegh === Visit our website :

Tiddukla Tadelsant Imedyazen
 
Re : Préparation d'un lexique amazigh

In Kabyle, the verb anez means "to bow down, to prostrate" :

Ad yanez i R'ebbi === He will prostrate to God.

There is even the noun inez (pl. inzen) : a bow, prostration (and in Islam, the rakaa of salaat) :

T

Tiddukla Tadelsant Imedyazen

Azul fellawen merra

pour Iseklawiyen je suis sur que c'est la prononciation correcte.
je pense que
aseklawi = celui de aseklu = aseklawi ( peut etre qu'il y a eu un glissement phonetique de askalu , celui de l'arbre ..??? que moi meme je prefere prononcer aseklawi plutot que asaklawi)

car je ne connais aucune region chez nous qui porte le nom de aseklu ou aseklawi, iseklawiyen ... (sauf le Ccix asufi)


pour ce qui est de anez, nous avons plutot la forme tinez
tinez ar ghure-s (penche toi vers lui)

aussi, nous l'avons dans la version anez :

a Rebbi nunez-ak (Dieu, nous nous rapprochons de toi)

tudert i tmazi&t

amayas
 
Re : Préparation d'un lexique amazigh

Azul fellawen merra

pour Iseklawiyen je suis sur que c'est la prononciation correcte.
je pense que
aseklawi = celui de aseklu = aseklawi ( peut etre qu'il y a eu un glissement phonetique de askalu , celui de l'arbre ..??? que moi meme je prefere prononcer aseklawi plutot que asaklawi)

car je ne connais aucune region chez nous qui porte le nom de aseklu ou aseklawi, iseklawiyen ... (sauf le Ccix asufi)


pour ce qui est de anez, nous avons plutot la forme tinez
tinez ar ghure-s (penche toi vers lui)

aussi, nous l'avons dans la version anez :

a Rebbi nunez-ak (Dieu, nous nous rapprochons de toi)

tudert i tmazi&t

amayas


Azul fell-ak a gma Amayas,
Tanemmirt-nnek ghef uwennit-a (commentaire) ed ussefhem-nnek yettufesslen,

Deg wayen yerzan "tinez", ula d baba yesseqdac-it. Sseqdacen-t daghen deg tama n Ayt Zmenzer yerna yettwassen deg Yiwadiyen :

D acu kan, deg tmiwa-a, ttinez anamek-nnes "knu", maci "anez".

"Anez" yes3a anamek n "we3bad", maci d anamek kan n menwala.

"Ttinez", yuwey-iyi-d Rebbi yes3aa kan anamek n "knu" :

Ilaq ad tettinzed ughaf ad k-id-iwet ufurk-nni.

Maca seg yidis n lasel, ahat "anez" ed "ttinez" kkan-d seg yiwen n uzar.

Tanemmirt-nnek.

Rzut ghef udeg-nnegh === Visitez notre site :

Tiddukla Tadelsant Imedyazen
 
Re : Préparation d'un lexique amazigh

Maintenant qu'on plus ou moins établi les conventions d'écriture on peut passer aux rubriques.
 
Re : Préparation d'un lexique amazigh

Awal(taguri) 'anz' iga t synonime n ssurf.

Tanmmirt nnk f usfru nnk a Yamstan13,

yih ssnghd a gma, maccan awal ad iga t homonyme n 'nz' : être vendu d (2) 'nz': prosterner, incliner, soumettre, pencher (s tmazigh umata seg Siwa ar Murit'an)

In Kabyle, the verb anez means "to bow down, to prostrate" :

Ad yanez i R'ebbi === He will prostrate to God.

There is even the noun inez (pl. inzen) : a bow, prostration (and in Islam, the rakaa of salaat) :

Tazallit n lefjer deg-s sin yinzen === The prayer of the dawn (fajr) has two rakaats.

I think that the verb "anez" with the meaning of "ssuref" (to forgive, to excuse) is the same as the one used in Kabyle (to prostrate, to bow). They both have the meaning of "bowing, prostrating, submitting, accepting".

I also think that this is a Panamazigh verb as it resembles Tuareg verb "neh" (perhaps "nez" ?) which means "to bow, to incline".

Tanemmirt-nnek a gma

Rzu ghef udeg-nnegh === Visit our website :

Tiddukla Tadelsant Imedyazen
 
Re : Préparation d'un lexique amazigh

tanmmert agma idir.

moi j'ai entendu le mot "wadm-ayi" au lieu de ssurf-yi chez les rifains. je ne sais pas si c'est un mot amazigh.
ar tufat.
 
Re : Préparation d'un lexique amazigh

Vous êtes gentils les gars ne mangeons pas le gateau alors qu'il est dans le four, ordonnons les choses elles seront moins dispersées. Enfin c'est pas pour faire le rabatjoie, il nous faudrait des rubriques dans notre lexique.
 
Re : Préparation d'un lexique amazigh

Faut vous réveiller les apprentis linguistes, cela fait un bout de temps que la transcription en caractère latin fut normalisé, on dirait que vous venez de découvrir l'eau tiède !!
 
Re : Préparation d'un lexique amazigh

Faut vous réveiller les apprentis linguistes, cela fait un bout de temps que la transcription en caractère latin fut normalisé, on dirait que vous venez de découvrir l'eau tiède !!
Peu m'en chaux, on cherche des méthodes simplifiées adaptées au public et à l'éditeur disponible.
 
Re : Préparation d'un lexique amazigh

Faut vous réveiller les apprentis linguistes, cela fait un bout de temps que la transcription en caractère latin fut normalisé, on dirait que vous venez de découvrir l'eau tiède !!

Azul fellak,

c'est vrai que ca a deja ete mis au point, mais ceci n a pas ete implementé sur notre forum, aussi, je crois que tu ne vois pas le probleme,
ici, nous ne pouvons pas tous mettre un point en dessous d'un H ou d'un D
et c'est justement ce point la que nous discutons.

merci qd meme de nous avoir rappelé qu il y a une graphie latine presque unaniment acceptée.

si tu as des propositions relatives au probleme que nous discutons, ca serait sympa que nous les proposes !

tudert i tmazi&t
 
Re : Préparation d'un lexique amazigh

Concernant les rubriques de vocabulaires :
Temps
Espace
Vêtement
Agriculture
Animaux
Commerce
Météo
Relations sociales
 
Re : Préparation d'un lexique amazigh

talalit à déjà envoyé un lexque de Laouste sur les rubriques proposé sur le forum
 
Re : Préparation d'un lexique amazigh

Merci de nous donner le lien.
En fait le but de la démarche est d'aller plusloin que les lexiques existants car internet permet de toucher des parlers non répertoriés.
 
Back
Top