Bonjour,
Au cours de ce message je m’adresserai plus particulièrement a Lala dans un premier temps, et a Agerzam dans un second temps. Lala, crois que j’ai beaucoup de respect pour les gens qui ont des rétissances par rapports aux diverses reformes linguistiques entreprisent par l’IRCAM, et bien sur tout le monde reconnaîtra que le risque zéro n’a jamais existé !! L’IRCAM n’est nullement a l’abris de fautes aussi minimes que soient-elles, cela dit c’est le revers de la médaille, le prix de la recherche et de l’évolution !! Seulement je pense qu’il est plus judicieux de forcer une langue millénaire à transiter à sa phase écrite, que la laisser gémir et mourir à petit feu sous sa forme orale !! Tous les chercheurs ont du mal à comprendre, d’ailleurs, comment est ce qu’elle a pu survivre depuis des siècles surtout avec toutes les actions d’éradication entreprises à son encontre !!
Pour essayer de t’éclairer Lala, sans prétendre à détenir l’ultime vérité, je te donne ce que je sais du sujet qui reste néanmoins en gestation et constante évolution. Tu soulèves deux points qui me paraissent intéressants : 1/ La particularité de ton dialecte ; 2/ La langue de tes grands-parents. 1/ La particularité de ton dialecte : Il est évident que durant des siècles, l’Amazigh s’est adapté au niveau régional, générant ainsi des particularités lexicales, phonologiques, morphologiques, etc.. Seulement aujourd’hui, en prétendant à une standardisation, bien des sacrifices devront être faits !! soit on sacrifie les variantes régionales que tu appelles « particularités » soit on sacrifie l’avenir de notre identité, langue et culture.
Seulement notons que l’Amazigh d’aujourd’hui présente plusieurs dialectes ayant un grand tronc commun, donc les pertes ne risquent pas d’être énormes, mais leur sacrifice reste une condition sine qua non.
2/ Langue de mes grands-parents : Je pense qu’en discutant avec tes grands-parents, tu auras remarqué que le champ lexical que tu utilises n’est pas du tout le leur !! Ce dernier est plus original et plus à même d’être dit Amazigh, alors que le tien, comme celui des jeunes en général, est truffé de mots arabes sans pour autant que cela n’attire ton intention. Donc la question pour moi est : est-ce que nous parlons déjà la même langue que nos grands-parents ? Sûrement pas. Je te donne un exemple pour mieux illustrer la situation :
« Pour dire ferme la porte. Je serai ( pour ne pas dire : tu seras..) tenter par dire : « Qqn lbab » ; mais nos grands-parents aurait dit : « Qqn tiflout ou Qqn taggourt ». Nous les jeunes faisons un code-swiching de l’arabe et de l’amazigh sans que nous nous en rendions compte !!
Pour résumer, je dirais que nous ne parlons pas déjà la langue de nos grands-parents !!!!!
Quant à Agerzam, je voulais juste dire que ce qui a du entendre est inconcevable dans la politique de l’IRCAM, puisque la standardisation passera par une recherche du terme dans tous les dialectes, s‘il est trouvé, il est automatiquement adopté, et tous les mots ayant le même sens que ce mot la seront classifiés comme synonymes. Dans le cas ou le mot ne serait trouvé dans les dialectes marocains, la première recherche sera de vérifier le Toureg, et les dialectes de Mauritanie, si le mot est trouvé, il sera adopté !! Dans l’extrémité, si le mot n’est présent dans aucun dialecte, régional, national ou autre, il sera crée à partir de la racine la plus proche de sa signification !! Et ce pour éviter de prendre des mots arabes ou indo- européens ( français, espagnol..), Je vous donne un exemple :
AVION est un mot qu’on ne trouvera pas dans aucun des dialectes, la plupart diront « tiyyara » qui provient directement de « tAiratoun » en arabe. Donc la procédure est de chercher un mot se rapprochant de sa signification : Voler = Ayl. Donc le féminin du mot se fera par les règles du féminin en Amazigh à savoir : t + prédicat + t. Notons que le prédicat adopter au début est toujours, sauf quelques exceptions le masculin, Aylal qui est un oiseau ( aigle).
Ce qui donne : t + aylal + t
« taylalt » qui aura comme signification : AVION, donc l’hypothèse dont tu aurais entendu parler est certainement erronée
Lala, tu dis que ton dialecte n'est pas représenté, c'est tout a fait normal !! ceux qui sont représenté sur plus les variantes nationales ( les plus étendues) alors si on voulait vraiment parler de différences minimes, on atteindrait plus de 4000 dialectes!!!
Bonne journée a tous!!
[ Edité par Takfarinas le 24/8/2004 10:25 ]
[ Edité par Takfarinas le 24/8/2004 10:26 ]
[ Edité par Takfarinas le 24/8/2004 10:27 ]
[ Edité par Takfarinas le 24/8/2004 10:30 ]
[ Edité par Takfarinas le 24/8/2004 10:33 ]
[ Edité par Takfarinas le 24/8/2004 10:35 ]